Nakon par godina cekanja na polici doslo je na red i ovo izdanje knjige Mrtvacima ulaz zabranjen. Najprije bih htio pohvaliti izdavacki potez, nakon cega slijedi kritika koja ce nadam se biti shvacena prvenstveno konstruktivno, ako bude novih izdanja narednih romana, da dodje do poboljsanja.
Nakon sto sam poceo citati, dosta mi je to sve bilo cudno, kao da to nije bio isti roman koji sam nekad davno procitao. Da skratim pricu, uspio sam se docepati prvog tj. onog najprvijeg izdanja pa sam krenuo usporedjivati tekstove. Uglavnom, mogu samo konstatirati da se ovdje radi o jezicki preradjenom izdanju, da je Brixyjev originalni tekst prilagodjen bosansko-srpskoj varijanti pa je ovo izdanje prepuno srbizama. Krajnji rezultat je barem meni ispao jako nezgrapan i vrlo cudan za citanje. Ne shvacam zasto se moralo tako zadirati u tekst. Barem strip-publiku koja je aktivna na ovom forumu i koja je vise-manje ciljana publika ne dozivljavam nesto posebno jezicki predrasudnu tako da se komotno mogao ostaviti izvorni tekst. Svi bismo sve shvatili i bez titlova Mustafi Nadarevicu. Mozda su razlozi bili drugacije prirode. U svakom slucaju, osobno mislim da je steta da je ovako ispalo.
Ima i dosta tipfelera, a u usporedbi s to malo sto sam usporedio, mogu isto tako konstatirati da je u ovom novom izdanju izostavljeno i dosta recenica iz originalnog izdanja. Je li u pitanju manjak koncentracije prilikom digitalizacije tj. prepisavanja, ili je u pitanju svjesna urednicka odluka, ne znam.
Ako ce se ici dalje raditi, definitivno ima mjesta za poboljsanje. I da se nitko ne ljuti, ovo je samo moje misljenje, koje nikome ne mora biti relevantno.
Pozzz Fandango....svaka kritika je dobro došla...Ali pojasni malo na koje srbizme mislis...davno sam objavio iskreno više sam i zaboravio...Ja sam konkretno razočaran prodajom ovog izdanja....lp hvala za komentar sve je dobronamjerno
Zao mi je cuti da prodaja nije ispunila ocekivanja, a i drago mi je da si kritiku primio dobronamjerno. Konkretno, tacno umjesto tocno, posmatrati umjesto promatrati, krst umjesto kriz, ubistvo umjesto ubojstvo, naocare umjesto naocale, itd. Ima puno primjera.
Poslikao sam pocetak desetog poglavlja u oba izdanja, tamo su razlike bas drasticne, izostavljeni su veliki dijelovi u dvije recenice, rijeci tu i tamo, Clark Gable je postao Gamble, i ostalo. Ne znam, mozda je ovo novo izdanje radjeno po nekom drugom izdanju. Cini mi se kad je TT kracen kad je izasao u kiosk izdanjima u bivsoj Jugi, ako je radjeno po tome, onda nije cudno da je puno toga izostavljeno.
Iskreno ne sjećam se po kom sam izdanju radio,ali čitava je knjiga prekucana tj. Nije izbačena ni jedna rečenica, rijeci koje navodis meni su logične da se promjene. Ako se dobro sjećam ovo je 12 izdanje knjige sa dodatkom intervjua, sin je odobrio knjigu prije štampanja Ziviioooo
Onda je sigurno radjeno po nekom kasnijem izdanju koje je skracivano. Kazem, nisam siguran, ali mislim da su kiosk-izdanja TT u Tragu skracivana da stane unutar formata, pa moze biti da su i kasnija knjizna izdanja radjena po tome. Ovo sto sam ja nabavio i uslikao je bas prvo izdanje i vidis i sam da je razlika ogromna.
Sto se tice srbizama, shvacam logiku jer je izdanje bosansko-srpsko i to si onda prilagodio. Nekoga mozda ne smeta, ali mene smeta, jer mislim da se i razumijemo i razumemo jako dobro, pa da za ovakve prilagodbe nije bilo potrebe, kao sto recimo nema potrebe u Hrvatskoj prilagodjavati srpske romane, niti titlovati Mustafu Nadarevica ili zabranjivati Semezdina Mehmedinovica.
Normalno da treba prevoditi stripove i knjige kad ih objavljuju izdavači iz druge ex yu države. Treba poštivati svoj jezik i zakone svoje države. To što su jezici slični ne igra nikakvu razliku.
Meh, sve je to isti jezik... Titlovati ili prevoditi bosanski ili srpski na hrvatski mi ima manje smisla nego prebaciti međimurski dijalekt na književni hrvatski. Jutarnji List je npr. ostavio "Na Drini Ćuprija" na srpskom, ili npr. Fibrina "Evropa" je na srpskom... S druge strane, mislim da je roman "Zovite Ju Zemlja" Ivana Lutza u izdanju Čarobne Knjige na hrvatskom jeziku (ali nisam siguran). Ne mora sve biti na silu prevedeno. Podsjeća me na one gluposti poput "pogrješka" ili "šport".
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud