forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Svaštara
 Ajme koja sramota od prijevoda!
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 21/02/2016 : 20:00:11  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
Topic za prevodilačke prekršaje, zločine, grijehe i zlodjela.
Ne zaboravilo se i ne oprostilo! Nikad im vrijeme sramotu ne sakrilo!

Nema ograničenja što se tiče medija u kojem je prijevod objavljen (stripovi, filmovi, tv, knjige - zločin je zločin, gdje god da se dogodio), niti što se tiče jezika (naravno, ako je prijevod s nekog jezika, ili na neki jezik, koji mali broj ljudi govori, dajte nam potrebna objašnjenja, da razumijemo narav prijestupa), a nema niti zastare (uvreda inteligencije i obrazovanja ne zastarijeva).

Ja ću za početak navesti ono što je po meni za deveti krug, a ostatak prevoditeljskog pakla - popunimo zajedno.


Biografija Toma Waitsa, Jay S. Jacobs: Tom Waits - Razuzdane godine; njegova glazba i mit, Mlinarec&Plavić, Biblioteka Brijačnica, 2006.

"Tom je ispunjavao uvjete [za posao] i počele su njegove duge noći obrtanja tijesta, čekanja stolova i čišćenja zahoda." (waiting tables)

U istoj knjizi je sports jacket - sportski kaput (umjesto sako); a clear-eyed and moving look at the deflated patrons of Waits's former working place je: "jasan i dirljiv pogled na ispuhane zaštitnike Waitsovog bivšeg radnog mjesta"; Sal Crivello je "prepoznao pjesmu po onom što ona jest" (recognized it for what it was); Waits je "iskusio spisateljsku kočnicu" (was experiencing writer's block) i "nije više uzimao stvari s nominalnom vrijednošću kao ranije" (didn't take things at face value...); a hard-boiled Mickey Spillane novel je "teško probavljivi roman Mickeyja Spillanea".
I felt like I had painted myself in a corner - Osjećao sam se kao da sam sam sebe nacrtao stješnjenog u kutu.
"to je bilo jedno od onih mjesta van ruke"
"Kathleen je, kako se pokazalo, bila pokretačka snaga koja je trebala Tomu da sredi svoj nastup" (to get his act together)
"Ako ne spomenemo, kao što je Tom volio dodati, i The Monkees". (Without mentioning...)
Itd. itd.
Ništa gore nisam nikad vidio.

Tonto
Advanced Member



7985 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 21/02/2016 : 20:17:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
Davno sam čitao knjigu, mislim odmah po izlasku, ali da sjećam se gomile nelogičnosti i loše prevednih djelova. Samo što ja nisam od onih koga loši prijevodi baš smetaju dokle god shvaćam što je pjesnik htio reći, a na ovakve pizdarije koje si naveo uglavnom se nasmijem ili u najgorem slučaju okrenem očima... :)

The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

Just_Charlie
Advanced Member



8577 Posts

Member since 07/01/2008

Posted - 21/02/2016 : 21:17:27  Show Profile Show Extended Profile  Visit Just_Charlie's Homepage  Send Just_Charlie a Private Message  Reply with Quote
Ajme koje riječi korištene kao emocija čitatelja koji naiđe na tuđe greške.. "zločin, zlodjelo, pakao.."
Mislila sam da je u nekom selu pobijeno sve živo što se kreće, dok su žene prethodno silovane..
Netko se stvarno zna izgubiti u lošem prijevodu..malo previše.

Preseravanje u vremenu dokolice.

~ Prvo suputnik onda put ~
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 21/02/2016 : 21:40:21  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
http://lmgtfy.com/?q=humor
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
24914 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 21/02/2016 : 22:16:12  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Hit ove sedmice na tv u Srbiji: serija koja se zove Big Time Rush se zove- Big Tajm Raš. Što bi prevodili, kad može i jednostavnije?

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19423 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 21/02/2016 : 22:57:53  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
A zašto bi se prevodilo ime benda?

