Siguran sam da morti ne piše ove stvari bez osnove i da očito ovo iz njega govori profesionalna deformacija. A i siguran sam da bi i dva profesora hrvatskog (koji se kuže u ovo) imali različita mišljenja o nekim sugestijama iz posta, a i mnogim drugim stvarima iz naših rječnika. Nije da branim Libellus, no ne možemo reći da stvari uzimaju olako, na lekturu i prevođenje se uvijek obraćala velika pažnja. A to što promaknu neke stvari, ah, što reći...
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Siguran sam da morti ne piše ove stvari bez osnove i da očito ovo iz njega govori profesionalna deformacija. A i siguran sam da bi i dva profesora hrvatskog (koji se kuže u ovo) imali različita mišljenja o nekim sugestijama iz posta, a i mnogim drugim stvarima iz naših rječnika. Nije da branim Libellus, no ne možemo reći da stvari uzimaju olako, na lekturu i prevođenje se uvijek obraćala velika pažnja. A to što promaknu neke stvari, ah, što reći...
+1 za sve.
Samo jedna opaska... profesori bi imali vjerojatno različita gledišta međutim izvjesno je da bi se dogovorili da su njihova stajališta ispravna odnosno da nema pogrešnih... ima samo više ispravnih varijanti. Ako mene pitaš to je sasvim u redu, to samo pokazuje bogatstvo jezika... kad se čovjek može preseravati pa reći: "E sad neću napisati ovu riječ jer mi je ova druga istoznačnica prikladnija".
kad netko napiše nemam ni prebijenog novčića u stripu izgleda očajno. prije sam to puštao, čak i mijenjao u to, ali nema šanse više. radije ću napisati pare. a da napišem kune u vesternu objesio bih se zajedno s tvojim shvaćanjem jezika u stripu.
Pogrješka: (str. 37) "Nalazim se uhićen.... (izgubio se, našao se), semantički besmisleno
Pogrješka: (str.37) "Moje ime posluženo je tisku." Semantički besmisleno
moguce, kao i milijun stvari koje budu. neke promaknu. taman posla da se nerviram. živciram se kad vidim da netko piše POGRJEŠKA i priča nešto o jeziku. takvu strahotu nismo imali ni u najzadrtijem komunizmu pa čak ni za NDH, sa svim onim nasiljem. e za to, za tih nekoliko škuda što su učinili sami od sebe, trojac BFM treba objesit' za jaja. inače, grješke, strjelice i slično spadaju u rang metci, zadatci, ne ću i sl. - bolesno, bolesno i opet bolesno.
Pogrješka:(str. 49) "Svakim danom produljuje se niz spletkara...." Vremenski duljina, prostorno dužina, netočna kolokacija Točno: "Svakim danom povećava se broj spletkara....", etc.
malo je blesavo, da. ali vremenski može biti DULJINA samo za one koji nemaju ni 4 razreda matematike. nema sanse da vrijeme ima duljinu, ne dam i kvit.
Sporno: (str. 51) "..........stričeve kompanjone da ga taj lovac na ucjene...." Kompanjon: posuđenica, pogrdnica, lovac na ucjene nije točno(apsurd). Lovac na (ucijenjene??) glave tj. bounty hunter. Prijedlog: suradnik,ortak....(umjesto kompanjona).
kad prevoditelj piše suučesnik, ne mogu stalno prebacivati u suradnik, katkad to ne prolazi. a nije ni ortak, ortak je partner. tako da kompanjon taman dušu da. pogotovo u stripu. jes, adio kumpanji. kome smeta, nek se objesi skverskom sajlom. ali bit ce da ne valja ni sajla, uh. lovac na ucjene (da, taman bounty hunter!) je tradicionalan naziv. pa što da nije precizan? lovac na ucijenjene glave je tromo, ne možeš to stalno pisati. lovac na glave? pa nismo u amazoniji. preciznost ne može imati prednost pred tradicijom i općom kulturom!!!!
