forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Zašto neke stripove čitamo lakše...
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Author Previous Topic Topic Next Topic  

morski
Senior Member



2650 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 05/04/2017 : 18:16:03  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
... na srpskom, a neke na hrvatskom

https://www.vice.com/rs/article/zasto-neke-stripove-citamo-lakse-na-srpskom-a-neke-na-hrvatskom

"Odrastao sam okružen stripovima. Preko stripova sam naučio čitati, a i crtati. Jedan od prvih crteža kojeg se sjećam bio je motiv sa naslovne stranice Martija Misterije, epizoda 'Osveta božanstva Ra'.

Odrastao sam okružen stripovima. Preko stripova sam naučio čitati, a i crtati. Jedan od prvih crteža kojeg se sjećam bio je motiv sa naslovne stranice Martija Misterije, epizoda 'Osveta božanstva Ra': njegov neprijatelj Sergej Orlov dizao je lijevu šaku u zrak, te vitlao sa mehaničkom desnom rukom na koju je bio nataknut laser. Nacrtao sam Orlija, i Martija kraj njega, na zidnom tapetu u hodniku obiteljskog stana u kojem sam odrastao, na Splitu 3. To je bio Lunov Magnus Strip, vanredni broj dva iz 1983. godine, jedan od mnogih stripova koji su definirali moje djetinjstvo, a i mene samoga.

Taj dobri stari Marti bio je srpsko izdanje, tiskao ga je novosadski Dnevnik. Nisam nešto posebno obraćao pažnju na to da je Marti Misterija bio na srpskom, na ekavici, nekako sam s vremenom u svojoj glavi tekstove čitao na ijekavici, a tek u odrasloj dobi sam počeo obraćati pažnju na to. Uzimao sam jezik na kojem je strip napisan zdravo za gotovo, a taj jezik postao je dio stila i atmosfere tog stripa i njegove priče.

Marti je bio na srpskom, Mikijev Almanah također, sva ona Biser Strip izdanja poput Asterixa, Hogara, Štrumpfova i Lucky Lukea koji je preveden kao Talični Tom, a bili su tu i Stripoteka, Politikin Zabavnik i bezbroj drugih. Conan je bio Konan, Silver Surfer je bio Srebrni Letač, izdanja poput Giganta i Stripoteke bile su dom detektiva Ripa Kirbyja, mađioničara Mandraka, tajne agentice Modesty Blasie (Modesti Blejz, naravno), 'Duha kojeg hoda' Fantoma, a bili su tu i drugi klasici poput Flasha Gordona i Princa Valianta.

Rijetki su bili trenuci kada bi primjećivao to pisanje 'po Vuku' (ironija jer se tako sam zovem), kao u slučaju Džemsa Bonda, na primjer, ili Panišera – ili ga prevedi kao Kažnjavatelja, da bude skroz glupo, ili ostavi da piše 'Punisher'.

Neki stripovi su mi ostali draži na srpskom, ne toliko zbog toga što sam ih kroz ta izdanja otkrio, nego su prevod i prilagodba bolje odrađeni. Belgijski strip Gaston – punim imenom Gaston Lagaffe, - nespretnjaković, strip o zbunjenom stažistu u reklamnoj agenciji, na srpskom mi je i dalje smješniji nego na hrvatskom, ali to se odnosi na izdanja Biser Stripa iz osamdesetih. Gaston je preveden kao 'Gaša Šeprtlja' (na naslovnoj strani čak stoji Gaśa, sa mekim crnogorskim 'š'), a kad ga je Slobodna Dalmacija počela objavljivati u sklopu izdanja Comic Strip u devedesetima, nadao sam se da će ga prevesti kao 'Gašo'.

Nisu, ostao je Gaston, ali izgubio je duh koji je dobio u srpskom prevodu, a osnovica toga bile su psovke. Najsočnije psovke, napisane sa izostavljenim samoglasnicima, što je naglašavalo ispade bijesa i psovanje kroz zube. 'JBMTI MJKBŽJU!!!' i slične konstrukcije. Hrvatski prevod je bio robotski, bez srca.

