Kod Alan Forda je situacija obratna, jedini pravi prijevod i jezik je hrvatski, naravno brixijeva verzija, ali i brojeve koje nije on preveo mogu jedino čitati na hrvatskom. Srpska verzija i bilo koja druga za mene nisu prave.
Odnosno hrvatski sa varijacijama koja nisu prisutna u današnjem hrvatskom.
Nije problem u neznanju jer tko sve može znati već neki koji ne znaju i ne pitaju nego odmah gade. Inače,od tri jučer najavljena naslova zagorovih stripova dva su ispravna. 66%.Nije loše s obzirom da se radi o Ludensu:)
Za sad sam pročitao samo prvi dio, no ovo mi iskreno nije ništa posebno (osim crteža, koji je odličan). Epizoda je zasad tipična "izgubljeni svijet" priča. No možda u ovom broju postane bolje...
Ovdje je sve u redu. Sukob titana (oko prebrojanih glasova), borba titana (hrvanje u blatu možda), da ne bi trebalo češkanje titana? Sraz, nego što. Kad se veliki sudare, sve se trese. Sraz! Ja sam čak i zapanjen kako se sjetila ovako nečega i nadmašila uvelike VČ-ov naslov.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Kakve suvišne jezične rasprave ovdje, na priči gdje je Rubini razvalio, mi pričamo o tome kako ne razumijemo neke riječi hrvatskog ili srpskog jezika. A inače se radi o jezicima koji se dramatično razlikuju, stvarno se jedva razumijemo :) Bravo Rubini! Na oba jezika!
jedva čekam da ovo izađe!!!!!! Za sada najbolja priča u toj "bezveznoj" Južnoameričkoj sagi. Nadam se da če od sada iči samo na bolje jer lošije skoro pa ne može iči....