Bilo je slučajeva i da su seriju TVIN PEAKS prevodili kao "Vrhovi blizanci"! Ipak, "najjači" mi je prevod filma "Gone with the wind", ("Prohujalo sa vihorom") koji je na HRT-u emitovan kao "Zamjeo ih vjetar"!
Ja na guglu mogu da ukucam vidovita Zorka i da mi pretrazivac izbaci ko je ona, sto nista ne znaci. NAZALOST, ti si novinar. Da se pametni pitaju, ti bi mogao da radis samo kao brisac parketa ili potrcko u novinama
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube.
Nemos vjerovat! Ponovit cu jos jednom… Hrvati muska imena NE zavrsavaju na A.
Naravno, ista stvar je kod Srba. Ima izuzetaka kao sto su Saša,Vanja i jos nekoliko.(ista imena imaju i kod zena) Obadva imena imaju kod Srba kao i kod Hrvata.
Ja na guglu mogu da ukucam vidovita Zorka i da mi pretrazivac izbaci ko je ona, sto nista ne znaci. NAZALOST, ti si novinar. Da se pametni pitaju, ti bi mogao da radis samo kao brisac parketa ili potrcko u novinama
Kada ti dečko dobiješ PET novinarskih nagrada od kojih je jedna i najznačajnija u Srbiji onda se javi! Ne moraš baš da toliko često podsećaš povde forumaše koliko si zloban i neinformisan, da upotrebim tu malo blažu reč!
Originally posted by cat claw Zar ce Gricka vjestica postati Gricka coprnica samo radi nekih novokomponovanih jezickih cistunaca?
Ako se nekome gadi taj „novokomponirani“ hrvatski, to su Hrvati, vjeruj mi, ali coprnica ne spada u taj kos. Jos je moja prababa koristila taj izraz koji se do danas zadrzao vise u nekoj geg formi.
Coprnica je i Zagorkin izraz i tipicno je stari hrvatski. Stavio sam u onaj novokomponovani kontekst zbog novokomponovanog cistunstva koje bi da izbaci sve ''makar i sumnjive'' reci a vjestica je vrlo sumnjiva..
Originally posted by cat claw Šilja je dobio bosansko poreklo pa je postao Šiljo.
Zasto bosansko? Pa i u hrvatskoj se govori Šiljo. Brijem da samo Srbi slovo A stavljaju na kraj MUSKOG imena. Cinjenice su na tvojoj strani. Pod bosansko sam mislio cuveno Mujo i Haso. Nije da ne znam za DarkO i ZeljkO hehe O, pa i Srbi imaju imena na O - Mirko, Slavko ali se ne menjaju po bosanski Mirki i Slavki, nego Mirku i Slavku
Originally posted by cat claw Zekoslav Mrkva, nije nego
Nije to novi prijevod. Zec se jos '80-tih u TVZg sinkronizirao na hrvatski i krstio sa Zekoslav Mrkva. U istom je paketu TVBg Patak Daca kod nas bio Patak Dodo, a glupavi lopov Milivoj Tvrtko.
I to mi je poznato, ali mislim da je to bilo zbog nesinhronizovanosti studija i kompetentnosti urednika koji nisu imali pojma da je Dusko Dugousko bio ovde prisutan puno vremena pre njih. Prosto, za njih je to bio crtic ko crtic i ''daj ga nekom da prevede''.
Originally posted by cat claw Interesantan je podatak da je, u ona vremena kada je sve bilo svejedno, Lunjin sin u bg Novostima bio Švrlja, a u hrvatskim novinama Švrćo. Posle se to sastavilo u Švrća.
Isto kao i kod Silja / Siljo. Nema mrtve sanse da s eu HR nesto musko zvalo SvrcA Naravno. Napisao sam to da istaknem kako je sasvim lepo funkcionisalo jer sam citao i jedne i druge i UOPSTE nisam primecivao razliku. Isto tako sam citao Vinetua i Winnetoua.
Naravno, ista stvar je kod Srba. Ima izuzetaka kao sto su Saša,Vanja i jos nekoliko.(ista imena imaju i kod zena) Obadva imena imaju kod Srba kao i kod Hrvata.
Malo ovde buni to što jedni pričaju o imenima, a drugi o skraćenicama ili nadimcima, imenima "od milja". Tako da si ti sasvim u pravu, i u srpskom se vlastita muška imena ne završavaju na A, osim par izuzetaka.
Kod mene na primer, je specifična situacija, ljudi iz mog sela vode poreklo iz Hercegovine, a govorimo kosovsko-resavskim narečjem srpskog jezika. Pa ipak, jedini smo u daljem okruženju koji govore Pero,Miko,Đoko, a ne Pera,Mika, Đoka. I kod mene bi TT bio Talični Tomo.
edit: dok sam ja ovo složio, Gand se već osvrnuo na imena i čitavu zabunu. ;)
Pa ipak, jedini smo u daljem okruženju koji govore Pero,Miko,Đoko, a ne Pera,Mika, Đoka. I kod mene bi TT bio Talični Tomo. Kod nas u Hercegovini se tako govori. Moje ime je Jovo, a ne Jova.
M Srecan je vrlo uopsteno u odnosu na talican. Talican se bas odnosi na srecan u ljubavi, kocki, poslu, izvucenim pitanjima na ispitu itd. Odrednica srecan se vise odnosi na situacije tipa leptirici, cvece, dobili cokoladu ili nove patike.
Koliko sam primjetio mlađe generacije za ovaj pojam često koriste izraz krumpir! Kao, joj koji si ti krumpir' ili ' baš si ga zakrumpirao' dakle njima bi možda bilo prihvatljivo i Krumpir Luka npr.
meni se svidja Lucky Luke vise...ne znam vise volim originalno a i francuzi ga zovu na engleski tako to...mijenjanje u neke naske rijeci nekako mi ne ide..
Nemos vjerovat! Ponovit cu jos jednom… Hrvati muska imena NE zavrsavaju na A.
Naravno, ista stvar je kod Srba. Ima izuzetaka kao sto su Saša,Vanja i jos nekoliko.(ista imena imaju i kod zena) Obadva imena imaju kod Srba kao i kod Hrvata.
To jesu izuzeci, ali kod Hrvata, dok u Srbiji ima previše primera da bi bilo reč o izuzecima - pored pomenutih i Žika, Mika, Toma, Sima, Pera, Sava, Sanja, Aljoša, Nikola, Brana, Nemanja, Đoka itd itd itd.
Pa nadimci - Budža, Badža, Marla, Marta, Vasiljka...
meni se svidja Lucky Luke vise...ne znam vise volim originalno a i francuzi ga zovu na engleski tako to...mijenjanje u neke naske rijeci nekako mi ne ide..
Ti se ne racunas. Tebi TAMO je svakako prirodniji engleski naziv. Ja kad sam prvi put citao Talicnog nisam imao pojma sa engleskim.