Sa hrvatske strane, tu je bio Vjesnik i njihova izdanja, kroz podružnicu 'Romani i stripovi'. Alan Ford je bio alfa i omega. Talijanski satirični strip o američkoj grupi agenata koji nemaju blage veze što rade savršeno je funkcionirao u hrvatskom prevodu. Koliko god su autori - scenarist Max Bunker i originalni crtač Magnus – odgovorni za poplarnost Alan Forda na Balkanu, koji je kao spužva upijao njihovu mediteransku crnu komediju, toliko velik dio odgovornosti nosi Nenad Brixy, prevoditelj Alan Forda. Brixy je govorio kroz parodiju hrvatskog književnog jezika, stvarajući karikaturalno pristojne rečenice koje su savršeno pristajale Grupi TNT i njihovim pričama. Ovo se možda najbolje vidi kroz lik Sir Olivera, vrsnog prevaranta i klasičnog šarmera. 'Halo Bing, kako brat?'

Brixy nije bio samo prevoditelj stripova, čovjek je bio komediograf i pisac, katkad pod pseudonimom Timothy Tatcher a to je ujedno i ime kratkotrajnog stripa kojeg je Vjesnik tiskao. Imam negdje epizodu 'Mrtvacima ulaz zabranjen', napravljenu po Brixyjevom romanu iz 1960. godine. Da je netko drugi bio zadužen za prevođenje Alana Forda, tko zna bi li taj strip bio toliko popularan – na mnogim mjestima ćete pročitati podatak da je Alan Ford bio popularniji u Jugoslaviji nego u Italiji. Bitna je činjenica da je Brixy i prije Alan Forda često poslovao s Talijanima, volio je stripove i Alan Forda je prvo čitao u originalu, i zakačio se.

Prvih četrdesetak epizoda, Max Bunker je bio jak sa scenarijem, ali kasnije je razvodnjavao ideje, pisao manje teksta. Tu se najviše vidi Brixyjev doprinos, jer se tada on kao prevoditelj počeo zezati, malo odstupati od originala i na taj način je za Alan Forda napravio specifičan rječnik.

Mikijev Zabavnik imao je razna izdanja, ja sam ga čitao uglavnom na hrvatskom. Ipak, doma smo imali prvih stotinjak brojeva koji su bili na srpskom i na ćirilici. Tako sam naučio čitati ćirilicu, iz potrebe, iz želje za čitanjem stripova, i uopće ne žalim za time.

Ono za čime žalim su imena Disneyevih likova koja smo izgubili tijekom godina, odnosno, raspadanjem Federacije. Izgubili smo Paju Patka, dobili smo Paška, izgubili smo Baju, dobili smo Ujaka Tvrdicu, Pata je postala Vlatka, a Rajo, Gajo i Vlajo su postali Hinko, Dinko i Vinko. Sranje imena, teže sranje. Ujak Tvrdica? Zvuči kao perverzni ujak s malenom erekcijom. Mogli smo i bez Paška. Najveći udarac su Hinko, Dinko i Vinko, što nije nikakva zamjena za Raju, Gaju i Vlaju, posebno Hinko – tko se zove Hinko, što je to?

Devedesete su bile čudno razdoblje. Neću ulaziti u detalje rata, tko nas je posvađao, tko smo mi, tko ste vi, tko su oni, skloništa, mesni doručak iz Caritasa, redukcije struje, desničare i siromaštvo. Za mene, to je bilo razdoblje renesanse antikvarijata, a u splitskim antikvarijatima Jugoslavija je bila živa kroz publikacije koje su bile na prodaju, a to je sa sobom nosilo tiho, neizgovoreno poštovanje, žaljenje i nostalgiju.