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

leshwolsh
New Member



Serbia
270 Posts

Member since 04/06/2006

Posted - 22/02/2016 : 11:00:58  Show Profile Show Extended Profile  Visit leshwolsh's Homepage  Send leshwolsh a Private Message  Reply with Quote
Problem sa izdavacima danas, je sto hoce da ustede na svemu pa steda na uslugama prevodioca, lektora i na svemu sto mogu, pa je rezultat los proizvod, tacnije knjiga sa puno loseg prevoda, a cesto i gramatickih greska. Uporedite to sa mnogo pedantnijim pristupom izdavanju knjiga od pre 40 godina i ranije, gde se pazilo na svaku sitnicu jer se knjiga smatrala necim plemenitim. Sada knjiga ima status proizvoda koji treba sto pre napraviti i prodati, kao kiselo mleko.


https://www.youtube.com/channel/UCXej4FbiT-28h9Yf5MTM3fQ/featured
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 22/02/2016 : 12:30:23  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
...što je užasno glupa poslovna politika, jer bolje bi bilo uložiti više novca pa ponuditi ljudima dobar proizvod, makar i po većoj cijeni, nego loš proizvod za kojeg je pitanje zašto bi ga itko uzeo i besplatno.
Branko Čegec je dobro rekao da je dobra knjiga jedan od rijetkih proizvoda koji čak i siromašnom čovjeku dozvoljavaju da si priušti vrhunsku kvalitetu.

S Tontom se ne slažem jer A) davanje posla diletantima mnoge dobre prevoditelje ili ostavlja bez kruha ili ih prisiljava raditi za sramotno niske cifre; i B) loš prijevod čitatelja itekako lišava tog možda i posljednjeg užitka u kvaliteti.

Edited by - culture vulture on 22/02/2016 12:35:03
Go to Top of Page

dante
Senior Member



Croatia
2478 Posts

Member since 16/01/2008

Posted - 22/02/2016 : 12:40:35  Show Profile Show Extended Profile  Send dante a Private Message  Reply with Quote
Ovo gore je ocajan prijevod gdje se neki stilski izrazi prevode doslovno, bez imalo sluha za jezik. Samo sto se tu ne radi o aljkavosti, vec o nepoznavanju engleskog.

These pretzels are making me thirsty...
Go to Top of Page

Tonto
Advanced Member



7985 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 22/02/2016 : 15:43:54  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by culture vulture


S Tontom se ne slažem jer A) davanje posla diletantima mnoge dobre prevoditelje ili ostavlja bez kruha ili ih prisiljava raditi za sramotno niske cifre; i B) loš prijevod čitatelja itekako lišava tog možda i posljednjeg užitka u kvaliteti.


Nemaš se što ne slagati s tontom jer se tonto ovdje slaže s tobom.
Ja sam samo rekao kako meni osobno kvaliteta prijevoda ne znači mnogo... u prijevodu ako želim kupiti strip kupit ću kolko god bio loše preveden. Mene loš prijevod neće lišiti užitka u kvaliteti jer znam da autori ne snose krivicu. Ta stavka mi je u večini slučajeva prilično nebitna... i savršeno mi je jasno da je večini ljudi jako bitna i to je sasvim normalno i tako treba biti. Ja sam po ovom pitanju tako malko krivo nasađen i jbga.

S druge strane imaš slučajeva gdje izvrstan prijevod podiže kvalitetu samog stripa možda čak i iznad granice koju strip realno zaslužuje. Iz mog kuta gledišta to je bio slučaj sa starim alan fordom ili recimo s ovim kranom koji je išao u novoj stripoteci. Da li je to pošteno? Ne znam i nije mi previše bitno.

Uglavnom, ako mogu, strip kupim na engleskom... koji će mi moj prevedeni miller. Njegov engleski razumije i moj sedmogodišnji sin. Probao sam i gaimanom i mooreom, ali tu mi već neke stvari pobjegnu pa ću radije uzeti prevedeno... i što se dogodi, čitam na hrvatskom, a mozak mi to prevodi na engleski. Tako da mi prijevod ustvari dođe više kao orijentir nego kao nekakva suviše bitna stavka.

... i iskreno mi je žao što ne znam francuski pa da i kod njihovih stripova tako funkcioniram.