Sporno: (str. 55) "......u svojoj baraci......" Baraka je posuđenica (hispanizam). Bolja je hrvatska inačica daščara, koliba.
ma da, krleža, taj poznati hispanac i u slobodno vrijeme realov branič, također je, pitajbogazašto, često koristi. vjerojatno previše meksičkih sapunica. o majko Božja... pardon (hrv.: oprostite), madre de Dios... sažetak: baraka, koliba, brvnara i daščara nisu jedno te isto! što je sad s preciznošću??? Netočno: ".....pod nimalo laskavim svjetlom....." Netočan prijedlog POD (pod svjetlima reflektora, ali u dobrom ili lošem svjetlu).
Točno: "......u nimalo laskavom svjetlu......"
da, ovo je greška. nikakva nakazna "pogrješka".
Pogrješka: (str. 85) "........anglofoni podanici......" Leksem anglofoni se u hrvatskom jeziku ne javlja (Jure Šonje, Rječnik Hrvatskog zavoda Miroslav Krleža bilježi lekseme anglofil i anglofob, dok Anić sugerira angloameričke (podanike), ali ne spominje leksem anglofon. Ovaj leksem postoji u poljskom jeziku i označava anglojezičnu osobu).
nije neka riječ, ali bolje nego "podanici čiji je materinski jezik engleski ili neka njegova varijanta". mogu ti reći, sva sreća da nemaš veze sa stripom. kad se sjetim kritika da je moja lektura previše precizna i puristička (u početku i jest bila), haha! odvaljitis. i pazi na taj nakazni red riječi koji se nakaradno gura: LEKSEM ANGLOFON NE JAVLJA SE U HRVATSKOM JEZIKU, ili U HRVATSKOM JEZIKU NE JAVLJA SE LEKSEM ANGLOFON (ako ne naglasavamo LEKSEM). i nikako drukčije!!!
POGRJEŠKA: (str 87) "........bez da su naišle na značajniji otpor.... Netočna sintaktička konstrukcija, pučkoškolska pogrješka Točno: "......a da nisu naišle na značajniji otpor......"
bez da sam odavno počeo prebacivati u a da ne. očito jedan promaknuo. idem se ubiti iz zasjede iz ovih stopa. ali ipak, evo druge SUVISLE PRIMJEDBE. svaka čast! polako, naći ćeš još koju...
kontroverza ili prijepornost? pa, čak i meni čistuncu, u 90% slučajeva draži je prvi latinizam.
Pogrješka: "Kernan je izvršio osvetu sina.........nad sinom......" Netočna i nepotrebna kolokacija,dovoljan je glagol, značenjski nejasno
ovo nije ni meni jasno. mora da sam zaspao. count: 3.
Sporno: "Ponovno sam se osjetio nemoćnim pred tim strašnim časom....."
Prijedlog: "...pred tim strašnim trenutkom, činom...." Čas je rusizam (istini za volju, bilježe ga i hrvatski rječnici), pa je bolje izabrati hrvatsku inačicu iste semantičke vrijednosti ili se odlučiti za intervenciju, u suradnji s prevoditeljem, i riječ trenutak zamijeniti riječju čin u spomenutom kontekstu.
ČAS NIJE HRVATSKI KAO ŠTO TO NIJE RECIMO NI TISUĆA. upamti to dobro. masovno zamjenjivanje neadekvatnim trenutkom ili ne daj Bože nekakvim trenom počelo ranih 90-tih i krepalo (prijevod: crknulo) Bogu fala već dosad.