Tamo je Dnevnik i dalje bio jak izdavač, Stripoteka je bila popularna, srpskih izdanja nije manjkalo, i nisu bila odvojena od hrvatskih. Jednostavno, tamo su stripovi i knjige bili klasificirani po sadržaju, a ne po zemlji podrijetla, i jako veliki broj tih izdanja bio je iz naše zajedničke bivše države, što je davalo dojam da smo odvojeni samo dijalektom, a ne službenim jezikom. Vrijeme se nije micalo, i taj sretni aspekt Juge, stripovi koji su značili zabavu i opuštanje, tamo su ostali zamrznuti kroz požutjeli hrapavi papir koji je mirisao na tintu i neko jednostavnije doba. U antikvarijatima, vladao je mir kroz stripove, koji su odrađivali svoju glavnu ulogu, a to je bijeg od stvarnosti.

Danas sam opsjednut osamdesetima, ali razlog tome su zapravo devedesete, kroz koje sam živio revival ranijeg desetljeća, a jedan od glavnih krivaca za to bili su stripovi. Nikad nisam bio toliko uživljen u Alan Forda kao tada, skupljao sam stare epizode religiozno, razlikovao prvi print od reprinta, znao koje su epizode tiskane koliko puta. Davio sam se u Grupi TNT i guštao kao prase. Kupovao sam i Superstrip Maxi, Johnny Logana, Družinu Obješenjaka, Maxmagnus. Našao sam čak i Timothy Tatchera, strip Nenada Brixyja.

Da je neko drugi prevodio Alana Forda, ko zna da li bi taj strip ovde bio toliko popularan.

Pitao sam Marka Šunjića, vlasnika izdavačke kuće Fibra, čovjeka koji se odlično kuži u prevođenje stripova, da mi baci svoje mišljenje o tome da li se neki stripovi bolje čitaju na jednom od dva navedena jezika, i evo što kaže:

- Vjerojatno ima veze s tim da smo to čitali u formativnim godinama, kad smo bili klinci i kad su ti stripovi na nas ostavili ogroman utisak, a na prijevod nismo uopće posebno obraćali pažnju. Da danas ideš čitati te neke stare prijevode, primijetio bi milijun grešaka, bilo je puno cenzure, neke su se stvari bezrazložno kratile, neke su se jednako bezrazložno dopisivale i izmišljale... ali mi to onda nismo znali, niti smo mogli znati :) Danas se to sve puno strože gleda, informacije su svima dostupne na klik i prijevodi se oštro seciraju, kaže on.

Cenzura je bila istinita stvar – u Alan Fordu su brisali svastike, cenzurirali šale protiv komunizma, a Grunf nikad nije govorio 'Heil' nego stvari tipa 'snijeg je napadao ovoliko visoko'. Grunf je imao sliku Hitlera na zidu u talijanskom originalu, a kod nas je Hitler zamijenjen crtežom rakete. Sovjetima su cenzurirali petokrake, da se petokraka ne bi povezivala s negativcima.

Greške? Neke namjerne, neke slučajne. Znam da sam se iznenadio kad sam prvi put čitao Dylan Doga na hrvatskom, i umjesto poznate izreke 'Stotinu mu vampira!' našao sam 'Judo plesaču!' - totalna zbunjenost s moje strane. U talijanskom originalu, Dylan kaže 'Guida Ballerino!', dakle, hrvatski prevod je direktan, bez prilagodbe.

Zašto uopće Dylan Dog kaže 'Judo plesaču', što to znači? Je li to aluzija na to da se, prema Bibliji, Juda objesio, pa da 'pleše' viseći na vješalima? Ne. Dylan Dog je mnogo toga posudio iz drugih izvora; pomoćnik mu je Groucho, jedan od braće Marx, mnoge epizode su bazirane na filmovima, a izreku 'Judo plesaču' Dylan Dog je uzeo iz znanstveno fantastične priče 'Allamagoosa' Franka Rusella. To je izreka protagonista priče, kapetana McNaughta, koji na engleskom kaže 'Jumping Judas', što je izvedenica poznate, danas zastarjele izreke 'Jumping Jehosaphat'. 'Stotinu mu vampira' je izreka na koju sam se bio navikao, ali 'Judo plesaču' je točno i zapravo ima svoje objašnjenje.

Nekad nisam toliko obraćao pažnju na to je li strip na hrvatskom ili srpskom, jer kao što sam ranije rekao, ekavicu bih katkad automatski u glavi prebacio na ijekavicu, a najvažniji mi je bio i ostao sam strip. U zadnjih desetak godina, počeo sam obraćati pažnju na to, jer se vratio uvoz stripova iz Srbije, a s time je došla i čudna pojava da vidim iste reprinte Dylana Doga na srpskom i hrvatskom, često sa skoro ili posve identičnim naslovima.

Poštovana gospodo, jebite se. Mislim da za tu rečenicu ne treba prevod, kužimo se.

To me podsjeća na najgluplje momente narodnog ponosa i guranja čistoće jezika, kad su na hrvatskoj televiziji odjednom odlučili stavljati titlove za srpski i bosanski. Gledao sam tako slovenski film Outsider, i ok, za slovenski mi trebaju titlovi (slovenski inače možeš naučiti u roku dva tjedna ako redovito gledaš slovensku televiziju), ali, zar su mi stvarno trebali titlovi kad Zijah Sokolović kaže 'Pasulj je za pet', da mi titlovi kažu 'Grah je odličan'? Poštovana gospodo, jebite se. Mislim da za tu rečenicu ne treba prevod, kužimo se.

U svakom slučaju, tržište nam je nekad bilo golemo, jer je sve bila jedna država, a sad imamo nekoliko malih tržišta, koja se stalno bore za opstanak. Potreba za stripovima i dalje postoji, međutim, izdavači se sve teže održavaju na životu, i često propadnu nakon nekoliko godina, bez obzira na kvalitetu rada i uložen trud. Tko je na gubitku? Mi, čitatelji stripova. A u 21. stoljeću, stripovi nisu toliko za djecu, koliko za odrasle koji jednostano ne prestaju čitati stripove, ikad.

Za neke stripove, nostalgija te tjera na to da su ti bolji na hrvatskom ili srpskom, ali kod dosta njih, stvar je u kvaliteti prevoda, u prilagodbi originala. Gaša je bolji na srpskom, jednostavno je, uloženo je puno više truda u taj prevod. Dylan Dog, Zagor, Martin Mystere ili Marti Misterija – svejedno je.

Yannic Leroc prvo je preveden kao Blek Stena, i danas ga možemo u Hrvatskoj prevoditi kao Stijenu, ali i dalje ga svi zovemo Stena. To je stvar navike. Alan Ford je bolji na hrvatskom. Sva ta ukočenost, gospodski govor i pretjerana pristojnost bolje se čitaju na hrvatskom, a gospodin Brixy je tu odradio majstorski posao.

Danas bi svi bili sretniji da se ne tlačimo sa dvostrukim izdanjima stripova, titlovima i nacionaliziranjem davno prevedenih likova. Daj mi da čitam balkansko izdanje stranog stripa prevedenog na jezik koji mu najbolje odgovara i pusti me na miru. Stripovi su ionako tu za opuštanje i zabavu."

Vuk Oreb
May 16 2015, 9:58am

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu

teller
Advanced Member



Slovenia
18382 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 05/04/2017 : 19:14:48  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Nema filozofije...lakse citamo zabavne i lake stripove, teze smor i gnjavazu...
Meni osobno odgovaraju prvi, ne jer sam tup ko tocak vec jer od stripova trazim zabavu,razonodu,odmor...
Kad mi u stripovima zapase teza lektira radiju procitam novine,pogledam dnevnik i kroz prozor uzurbani kruti svet...
Zar da te frustracije jos citam u slicicama sa oblacima?
Danas se malo sa podsmehom gleda na ljude koji citaju lako stivo...ma nek se samo podsmehuju...mi smo zadovoljni oni mrzovoljni i zafrustrirani...
Ako me strip zabavi ja sam sretan, ako moram kod citanja brisati suze i biti sav ukocen i dusevno razturen..takav strip ne volim.

CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

tinton
stripovi.com suradnik

United Kingdom
19357 Posts

Member since 23/10/2011

Posted - 05/04/2017 : 19:28:56  Show Profile Show Extended Profile  Send tinton a Private Message  Reply with Quote
Nisam znao da Oreb piše i u ovoj formi, čak mu i ide nešto bolje(što nije teško).

Neke poante su mu ok, neke ne ("Stripovi su ionako tu za opuštanje i zabavu."), ali ono ključno je točno.

I prestanite Bleka zvati Yves Leroc.

Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

ivanl
Advanced Member



Croatia
15679 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 05/04/2017 : 19:53:13  Show Profile Show Extended Profile  Send ivanl a Private Message  Reply with Quote
Kad sam bio klinac strip mi je sluzio za zabavu. Zagor, Blek, Mark, Tex i ostali Bonellijevci su mi to uredno davali. Jedino vec tada mi je Ken Parker davao drugaciji dozivljaj. Bio je vec tada mom klinackom mozgu i pogledu ozbiljniji. Srpski nisam primjecivao nimalo, bio mi je savrseno normalan. Alan Ford; to je posebna prica, rijedak strip na Hrvatskom u ono doba. Omadijao me trenutno, istim ga intezitetom volim i sad desetljeca kasnije. Kakva satira onda i sad. I sjecam se da smo primjecivali te cenzure kod Grunfa iako smo bili djeca. Poslije je neko donio taljaska izdanja i vidili smo razliku. Ozbiljan strip kroz tesku zajebanciju onda i sad. Jedan od najboljih. Marti mas je vraski zaintrigirao u paru s Đilom kad se pojavio, a danas mi je prilicno dosadan. Dylan je uskomesao trziste, dobro se toga sjecam, al tad 1986 smo vec bili teenageri i malo sazrili za ozbiljnije i jace stvari. A onda su sramezljivo dosli albumi
U boji, tvrdih korica...ljubav na prvi pogled. Pa sve ozbiljnije stivo i sve emotivnije. Pa i sve vise albuma. Danas je Fibra pravi rasadnik dobrog i jakog stiva. Imam masu stripova na ekavici, ali priznajem da preferiram Hrvatski ako je moguce. Opet zahvaljujuci Fibri sa do jednim dobrim i interesantnim albumima. Malo sam citao i na Taljanskom zbog usavrsavanja jezika, ali sad mi je tlaka. Izbjegavam i engleski, citao sam na tom jeziku samo da spoznam koliko mogu razumjeti. Razumio sam 95% pa sam i to ostavio. Iako se i danas vratim rado junacima iz mladosti, voden sentimentom i nostalgijom, vidim koliko su banalni. Draze su mi ozbiljnije stvari, pa ako su jos u albumu tim prije.

Los cukar na fritulama!
Go to Top of Page

zlatko900
Average Member

930 Posts

Member since 28/01/2012

Posted - 05/04/2017 : 23:34:39  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatko900 a Private Message  Reply with Quote
Zato što za današnje lektore treba zaposliti one koji vole strip,a ne one koji to odrađuju silom prilika,pa nerijetko ubacuju neke svoje upadice (ničim izazvani). Poanta bi bila u tome da su jednostavne stvari bolje prihvaćene kod ljudi nego neke komplicirane stvari,općenito u svemu. Pa na osnovu toga to samo primjeniš na stripove- prijašnji su bili pisani jednostavnim jezikom i lako prihvatljivi,a ovi danas dok ih čitaš-umaraju,odbijaju... Još malo,pa će crtani romani biti više pisani nego crtani...
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29540 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 06/04/2017 : 08:34:29  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
"Cenzura je bila istinita stvar – u Alan Fordu su brisali svastike, cenzurirali šale protiv komunizma, a Grunf nikad nije govorio 'Heil' nego stvari tipa 'snijeg je napadao ovoliko visoko'."