The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 22/02/2016 : 15:54:04  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Tonto


S druge strane imaš slučajeva gdje izvrstan prijevod podiže kvalitetu samog stripa možda čak i iznad granice koju strip realno zaslužuje. Iz mog kuta gledišta to je bio slučaj sa starim alan fordom ili recimo s ovim kranom koji je išao u novoj stripoteci. Da li je to pošteno? Ne znam i nije mi previše bitno.

(...)

... i iskreno mi je žao što ne znam francuski pa da i kod njihovih stripova tako funkcioniram.



Slažem se s Tontom , ali francuski se za čitanje stripova ne isplati učiti - samo treba nekako postići da SVE s francuskog prevodi Macan. Jer njegov prijevod uvijek ispadne bolji od originala.
Go to Top of Page

Tonka24
Advanced Member



14704 Posts

Member since 09/11/2010

Posted - 22/02/2016 : 17:09:42  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonka24 a Private Message  Reply with Quote
Gramatika nikada jaka strana...ali valjda će knjigama bar nešto da se ispravi.
Dobar topic
Go to Top of Page

lwood
Advanced Member



Colombia
46675 Posts

Member since 09/12/2005

Posted - 22/02/2016 : 20:28:37  Show Profile Show Extended Profile  Send lwood a Private Message  Reply with Quote
al nekad nije dobro ni doslovno prevodit.
uzmimo npr ovaj solidni filmič:
https://youtu.be/BUZTybLlWKI

koji je preveden sa "Odvuci me u pakao"

da su ga preveli "Odvuci me u hrvatsku" postigli bi veči efekat i gledanost na domačem tržištu .

depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla. Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni.
Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u život
Go to Top of Page

trolodtroje
Advanced Member

3266 Posts

Member since 14/09/2010

Posted - 22/02/2016 : 20:33:52  Show Profile Show Extended Profile  Send trolodtroje a Private Message  Reply with Quote
@c&v-ulture
Mcn je pre neki dan za Diplomatske kronike napisao:

"Enihau, sjajan strip koji je sjajno prevela Vlatka Briški."

Na pitanje šta krasi sjajan prevod, kaže:

"Definicija sjajnog prijevoda je kad me ni u jednom trenutku ne tjera da ga uspoređujem s originalom."
-------
Ovo neču nikad zaboravit - pre mnogo godina (1978 u 2. gimnazije) čitao sam knjigu J M Simmel: Kje je tvoj brat Abel, u originalu Alle menschen werden bruder. Prevodilac g. Janko Moder: prevajalski genij, dramaturg, pesnik, predavatelj na AGRFT, urednik, soustanovitelj Društva slovenskih književnih prevajalcev, predsednik tega društva, prvi predsednik Zveze društev prevajalcev Jugoslavije (1972–74), dobitnik Sovretove nagrade cvajmal, nagrade kralja Olafa za prevajanje iz norveščine, pa nagrade Martinusa Nijhoffa za prevod iz nizozemščine ....
A ja u drugoj gimnazije, sa almost popravnim iz njemačkog. In odma na početku, mislim, da čak prva stranica piše:

"iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)

Koja bre qrac g(G)eneza?

Mislim, da su svirali The Genesis, al Alfa&Omega prevodilaštva u Sloveniji napravi takav kiks?
Go to Top of Page

senokute
Senior Member



Germany
1367 Posts

Member since 08/01/2011

Posted - 22/02/2016 : 20:55:03  Show Profile Show Extended Profile  Send senokute a Private Message  Reply with Quote
Nema mi sta mrze neko kad moram procitati ovu najomrzeniju rijec " prijevod", i nisam nikad cuo da je neko uzivo izrekne. Jezik da slomis
Go to Top of Page

dante
Senior Member



Croatia
2478 Posts

Member since 16/01/2008

Posted - 22/02/2016 : 20:56:41  Show Profile Show Extended Profile  Send dante a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by trolodtroje
"iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)

Koja bre qrac g(G)eneza?



These pretzels are making me thirsty...
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 22/02/2016 : 21:10:13  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by trolodtroje

@c&v-ulture

"iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)

Koja bre qrac g(G)eneza?

Mislim, da su svirali The Genesis, al Alfa&Omega prevodilaštva u Sloveniji napravi takav kiks?







