forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog extra 104 - Uz nit sjećanja
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Author Previous Topic Topic Next Topic  

TrOMISLAWSKI
Average Member

863 Posts

Member since 16/06/2004

Posted - 15/06/2016 : 10:51:29  Show Profile Show Extended Profile  Send TrOMISLAWSKI a Private Message  Reply with Quote
Scenarij: Pasquale Ruju
Crtež: Giovanni Freghieri
Naslovnica: Angelo Stano

Original #224

na kioscima

Nisam ja kriv za tipfelere, sami su se pojavili.

Edited by - solar on 15/06/2016 21:54:38

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 15/06/2016 : 11:12:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Kasno TrOMI na Kosovo kioske stiže... ovo je već dva dana u SNK.

A i podvaljuju nam crno-bijeli umjesto izvornog stripa u boji.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9200 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 15/06/2016 : 11:15:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
Čisti c/b ili u sivim tonovima?

Boja je koma, a povod je bio još veća žalost ako da time se ne gubi previše ali nije u redu.

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 15/06/2016 : 11:26:15  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Čisti C-B, bez sivila kao u broju 300.

Priča je slaba, shematična i klišeizirana, ali opet nije red da čitatelje zakidaju na boji.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2650 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 15/06/2016 : 12:48:10  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
sta ima veze, ovo je za die-hard fanove koji cene jedino pravi c/b strip

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Space Marine
Senior Member



Croatia
1235 Posts

Member since 08/09/2013

Posted - 15/06/2016 : 14:08:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Space Marine a Private Message  Reply with Quote
Ma bit će i CB dobar

Sometimes good guys gotta do bad things to make the bad guys pay.
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17661 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 15/06/2016 : 14:14:01  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message  Reply with Quote
Uznit sijećanja :D

Utabanim stazama ocaja!
Go to Top of Page

DODSFERD
Advanced Member



Pitcairn Island
29953 Posts

Member since 14/03/2014

Posted - 15/06/2016 : 14:25:31  Show Profile Show Extended Profile  Send DODSFERD a Private Message  Reply with Quote
Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.

Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua
Go to Top of Page

teller
Advanced Member



Slovenia
18382 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 15/06/2016 : 14:51:28  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Na policu i to je to.

CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

markotamara
Senior Member



Croatia
2783 Posts

Member since 26/05/2013

Posted - 15/06/2016 : 15:00:42  Show Profile Show Extended Profile  Send markotamara a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by DODSFERD

Možda je i bolje što ide u c/b jer ona boja na Texovom jubilarcu nije nešto... a možda je problem u Ludensovom papiru.


Ako poredis sa 600 tex LL onda je razlika ali meni je sasvim solidna kakve smo sve bojanke imali u zagor gigantima

GALLIENO FERRI
Go to Top of Page

Dukidule
Advanced Member



Chile
4039 Posts

Member since 20/05/2014

Posted - 15/06/2016 : 15:31:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Dukidule a Private Message  Reply with Quote
Hvala Bogu, izliječen od vampirluka još prije neku godinu.

Za koga ja navijam samo je moja stvar.
A ljubav je jedna, jedina...
Go to Top of Page

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5703 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 16/06/2016 : 00:12:55  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?


Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
Go to Top of Page

velka031
Advanced Member



Croatia
16868 Posts

Member since 18/03/2010

Posted - 16/06/2016 : 21:48:00  Show Profile Show Extended Profile  Send velka031 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa
Go to Top of Page

nellesky
Junior Member



407 Posts

Member since 25/08/2009

Posted - 20/06/2016 : 16:30:40  Show Profile Show Extended Profile  Send nellesky a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by velka031

quote:
Originally posted by elfak nish

I posle "Dva života jevojke zvane Dream" ide "Uz nit sjećanja"

Oduševljen maštovitošću prevoda. A da lepo školski prepišu naslov od Vč izdanja?