hmmm...
koliko znam, u Strip Agentovom klasiku nema cenzure, a ipak je prevedeno 'snijeg je napadao ovoliko visoko'
da li je i u originalu tako ili cenzuriraju i klasik?
Go to Top of Page

PijaniPatak
stripovi.com suradnik



Germany
10029 Posts

Member since 20/02/2010

Posted - 06/04/2017 : 08:47:16  Show Profile Show Extended Profile  Send PijaniPatak a Private Message  Reply with Quote
Tako je i u originalu. Ali Grunf je imao tu i tamo nekoliko spontanih "Heil" uzvika koje je Vjesnik bio cenzurisao, kao i gomilu natpisa na majicama.
Vuk ima pravo, samo je iskoristio pogrešan primer da to argumentuje

DNEVNIK CITANJA:
Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
Go to Top of Page

PijaniPatak
stripovi.com suradnik



Germany
10029 Posts

Member since 20/02/2010

Posted - 06/04/2017 : 09:07:35  Show Profile Show Extended Profile  Send PijaniPatak a Private Message  Reply with Quote
On topic: ponovio sam nekoliko puta do sada, "Dnevnikovo doba" je moje doba babina i prvih koraka. Nostalgijom sam uglavnom vezan za Horusova izdanja.
S tim u vezi, ako mogu da imam privilegije izbora, stripove radije čitam na srpskom jeziku pošto sam sa tih prostora. Tako će u odnosu na Ludens, VČ uvek imati prednost iako dragi Bog zna koliko sam Ludensu dao šansi zbog dizajna izdanja extra odnosno prvih epizoda Dilana i Zagora (jedna sveska jedna naslovnica, kao u originalu) ali me je unakazivanje prevodom uspelo odbiti i od svevremenskih priča kao što su "Morgana" pa sam se sada bacio na jedino rešenje koje mi godi, ali je bezobrazno skuplje: VČ KI. Zagora i dalje teram u "extri", ali stavljam na policu bez čitanja i čuvam za neke druge dane. Što se tiče hrvatskog, nemam nikakvih problema sa njim na čitalačkoj bazi. AF je AF samo na hrvatskom i tu nema rasprave, "Morska strava" mi je i dalje sočnije odrađena u SD nego u VČ izdanju, a za Fibru samo čekam bolje dane da mogu da zadovoljim svoje apetite. Fibra i Libellus odrađuju stvarno dobar posao, i tu nemam šta da kažem. Ali sa Ludensom trenutno imam veliki problem zato što sam ono šta izdaju pročitao u originalu pa primetim svaku papazjaniju zbog koje bih, da se meni kao prevodiocu omakne, verovatno u zemlju propao. Ali to je stvarno nešto drugo.

U globalu, kada bih mogao da biram, izabrao bih srpski. Nema sentimenta, niti nekog tupavog nazovi-patriotizma. Jednostavno, to je moj govor i naposletku i moja profesija.

DNEVNIK CITANJA:
Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
Go to Top of Page

velka031
Advanced Member



Croatia
16868 Posts

Member since 18/03/2010

Posted - 06/04/2017 : 10:15:55  Show Profile Show Extended Profile  Send velka031 a Private Message  Reply with Quote
Kao i kod većine iz moje generacije Bonelli mi je prirodniji na srpskom, iako sam se na hrvatski već navikao :) Iako Ludens ima do bola loš prijevod.
Alan Ford = Nenad Brixy! Tu nema šanse da se naviknem na srpski.
Go to Top of Page

DiSkAcH
Advanced Member



Croatia
6057 Posts

Member since 05/12/2016

Posted - 06/04/2017 : 11:15:45  Show Profile Show Extended Profile  Send DiSkAcH a Private Message  Reply with Quote
Nemam nis protiv engleskog, ali mi je draze i ugodnije citat na HR/SR, tu nemam preferenci, ista mi je kifla, samo da nije na cirilici jer mi je to onda zamorno.

