forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bande dessinée
 Napad
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Author Previous Topic Topic Next Topic  

etmgosa
Senior Member



1731 Posts

Member since 15/07/2002

Posted - 13/06/2015 : 11:19:49  Show Profile Show Extended Profile  Send etmgosa a Private Message  Reply with Quote
De Aanslag

Napad

Naslikao Milan Hulsing, po romanu koji je 1982. objavio Harry Mulisch. Knjiga je vrlo popularna u Holandiji i Flandriji, prodado je 750000 primjeraka. Objavljena je i u inostranstvu.











King Warrior
stripovi.com suradnik



22355 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 14/06/2015 : 00:29:06  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Nije mi holandski bas najbolji, ali zar nije naslov UDAR?
Go to Top of Page

etmgosa
Senior Member



1731 Posts

Member since 15/07/2002

Posted - 16/06/2015 : 19:27:22  Show Profile Show Extended Profile  Send etmgosa a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by King Warrior

Nije mi holandski bas najbolji,



Nije ti holandski bas najbolji.

Najpriblizniji engleski prevod je The Attack ili The Assault, kako su Englezi preveli knjigu i film (sto je opet Napad ili Atentat ako cemo strane rijeci prevoditi opet stranim rijecima).

http://www.imdb.com/title/tt0090576/

de aanslag
een poging om een moord te plegen ¨ er is een aanslag gepleegd op de president

Ako mi ne vjerujes (a trebao bi), ukucaj "de aanslag" u Google Translate. Nekad i oni nabodu tacan izraz.

Edited by - etmgosa on 16/06/2015 19:28:23
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22355 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 17/06/2015 : 08:41:58  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Pa i po tom primjeru koji su naveo ispada udar(atentat).
Napad bi onda trebao biti de aanval.
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22355 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 17/06/2015 : 09:07:26  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Tutta

De Aanslag = der Angriff = napad


Razumijem K.warriora, De Aanschlag zuvuci kao njemacki - der Anschlag, tj. atentat. Jbg., al nije.


Pa kad si vec ubacio njemacki u igru, evo dva primjera koja dokazuju moju tezu:



Go to Top of Page

Tutta
Advanced Member



Germany
32700 Posts

Member since 19/02/2010

Posted - 17/06/2015 : 09:53:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Tutta a Private Message  Reply with Quote
Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.

http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag


Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar.

+IN HOC SIGNO VINCES+


Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22355 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 17/06/2015 : 12:58:26  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Da, evo vidim ima i ova knjiga na njemackom, kao i film:



Go to Top of Page

etmgosa
Senior Member



1731 Posts

Member since 15/07/2002

Posted - 18/06/2015 : 21:02:57  Show Profile Show Extended Profile  Send etmgosa a Private Message  Reply with Quote
he he he, jeste, u pitanju je atentat, koji je u ovom slucaju mnogo bolje objasnjen rijecju "napad" nego "udar".

Dvoje ilegalaca napali su i ubili holandskog SS-ovca (na biciklu).

Procitaj knjigu ili pogledaj film. Dobra je prica. Strip bi mogao biti i bolji, nisam bas odusevljen crtezom kao citirani kriticari na koricama stripa.

Edited by - etmgosa on 18/06/2015 21:22:56
Go to Top of Page

etmgosa
Senior Member



1731 Posts

Member since 15/07/2002

Posted - 19/06/2015 : 08:45:59  Show Profile Show Extended Profile  Send etmgosa a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Tutta

Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.

http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag


Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar.



Na ovoj stranici pricaju uglavnom o porezu.

Ovaj dio je isti kontekst kao i u knjizi:

L. overwegende dat op 8 januari 2010 een aanslag is gepleegd op Mehdi Karroubi, de op een na belangrijkste tegenkandidaat bij de presidentsverkiezingen, toen er twee schoten werden afgevuurd op zijn gepantserde auto...

L. in der Erwägung, dass am 8. Januar 2010 ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitwichtigsten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein kugelsicheres Auto abgefeuert wurden...


E sad, je li pokusaj ubistva (ili ubistvo), na latinskom opisan kao atentat, kod nas "napad" ili "udar"?

http://www.hrleksikon.info/definicija/atentat.html

atentat (lat.), napad na nečiji život, prava, osjećaje, na sigurnost drž. vlasti.


https://translate.google.com/#auto/hr/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/sr/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/sl/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/mk/de%20aanslag

i obratno

https://translate.google.com/#hr/nl/udar
https://translate.google.com/#sl/nl/udar
https://translate.google.com/#sr/nl/udar


Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.12 seconds. Snitz Forums 2000