Go to Top of Page

dante
Senior Member



Croatia
2478 Posts

Member since 16/01/2008

Posted - 22/02/2016 : 21:22:08  Show Profile Show Extended Profile  Send dante a Private Message  Reply with Quote
Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:

1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica
2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11"
3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila

These pretzels are making me thirsty...
Go to Top of Page

KRAS
Advanced Member



Slovenia
7774 Posts

Member since 18/05/2003

Posted - 22/02/2016 : 21:29:03  Show Profile Show Extended Profile  Send KRAS a Private Message  Reply with Quote
Nikad nisam shvatio odakle izvire taj malogradjanski komplex za dokazivanjem znanja zapadnih jezika...
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1429 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 22/02/2016 : 21:46:12  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by dante

Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:

1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica
2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11"
3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila



Meni su "cipele br. 11" najbolje.

Sjetio sam se još jednog dragulja.
U jednom hrvatskom izdanju "Ljubavi u doba kolere" ima rečenica: "Na podu, vezano za nogu od kreveta, ležalo je tijelo velikog Danca...".
Najprije mi nije bilo jasno kako je izbjeglica s Antila, s imenom Jeremiah de Saint-Amour - Danac; onda zašto je vezan za nogu od kreveta; onda mi je kroz glavu prošlo: "Čekaj, pokojnik je imao za nogu od kreveta vezanog nekog drugog čovjeka, koji je Danac?". Tek iz četvrtog pokušaja sam skužio da je riječ o njemačkoj dogi. Španjolski baš ne znam, ali sam po engleskom Great Dane povezao o čemu se mora raditi. Prijevod koji te, dakle, tjera da si prevodiš na treći jezik kako bi razumio o čemu se tu priča.

Edited by - culture vulture on 23/02/2016 09:59:16
Go to Top of Page

PijaniPatak
stripovi.com suradnik



Germany
10035 Posts

Member since 20/02/2010

Posted - 23/02/2016 : 00:28:44  Show Profile Show Extended Profile  Send PijaniPatak a Private Message  Reply with Quote
Ako CKM ne laže, American Pie (1) je u kinima bio preveden naslovom "Mangupi overavaju maturu" :)))

DNEVNIK CITANJA:
Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
Go to Top of Page

Tonka24
Advanced Member



14704 Posts

Member since 09/11/2010

Posted - 23/02/2016 : 02:53:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonka24 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by dante

Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:

1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica
2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11"
3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila


Kakva je knjiga?
Imam je na piku vec duze vrijeme.
Go to Top of Page

Dudley Smith
stripovi.com suradnik



Croatia
1014 Posts

Member since 05/04/2014

Posted - 23/02/2016 : 10:15:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Dudley Smith a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Tonka24

quote:
Originally posted by dante

Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:

1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica
2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11"
3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila


Kakva je knjiga?
Imam je na piku vec duze vrijeme.



Dobra. Jedino što je očajno prevedena, barem u tom izdanju (možda negdje postoji i neko drugo).

I ako se ne varam nije Zubata Vila nego Zubati Vilenjak, još gore
Go to Top of Page

Tonka24
Advanced Member



14704 Posts

Member since 09/11/2010

Posted - 23/02/2016 : 10:23:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonka24 a Private Message  Reply with Quote
Hvala a jesi čitao kad jaganjci utihnu?
Go to Top of Page

dante
Senior Member



Croatia
2478 Posts

Member since 16/01/2008

Posted - 23/02/2016 : 11:07:37  Show Profile Show Extended Profile  Send dante a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by culture vulture
"Na podu, vezano za nogu od kreveta, ležalo je tijelo velikog Danca...".


Genijalno

quote:
Originally posted by Dudley Smith
I ako se ne varam nije Zubata Vila nego Zubati Vilenjak, još gore



Moguce! To sam citao tamo negdje 2011. ili 2012, ali sjecam se da je prijevod bio bas los. Jaganjci su izdani unutar Vecernjakove biblioteke i taj prijevod je dobar.

These pretzels are making me thirsty...
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
24914 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 26/02/2016 : 09:39:38  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Danas u članku o evropskim gradovima koji su najbolji za život: "Na prvom mestu je austrijski kapital, Beč".

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000