-Hi Honey, did you miss me?
-With every bullet so far...
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29540 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 06/04/2017 : 11:24:11  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
više manje mi je svejedno na kojemu je jeziku
ono što mi smeta je pisanje po Vuku
"Strejndž"... ajme!
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6216 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 06/04/2017 : 11:28:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by supermark

"Cenzura je bila istinita stvar – u Alan Fordu su brisali svastike, cenzurirali šale protiv komunizma, a Grunf nikad nije govorio 'Heil' nego stvari tipa 'snijeg je napadao ovoliko visoko'."

hmmm...
koliko znam, u Strip Agentovom klasiku nema cenzure, a ipak je prevedeno 'snijeg je napadao ovoliko visoko'
da li je i u originalu tako ili cenzuriraju i klasik?



Samo se prepisuje Brixy, koji je znao da prilagođava adaptacije u zavinosti od škakljivosti.
Ucviljeni diktator je, recimo, primer
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6216 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 06/04/2017 : 11:30:19  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by supermark

više manje mi je svejedno na kojemu je jeziku
ono što mi smeta je pisanje po Vuku
"Strejndž"... ajme!



I strange je strejndž, kada ga transkribuješ u glavi
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29540 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 06/04/2017 : 12:21:20  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jasko

quote:
Originally posted by supermark

više manje mi je svejedno na kojemu je jeziku
ono što mi smeta je pisanje po Vuku
"Strejndž"... ajme!



I strange je strejndž, kada ga transkribuješ u glavi



a možda je strenđ?
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22420 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 06/04/2017 : 13:22:12  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message  Reply with Quote
Svejedno mi je...dobro razumem i srpski i hrvatski!

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!

Edited by - srdjandj on 06/04/2017 13:23:16
Go to Top of Page

Dwayne_Looney
Advanced Member



6590 Posts

Member since 15/10/2014

Posted - 06/04/2017 : 14:08:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Dwayne_Looney a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by Jasko

quote:
Originally posted by supermark

više manje mi je svejedno na kojemu je jeziku
ono što mi smeta je pisanje po Vuku
"Strejndž"... ajme!



I strange je strejndž, kada ga transkribuješ u glavi



a možda je strenđ?



Ima riječi za koje ti ne smeta puno "Vuk filozofija" jer odmah znaš na što se misli (Njujork, Vošington, Mortajmer), kako reče Jasko, transkribuješ u glavi.
Međutim, dosta imena ljudi, mjesta i plemena u Zagoru/Texu su mi ponekad za glavobolju, ono baš bih volio vidjeti kako se pišu i u glavi transkribovat kako ja mislim da jest a ne čitati ih s pladnja "obarene"... bubam, Det Voli kad vidim izgleda mi tako tvrdo i treba da dokučim da je Death Valley, pa Šoni za pleme Shawnee i milijun primjera. Negdje nekad saznam da dugo vremena nisam dobro "transkribovao u glavi" pa treba vremena da odgonetnem o čemu se radi. Piši izvorno a mene pusti da transkribujem kako mislim da treba, hvala ali ne poslužuj mi na tacni

loading...
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29540 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 06/04/2017 : 15:45:20  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Dwayne_Looney

quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by Jasko

quote:
Originally posted by supermark

više manje mi je svejedno na kojemu je jeziku
ono što mi smeta je pisanje po Vuku
"Strejndž"... ajme!



I strange je strejndž, kada ga transkribuješ u glavi



a možda je strenđ?



Ima riječi za koje ti ne smeta puno "Vuk filozofija" jer odmah znaš na što se misli (Njujork, Vošington, Mortajmer), kako reče Jasko, transkribuješ u glavi.



