Author |
Topic |
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 13/09/2020 : 15:34:58
|
quote: Originally posted by anto
Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.
prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić). |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17039 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 13/09/2020 : 16:56:45
|
quote: Originally posted by I like girlz
quote: Originally posted by anto
Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.
prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).
To kao kod Merlina "Ne benavi"?
|
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 14/09/2020 : 11:19:04
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by I like girlz
quote: Originally posted by anto
Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.
prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).
To kao kod Merlina "Ne benavi"?
gle, mogu uvijek pretpostaviti šta neka riječ znači, ali zašto nepotrebno koristiti neke rijetke sinonime za koje većina i ne zna, pored ustaljenog "pobudaliti", u konkretnom slučaju? :) |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10357 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 14/09/2020 : 14:59:24
|
quote: Originally posted by I like girlz
quote: Originally posted by anto
Da je moglo bolje,sigurno je moglo,ali ne pamtim da sam video neke gluposti u prevodu;ovaj zadnji je prevodio Vuk Radić,čini mi se (sad malo pričam i napamet),i kod njega mi se ne sviđa što vidim neke izraze po prvi put (verovatno neki hrvatski lokalizmi),ali nije to ni tako strašno,jer se skapira na šta se mislilo,a i ima ih ten nekoliko.
prevodio je nebojša, i tačno da ima nekih uzrečica koje ni ja nikad nisam čuo, tipa "njurkati", "pobenaviti", "začkopiti", itd.., sasvim nepotrebno. mislim da je bolji bio prevod u početnim integralima (koje je prevodio vlatko ćesić).
Pretpostavljam da si mislio na ove izraze (u primjeru je čkomiti kao dio od začkomiti i njurgati, a ne njurkati):
Osobno me čudi da si tu stavio i pobenaviti koji mi se čini više bosansko-srpskim izrazom, a vidim da si iz BiH.
Sa prevođenjem uvijek bude veselja.
Neki put se prevoditlac zanese i zaigra, pa postane inovativniji i kreativniji sam od sebe, bez neke potrebe, da ne govorim o onima koji "popravljaju" scenarije i/ili izmišljaju tekst.
Od toga su mi"simpatičniji" samo rektalni alpinisti pojedinih izdavača koji se obrušavaju na one koje takve aktivnosti smetaju.
Ponekad se vjerojatno ovakvi izrazi koriste zato što su i u originalnom tekstu na jeziku sa kojeg se prevodi korišteni nestandardni izrazi, pa prevodilac vjerojatno želi zadržati "duh" originala. |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38103 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 14/09/2020 : 15:29:21
|
Kod nas se kaze nergati sto je dosta slicno, ali mislim da bi trebao vidjeti prvo cjelu recenicu da bi mozda skuzio da je to to ili ne bi imao pojma na sta se misli.
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
going going
Advanced Member
Serbia
11867 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 15/09/2020 : 09:04:57
|
jednostavno nema potrebe za korištenjem takvih izraza, imaju drugi izrazi koji se koriste naširoko i naveliko, te stoga zašto komplikovati i razbijati glavu "šta je pisac (u ovom slučaju prevodilac) htio da kaže" s nekim izrazom? :)
a tek pogotovo kada su lokalizmi u pitanju. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
Edited by - I like girlz on 15/09/2020 09:06:56 |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10357 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 15/09/2020 : 10:06:30
|
quote: Originally posted by I like girlz
jednostavno nema potrebe za korištenjem takvih izraza, imaju drugi izrazi koji se koriste naširoko i naveliko, te stoga zašto komplikovati i razbijati glavu "šta je pisac (u ovom slučaju prevodilac) htio da kaže" s nekim izrazom? :)
a tek pogotovo kada su lokalizmi u pitanju.
Pa izdanje je prije svega i namijenjeno određenom tržištu. I izdanja drugih zemalja koriste kako kažeš lokalizme. Tu su i izdavači u drugim zemljama isti ili slični.
