Author |
Topic |
|
LudensovPotrcko
Average Member
681 Posts
Member since 05/06/2018 |
|
ReemCP
stripovi.com suradnik
Croatia
13070 Posts
Member since 03/01/2018 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26834 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 25/09/2019 : 18:30:14
|
The proposal of the unpublished French production episodes of Blek Macigno continues. In this issue, "I corvi e stregone" and "I mastini del football", originally appeared on Kiwi in 1987. In "The crows and the sorcerer", scripted and designed by André Amouriq, the hungry Roddy and Professor Occultis tell a long story with mysterious contours to ingratiate themselves with the beautiful Virginia and be able to devour the cake that the naive girl has prepared to celebrate return of Blek ... In the adventure "The Mastiffs of football", written by Alfio Consoli and illustrated by Carlo Cedroni, Blek's trappers face, in a regular rugby tournament, a team of Giubbe Rosse. At stake is the life of some patriots, prisoners of the English ... Finally, the events of Kinowa continue. In the episode "The sign of the princes", Kinowa, Silver Gek and Long Rifle continue the search for Luna Sorgente, kidnapped by a mysterious group of assassins. Cover by Jean-Yves Mitton. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 25/09/2019 : 21:59:59
|
Ova inače uvijek prevodi gavrani, čak i kad su Indijanci Vrane. Tako smo nedavno u Zagoru stalno imali pleme Gavrana. U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
RAKOSI4
Advanced Member
5003 Posts
Member since 23/07/2016 |
|
Jozzinelli
Senior Member
1644 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 26/09/2019 : 04:14:41
|
quote: Originally posted by Curunir
U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule.
Podsetilo me kako je u VČ izdanju priče Vampir (Tajna Fride Lang) prevoditeljica Štajersku prevela kao Stirija. Nije možda pravo poređenje, ali je isto primer toga kako pojedini prevodioci ne razmišljaju o onom što rade i misle da je dovoljno samo da znaju bukvalno da prevode reči sa jednog jezika na drugi.
Poželjno bi, naravno, bilo da onaj ko prevodi bude upućen u strip ili makar u tematiku u stripu, al' eto, izgleda, nije to uvek moguće... |
Mek Koj nema alternativu |
|
|
HEJZI1
New Member
Croatia
204 Posts
Member since 01/09/2011 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 26/09/2019 : 10:59:23
|
quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by Curunir
U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule.
Podsetilo me kako je u VČ izdanju priče Vampir (Tajna Fride Lang) prevoditeljica Štajersku prevela kao Stirija. Nije možda pravo poređenje, ali je isto primer toga kako pojedini prevodioci ne razmišljaju o onom što rade i misle da je dovoljno samo da znaju bukvalno da prevode reči sa jednog jezika na drugi.
Poželjno bi, naravno, bilo da onaj ko prevodi bude upućen u strip ili makar u tematiku u stripu, al' eto, izgleda, nije to uvek moguće...
To je vrlo, vrlo često i kod ove prevoditeljice, tako da je dobra usporedba, bar općenito. Da, treba poznavati i tematiku. A ovdje ne znaju dobro ni jezik ni tematiku. Kombinacija snova. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
zlatan bihac
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7721 Posts
Member since 24/03/2009 |
Posted - 26/09/2019 : 12:03:13
|
quote: Originally posted by HEJZI1
LMS 608 Strava i užas
samo naslovnica....ta epizoda je isla u blek ludens 62. ovdje bi trebale biti dvije neobjavljene price. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17031 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
El Morisco
Junior Member
Croatia
459 Posts
Member since 10/12/2007 |
Posted - 30/09/2019 : 13:00:08
|
Pročitao! Vjerovali ili ne (oni koji žure s jezikoslovnim ispravcima) u prvoj epizodi su stvarno gavrani (ptičurine), a ne Gavrani (pleme) i neki tip koji je vrač...tako da je prijevod mogao biti i puno prihvatljiviji Vrač i gavrani, a ne Gavrani i vrač što je izazvalo cijelu pomutnju među širokim masama.. |
---
<b></b> |
|
|
goghy
Average Member
Croatia
645 Posts
Member since 11/12/2012 |
|
Jozzinelli
Senior Member
1644 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 01/10/2019 : 04:04:40
|
quote: Originally posted by El Morisco
u prvoj epizodi su stvarno gavrani (ptičurine), a ne Gavrani (pleme)
Pa dobro, rekli smo da se pleme zove Vrane, a ti ih i dalje zoveš Gavrani?!
Okej onda, ako su u pitanju ptice, ali je onda svejedno koji je red reči u naslovu... Mislim da bolje zvuči ovako kako je, nego obrnuto. |
Mek Koj nema alternativu |
|
|
|
Topic |
|