Prevoditeljica u "duhu hrvatskog jezika". A mi ostajemo redovno bez daha kakve gluposti lupa



Dva života djevojke Dream vs Dva života Drim
Uz nit sjećanja vs Na talasima sećanja

U ovom slučaju Ludensov prevod je oba puta vrhunski, za razliku od komičnog prevoda VČ. Na talasima DRIM?
Možda su mislili NA TALASIMA PRDIM.
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17661 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 20/06/2016 : 17:48:33  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message  Reply with Quote
naj bolje bibilo dazaposle ne kog forumaša da prijevodi kako je naj bolje naućio u školi
forumaši su ina če naj pametniji ljudi koji znaju sve
ne ma te materi je koiu oni neznaju

Utabanim stazama ocaja!
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2650 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 20/06/2016 : 17:49:38  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
Ne znam o cemu ti (prdiš), ali italijanski nazivi "Le due vite di Dream" i "Sul filo dei ricordi" prevedeni na srpski znače "Dva života Drim" (pošto je Dream ime, transkribovano "po Vuku" ono zvuči Drim) i "Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena".

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Gru
Average Member



818 Posts

Member since 07/01/2014

Posted - 20/06/2016 : 19:04:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Gru a Private Message  Reply with Quote
"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...
Go to Top of Page

nellesky
Junior Member



407 Posts

Member since 25/08/2009

Posted - 20/06/2016 : 20:28:07  Show Profile Show Extended Profile  Send nellesky a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 21/06/2016 : 18:37:48  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.
Go to Top of Page

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5703 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 21/06/2016 : 21:13:24  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.



Fino od njih.
Kako su onda trebali prevesti Manilu?
Vampirica Manila?
Ili Manila Djevojka-Vampir?

Ima nešto u tome što se devojka zove Dream(sanjati),ali to neveštom prevoditelju to samo zadaje muke,pa je rešio time što je napisao da je Dream ustvari -djevojka.


Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17661 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 21/06/2016 : 21:51:35  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message  Reply with Quote
mozda SANJA

Utabanim stazama ocaja!
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10364 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 21/06/2016 : 21:58:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by swamp thing

quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 22/06/2016 : 17:04:50  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by swamp thing

quote:
Originally posted by nellesky

quote:
Originally posted by Gru

"Dva života Dream" je ispravan prijevod, ovo "djevojke" negdje pokupiše usput...



Sasvim korektno su naglasili da je "DREAM" ime neke djevojke.
U komičnom prevodu VČ to je samo glagol sanjati.

"Na niti/ivici sećanja/pamćenja/uspomena" svakao nije Na TALASIMA sećanja.


Ništa tu nije komično, prvi prevod je doslovan, drugi je u duhu jezika.
Za LU je već nebrojeno puta utvrđeno da imaju ozbiljnih problema oko prevoda, najblaže rečeno.



oba su podnosljiva ali ništa više.
ni vč-ov nije dobar. nema tu nikakvih valova ni duha jezika.
a bilo je prilično jednostavno:
NIT USPOMENA.


Znam, u pravu si, nisam ni mislio reći da je VČ to odradio odlično, ali nema smisla da nellesky tako popljuje skroz korektne prevode naspram Ludensovih grozota.
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 22/06/2016 : 23:02:15  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Zašto bi izmišljanje u izvorniku nepostojećih "talasa" bilo u duhu (srpskog) jezika, dok točniji prijevod "(uz) nit sjećanja" ne bi bio u duhu (hrvatskog) jezika?

A što se tiče Dva života Drim, priznajem da mi je u VČ-izdanju to zvučalo dosta nezgrapno, k tome sam najprije pomislio na albansku rijeku Drim, dok mi Ludensovo proširivanje s "djevojkom" zvuči ne samo zaokruženije i preciznije, nego i poetičnije.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

going going
Advanced Member



Serbia
11344 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 23/06/2016 : 02:58:44  Show Profile Show Extended Profile  Send going going a Private Message  Reply with Quote
I meni bolje i poeticnije zvuci Dva zivota devojke drim, secam se da me je VC naslov bas bio zbunio kad je izasao strip.
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 23/06/2016 : 19:01:15  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
Ha jbg, svakom svoje. Meni su ti LU odvratni, VČ podnošljivi.
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.16 seconds. Snitz Forums 2000