@IGMAN2: Nije to bolje nego jedino moguće. Oprosti, za mene davno prožvakana tema o idiotskom ostavljanju engleskih naziva SVEGA I SVAČEGA kod Talijana. Nije to Rio Grande koji se i u engleskom tako zove (iako se povremeno koristi i engleski naziv i onda se lijepo prevodi kao Velika rijeka). Dnevnik je čak i Rio Negro preveo (Mr. No), s potpunim pravom (portugalski naziv, a mjesto radnje je država u kojoj se govori portugalski), ali se kod iznimnih, poznatih slučajeva prave izuzeci. No nazivi rijeka, brda, gorja... prevode se ako su izuzetno jasni (opisni) na našim jezicima. Usporedi i Crna brda Južne Dakote. To su samo posve nepismeni ostavili kao Black Hills.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Imaš pravo. Meni je Black River zvučnije, ali je i Crna rijeka uredu, odnosno ispravnije. Sve je dobro dok nije prevedeno kao Bijela ili Plava. Više me u oči budu naslovi poput ovog broja ili neke lude inverzije.
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5
Prepoznah se u 'nema veze s vezom', ali ne raspravljam, već pitam ono što mi nije najjasnije. Da je taj strip na engleskom ne bi ništa pitao, ali to je na talijanskom jeziku, talijanskog autora koji je isto tako taj naslov mogao prevesti na talijanski- ali nije. Smatrao je da je bolje da taj dio bude na engleskom - nije li onda prevodeći ono što ni talijani nisu preveli, zadiranje u autorsko djelo.
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen..
Ma vidi, meni uopće ne smeta da netko napiše što mu je draže. Ali kad nakon 30 godina bavljenja jezikom napišem nešto, argumentiram primjerima i slično, a onda se netko tko veze s vezom nema upusti u raspravu, e onda je to nešto drugo. Naravno da imaš pravo reći "u redu, shvaćam, ali meni je draže onako, a i ovo je Zagor a ne enciklopedija". I sve 5
Prepoznah se u 'nema veze s vezom', ali ne raspravljam, već pitam ono što mi nije najjasnije. Da je taj strip na engleskom ne bi ništa pitao, ali to je na talijanskom jeziku, talijanskog autora koji je isto tako taj naslov mogao prevesti na talijanski- ali nije. Smatrao je da je bolje da taj dio bude na engleskom - nije li onda prevodeći ono što ni talijani nisu preveli, zadiranje u autorsko djelo.
Uopće se nije odnosilo na tebe niti ikoga u ovoj raspravi! Zašto si to zaključio?? Upravo si svojim pitanjem pokazao da spadaš u ove druge, koji pitaju i zanimaju se a ne tvrde a priori.
O Talijanima sam sve rekao, opet ću citirati jednoga nekadašneg člana foruma: "Ti Italijani k'o da nemaju svog jezika."
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen..
Isto je i u hrvatskom (Stjenjak). Iznimaka svakako ima, manje-više vlada kupus po tom pitanju, ali su rezervirane samo za širom poznate nazive. Pada mi na pamet da je zato što nije Yellow Stone nego Yellowstone (drukčije se i izgovara).
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Meni padaju dva oprečna primera na pamet: u srpskom se Rocky Mountains uredno prevode kao Stenovite planine, ali Yellowstone se ne prevodi kao Žuti kamen..
Isto je i u hrvatskom (Stjenjak). Iznimaka svakako ima, manje-više vlada kupus po tom pitanju, ali su rezervirane samo za širom poznate nazive. Pada mi na pamet da je zato što nije Yellow Stone nego Yellowstone (drukčije se i izgovara).
Moguće. Mada moram da priznam da ipak naginjem ovom drugom "rešenju" i nazivima na izvornim jezicima. Inače bi bilo zabune kada bismo rekli Crna šuma, bez da navedemo da li se radi o Schwarzwaldu ili Black Forestu.