čuj, strogo gledajući lektor je zaduzen iskljucivo za gramatiku i pravopis te tipfelere. to sto sam ja ispravljao brda i doline kad sam se time bavio samo je zato sto i sam volim stripove. nikako ne možeš prevoditelja osloboditi odgovornosti od temeljna neznanja, ili doslovna prevođenja ne gledajuci crtež nimalo. dakle, jest olakotna okolnost sto LU nema lektora, ali je ne oslobađa krivnje u potpunosti. sto Johnny kaže, danas pogotovo, kad se toliko toga moze naci za minutu.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
ne razumijem. mozda mislis da je ova konstrukcija nehrvatska? taman posla. infinitiv ovdje ne moze ni u ludilu. moze se ispustiti prvi dio pa izbjeći "da" ("šališ se?") ali se debelo gubi na naglasku. "da" je posve legitimno u mnogim oblicima u hrv., zna se u kojima nije. ne smije se zamjenjivati oznakom načina "kako" niti infinitivom kad se mijenja subjekt.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne. grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo. kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate. poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog)
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Pa i Macan, u Bookglobeovom novom Asterixu "La Traviata", prevodi glineno posuđe, dakle lončariju, u "grnčariju", a lektor to ne ispravlja. To mi se čini i gorim od strelica, a ne daj Bože još pamtljivih "sulica"!
ne znam je li gore, ali ne valja, u pravu si.
ps Bookglobeovu
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Da, kao što je mrkva šargarepa, hlače pantalone, dojenče odojče, a rajčica paradajz. Naravno, u izdanjima hrvatskih izdavača. Isto samo etimološke razlike...
jes, naravno, to je potpuno isto
to jest potpuno jednako, vjerovao ili ne. grnčarija ne spada u hrv. standardni jezik, nimalo. kao ni deklinacija posvojnih pridjeva na OV, EV, IN kao da su određeni, mate. poradi malo na tome (npr. markova, ne markovog)
kako ne spada, bilježe je rječnici hrvatskog standardnog jezika? (post '91 rječnici, kao što ne bilježe pantalone i šargarepu, a bilježe paradajz)
Jel netko primijetio u 3epizodi Cudoviste iliti LMS Sumski covek scenu kada zena pokupi Occultisa nasred sume? Profin uzvik glasi "kao da me vlak pregazio" ako se ne varam 40ak godina prije parne lokomotive... a postupci negativca, umno zaostalog Charleya? Tip kolje pse, zene... jel to politicki korektan prikaz golemog tupka ili su 70e jos bile drukcije?
Profesor Occultis je valjda već imao prve nacrte parne lokomotive i znao je da će to jednoga dana doći u upotrebu. Ili je možda Elizabeta nešto zabrijala pa krivo prevela.