a sad, ŠTO BI BILO DA UZMEŠ NEKO DRUGO IZDANJE, NEKOGA DRUGOG IZDAVAČA???? da pročitaš koju knjigu u izdanju ZN (pa čak i Algoritma u posljednje vrijeme), recimo "Berkuta"???? hebote led, vjerojatno bi ih proglasio veleizdajnicima, s obzirom na to da se na hrvatski i sintaksu pazi daleko manje. da o redu riječi u rečenici ne govorim! neces naci NIJEDNOG hrvatskog izdavača (ne samo stripova!) koji na to pazi više od Libellusa. i naravno, treba paziti, ali da je to broj jedan u prijevodu (osim ako nije posvemasnji kaos) - nije. svi mi dođemo sa željom da sve bude točno. no ja to sve više shvaćam kao da pišem iznova ono što ne valja, a na da pazim na puki pravopis i gramatiku. oni ce uvijek ostati veoma znacajni, no moraju se i sami prilagoditi kontekstu radnje i stripskog izričaja, poput pisca koji pišući svoje djelo mijenja i stvara jezik - na dopušten način. ovdje naravno ne ubrajam hrpu nepismenih toboznjih pisaca kojima je to tek izgovor da ne moraju paziti ni na što - jer nemaju pojma. no tečnost i razumljivost u stripu moraju biti na prvome mjestu. i to mi smeta kod mojih prvih radova, uzasno mi smeta. no prihvatio sam kritiku, i upravo na to područje obraćam danas najviše pozornosti. moj pravopis i gramatika najjači su od svih lektora stripova, i baš zato bilo je to malo prekruto. pomislio sam da je netko po tom pitanju nešto kritizirao, a kad ono: nije dovoljno gramatički i pravopisno točan. da poludiš inače, ovo seciranje naručio je...?????? bas sam zadivljen. samo da ja ne pocnem secirati, ali uistinu s osnovnom školom a ne nekim tamo pizdarijama.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
pa svrhu i cilj svakako barem nagađaš, pogotovo kad ovako napišeš tko je lektor u naslovu (ja to nisam ni u najzescim osvrtima nikad radio, neukusno je). mene zanima tko je narucitelj. ma zapravo, ne zanima me ni to ne zanima me nista od osobe koja pise POGRJEŠKA i dijeli nekakve lekcije. jest, nasao je tri greske, covjek neprestano uči, danas takvih greska sigurno vise nema. pa sto onda?
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Dobro, to je jasno. Svrha je da se diskredituje gosin Krivic tj. ti. I to se radi na jedan jako perfidan i podmukao nacin, ali, sta sve covek vidi u strip sceni na balkanu, ne mogu reci da sam iznenadjen. Imali smo ratove izdavaca, je li na pomolu rat lektora/prevodilaca ?
Veoma je ovo daleko od bilo kakve konstruktivne kritike, ovo je maliciozno do kostiju.
Ko igra za raju, i zanemaruje taktiku, zavrsit ce karijeru u nizerazrednom Vratniku.
Kakav ti je kupus, takva ti je sarma -- otac Tadej
Rasprava je krenula žučnim tokom, forumaši se uspalili kao da se radi o 3298187374-tom Zagor topiku ili novoj vijesti o Dinamu ili Hajduku, Mamiću itd..
ma da. naravno, imajmo na umu da se ovim diskreditira i prevoditelj (Goran), jer ovo sto se navodi njegovi su dijelovi koje ja nisam dirao. no ponavljam, samo 3 smatram previdom, ostalo je u najmanju ruku prihvatljivo i nije ni trebalo dirati. ali ovo je kap u moru lekture. gdje su sve materijalne i historijske cinjenice koje mi oduzmu najvise vremena. mislim, ovo pise netko tko pojma o stripu i radu na njemu nema. tim je jos vise i u potpunosti nebitno. idem raditi stogod pametno.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
pa svrhu i cilj svakako barem nagađaš, pogotovo kad ovako napišeš tko je lektor u naslovu (ja to nisam ni u najzescim osvrtima nikad radio, neukusno je). mene zanima tko je narucitelj. ma zapravo, ne zanima me ni to ne zanima me nista od osobe koja pise POGRJEŠKA i dijeli nekakve lekcije. jest, nasao je tri greske, covjek neprestano uči, danas takvih greska sigurno vise nema. pa sto onda?
Nije li grjeske??? Ma boli te uvo, vec sam ti vise puta reko privatno, evo sad i na forumu da kazem - tvoj stil prepoznajem po tome sto mi je citanje lagano, prijatno, pitko...za razliku od mnogih drugih stripova, sto hrvatskih, sto srpskih izdavaca
Ja se jos uvek fasciniram da sam ja jedini koji je primetio da je u poslednjem VC Teksu prevodilac preveo "mounted police" tj. "mounties" kao "gorska policija".