Mene više smeta kada neki lektori nameću lokalizme tipa "poštivanje" koje onda nažalost koriste i oni koji bi trebali biti najpismeniji i najobrazovaniji u ovoj zemlji, a sve iz neznanja i straha da ne bi izgovorili izraz koji ne pripada vlastitom jeziku. |
|
|
Zlix
Senior Member
Serbia
1855 Posts
Member since 20/03/2006 |
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6265 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 02/10/2020 : 07:33:08
|
Ekipa, zna li netko iznad kojeg iznosa S-A ne naplaćuje dostavu tj da li to uopće postoji kod njih? Na njihovom sajtu ne mogu naći niti info koliko naplaćuju dostavu niti ovo što pitam. Fala ;) |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 02/10/2020 : 07:35:23
|
Ja sam uzeo Kena Parkera za 391 kn i platio poštarinu od 33 kn. Nisam siguran da imaju besplatnu poštarinu nakon nekog iznosa. |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
RaoulDuke
Junior Member
Croatia
454 Posts
Member since 02/05/2016 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 27/10/2020 : 16:38:26
|
Autor VezaAnker, Margareth Jedinstveni naslov VezaAlvina : the friendless troll [hrv. prijevod] Naslov VezaAlvina : trolica bez prijatelja / Margareth Anker ; ilustrirao Asbjørn Tønnesen ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 52 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Alvina : the friendless troll
https://www.ark.no/boker/Margareth-Anker-Alvina-9788269013535
Autor VezaAchdé Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod] Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! Pravo ime autora: Darmenton Hervé. https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html
Autor VezaGoum Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 1 [hrv. prijevod] Naslov VezaTajni život ljubimaca 1 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 1 Autor VezaGoum Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 2 [hrv. prijevod] Naslov VezaTajni život ljubimaca 2 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 2 https://www.dupuis.com/seriebd/comme-des-betes/15380
Autor VezaMaury, William Jedinstveni naslov VezaTizombi: Toujours affame [hrv. prijevod] Naslov VezaZombić 1: Vječno gladan / scenarij Cazenove ; crtež William ; boje Élodie Jacquemoire ; [prijevod Matija Sinković]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Tizombi: Toujours affame https://www.bedetheque.com/serie-56776-BD-Tizombi.html
Autor VezaThorhallsdottir, Svava Kristin Jedinstveni naslov VezaMaya and the binky princess [hrv. prijevod] Naslov VezaMaja i princeza Duda / Svava Kristin Thorhallsdottir & Bianka Bruder (ilustrator ) ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 32 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Maya and the binky princess https://no.wikipedia.org/wiki/Svava_Thorhallsdottir Ako imate muda probajte guglati pojam Maya and the binky princess
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
ivan_micic
Senior Member
Croatia
2354 Posts
Member since 19/12/2007 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 27/10/2020 : 16:54:57
|
quote: Originally posted by ivan_micic
Fale ti HC integrali Sestre 😁
Vidija sam ali to je ionako reprint |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21132 Posts
Member since 29/06/2008 |
|
alaniusfordius
Senior Member
1022 Posts
Member since 10/04/2017 |
Posted - 27/10/2020 : 18:20:46
|
quote: Originally posted by jaki
Autor VezaAnker, Margareth Jedinstveni naslov VezaAlvina : the friendless troll [hrv. prijevod] Naslov VezaAlvina : trolica bez prijatelja / Margareth Anker ; ilustrirao Asbjørn Tønnesen ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 52 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Alvina : the friendless troll
https://www.ark.no/boker/Margareth-Anker-Alvina-9788269013535
Autor VezaAchdé Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod] Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! Pravo ime autora: Darmenton Hervé. https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html
Autor VezaGoum Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 1 [hrv. prijevod] Naslov VezaTajni život ljubimaca 1 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 1 Autor VezaGoum Jedinstveni naslov VezaComme Des Betes 2 [hrv. prijevod] Naslov VezaTajni život ljubimaca 2 / crtež Goum ; scenarij Stephane Lapuss’ ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Comme Des Betes 2 https://www.dupuis.com/seriebd/comme-des-betes/15380
Autor VezaMaury, William Jedinstveni naslov VezaTizombi: Toujours affame [hrv. prijevod] Naslov VezaZombić 1: Vječno gladan / scenarij Cazenove ; crtež William ; boje Élodie Jacquemoire ; [prijevod Matija Sinković]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Tizombi: Toujours affame https://www.bedetheque.com/serie-56776-BD-Tizombi.html
Autor VezaThorhallsdottir, Svava Kristin Jedinstveni naslov VezaMaya and the binky princess [hrv. prijevod] Naslov VezaMaja i princeza Duda / Svava Kristin Thorhallsdottir & Bianka Bruder (ilustrator ) ; [prijevod Tvrtko Abramović]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 32 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Maya and the binky princess https://no.wikipedia.org/wiki/Svava_Thorhallsdottir Ako imate muda probajte guglati pojam Maya and the binky princess
Rekao bih da ce biblioteka moje cerke znatno porasti :D taman da nastavimo poslje Visnje i Hilde
Kad ce Zil Zurdan? |
|
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6265 Posts
Member since 05/12/2016 |
|
Red Marquis
Advanced Member
Serbia
3281 Posts
Member since 06/11/2017 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21132 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 27/10/2020 : 21:18:48
|
quote: Originally posted by jaki
Autor VezaAchdé Jedinstveni naslov VezaLes damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! [hrv. prijevod] Naslov VezaPakleni vozači 1 : I spačeke ubijaju, zar ne? / [scenarij i crtež] Achdé ; color David Lunven ; [prijevod Matija Sinković]. Impresum Zagreb : Strip-agent, 2020. Materijalni opis 48 str. : ilustr. u bojama ; 30 cm. Napomena Prijevod djela: Les damnes de la route: On acheve ben les 2 chevaux! Pravo ime autora: Darmenton Hervé. https://www.bedetheque.com/BD-Damnes-de-la-route-Tome-1-On-acheve-bien-les-2-chevaux-5673.html
kad se već mlate ovakve nebuloze,mogao je i Ralf da tu uleti - od ovog bi se sigurno bolje prodavao |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21132 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 27/10/2020 : 21:20:12
|
nego,šta je sa BG-om? svašta nešto najaviše i ništa ne objaviše (malo rime)
nadao sam se integralu XIII-ce,jednim Plavim bluzama i novom Blubu. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
cronos six
Advanced Member
Serbia
7916 Posts
Member since 09/09/2008 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21132 Posts
Member since 29/06/2008 |
|
kandraks
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
3914 Posts
Member since 16/03/2009 |
Posted - 27/10/2020 : 22:44:22
|
Ja čekam od njih Konana... |
Dagda, Gospodaru Noci, obasjaj svoga slugu jer on ce zlatnim srpom Druida ubrati Svetu Imelu koja otvara Vrata Nadnaravnog Svijeta...Vrata koja vode do Bogova!!! |
|
|
Dr. Westax
Senior Member
Croatia
2757 Posts
Member since 18/07/2002 |
|
Topic |
|