Ko igra za raju, i zanemaruje taktiku, zavrsit ce karijeru u nizerazrednom Vratniku.
Kakav ti je kupus, takva ti je sarma -- otac Tadej
ma da. naravno, imajmo na umu da se ovim diskreditira i prevoditelj (Goran), jer ovo sto se navodi njegovi su dijelovi koje ja nisam dirao. no ponavljam, samo 3 smatram previdom, ostalo je u najmanju ruku prihvatljivo i nije ni trebalo dirati. ali ovo je kap u moru lekture. gdje su sve materijalne i historijske cinjenice koje mi oduzmu najvise vremena. mislim, ovo pise netko tko pojma o stripu i radu na njemu nema. tim je jos vise i u potpunosti nebitno. idem raditi stogod pametno.
Mislim da se previše opterećuješ, što se MV-a tiče ja sam osobno zadovoljan prijevodom ako ti to išta znači. Strip treba biti životan i u skladu s duhom jezika u narodu... inače postoji mogućnost da prijevod postane kao jezik u mnogim našim domaćim TV serijama; krut, beživotan. Naši komšije su onako generalno po tom pitanju jači.
Originally posted by Curunir inače, ovo seciranje naručio je...?????? bas sam zadivljen. samo da ja ne pocnem secirati, ali uistinu s osnovnom školom a ne nekim tamo pizdarijama.
Ovo seciranje je ocito narucio neki filantrop. Ako ne, onda diler ili prodavac kokica.
Baraka bi bila za više ljudi koji baš i nisu svojevoljno u njoj, npr. u "Mostu na rijeci Kwai", ratne zarobljenike drže u barakama (ali i Japanci koji ih čuvaju su isto u barakama (koje su opet izgrađene drugačijim materijalom i sigurno imaju svoje ime, ali nalikuju pandanima u Europi)). Naravno, ni onaj što živi u kolibi nije oduševljen takvim životom ali u naslovu knjige "Čiča Tomina koliba" on je sam... Dakle odgovora li situacija te građevine u stripu navedenom primjeru? Pitam pošto ne znam i ne mogu naći (zapravo dio sam urote, ali nemojte nikom reć').
hej, nemoj se ljutiti ali pogledaj što on piše: da baraka ne valja jer je... hispanizam!! da je napisao da to nije baraka nego koliba - pa to i sam kazem da nije isto - svaka cast. nemam poojma, mislis da pamtim kadar od prije 2 ili vise godina????
ali ne, ta rijec ne valja!?? i nimalo da se upali u glavi slavna Baraka Pet Be!!!!!!
ps sken, ne scan. ako nemamo zamjenu, onda transkribiramo, nikako izvorno na engleskom.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Ovo konkurise za najgori topik od kako sam se uclanio na ovaj sajt :) Curunir, ne znam ni zasto si odgovarao na ovo. Ovakva rasprava se ne bi vodila ni da ste prevodili nekog Nobelovca, a ne Magicnog Vjetra.
znas sta cu ti reci: bravo! kratko i jasno. trebao sam potpuno ignorirati. vecini bi "nedovoljno strog i precizan Curunir" bilo ionako ultrasmijesno. odjavitis
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
znas sta cu ti reci: bravo! kratko i jasno. trebao sam potpuno ignorirati. vecini bi "nedovoljno strog i precizan Curunir" bilo ionako ultrasmijesno. odjavitis
Ma šta zašto? Pa ja od juče čekam sa kokicama ispred računara...
I razočarao si me, mogu ti reći. Očekivao sam malo konkretnije odgovore.
taman da cu zatvoriti, kad vidim ljudolovca, eh...
mislis na socne izricaje poput idiote nepismeni, kretencino belosvetska i slicno? ah ne, idem na one... kako se to na nasim jezicima kaze, sto je de niro prolazio, anger menagement???
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.