Vošington ili Vašington?
Mortajmer? Prije bih rekao Mortimr
Go to Top of Page

Sneaksie Thiefsie
Advanced Member



4206 Posts

Member since 22/04/2008

Posted - 28/04/2017 : 22:59:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Sneaksie Thiefsie a Private Message  Reply with Quote
malo mi uvrnuto kad sa japanskog predjem na engleski...
Go to Top of Page

Jocko
stripovi.com suradnik



Serbia
1138 Posts

Member since 22/11/2016

Posted - 29/04/2017 : 10:17:04  Show Profile Show Extended Profile  Send Jocko a Private Message  Reply with Quote
Meni je svejedno na kom jeziku čitam, srpskom, hrvatskom (Dylan Dog, Tex, Marti - Ludens, SD, Fibra...), bosanskom (Nikopol trilogija) ili engleskom. S tim da je razlika između prva tri toliko minorna da mi je apsolutno svejedno - sve su to varijacije jednog te istog jezika. Makedonski / slovenački ne bih ni pokušavao, iako sam davno imao jednog Zagora na makedonskom, ''Tajnata veternica'', razlika je već povelika.

Prosto mi se momentalno u glavi hrvatske reči ''prebace'' u srpske a da i ne primetim, a doživljaj čitanja mi nije ni malo umanjen.
Alan Ford mi je prilično bolji na hrvatskom ali ni na srpskom nije loš, ćak štoviše i dapaće.

Dylan mi je podjednako dobar na oba ali mi je Ludensov prevod (pre)često toliko loš i nezgrapan da bi mi lakše bilo da čitam na engleskom. Gručovi vicevi svaki treći ili četvrti je direktno preveden i često se nađem u situaciji da se na silu smejem a u sebi proklinjem prevodioca. Mnogo toga se može zameriti Veselom četvrtku, ali prevod im je odličan.

Slično je i kod (Comanche) Strip-agenta, prevod na više mesta škripi.
Zato je kod Fibre i Libelusa prevod sjajan - tečan, razumljiv, bez direktno prevedenih i rogobatnih izraza.

Na engleskom mi je ipak najdraže da čitam, jer istovremeno učim i jezik. Razumem 85%, 10% izvučem iz konteksta sa lakoćom, bez korišćenja rečnika (najčešće je u pitanju sleng) a manje od 5% moram da potražim u rečniku, iako su mi neke od tih reči donekle i poznate.
Sve zavisi od stripa - istorijski umeju da budu jako mučni za čitanje.
U svakom slučaju se pokupi dosta novih i od ranije poznatih a zaboravljenih reči. Koristi ima.

Na nemačkom ne bih pokušavao jer ga ne znam dovoljno dobro da bi mi čitanje bilo tečno - samo čitanje i doživljaj stripa odlazi u drugi plan, a strip postaje više sredstvo za učenje jezika, što i nije loše, ali onda mi je bolje učiti iz konvencionalnijih izvora.
Sa grčkim je još gora situacija.

Sve dok je srpski - hrvatski - engleski (a prevod dobar!) apsolutno mi je svejedno. Ali kad prevod škripi, to već ne valja.



Edited by - Jocko on 29/04/2017 10:18:08
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20708 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 29/04/2017 : 15:33:16  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
i meni je najbitnije da je prevod dobar,a da li je na srpskom ili hrvatskom,manje je važno.

što pomenu Jocko,kod SA Komanče na dosta mesta škripuca,iako je delo priznatog Gorana Marinića.Evo uporednog primera prevoda nekih rečenica u izvođenju Strip-Agenta i Dečijih novina (Super) (što sam naveo pre neku godinu):

1.
SA:"To vrijedi pauze!Živahno ti tipovi sa željeznice postavljeju svoj novi rezervoar za vodu za lokomotive"
DeNo:"Zasluži li smo odmor!Neka brzo postave novi rezervoar za vodu za lokomotivu, oni tipovi sa železnice"

2.
SA:"Rijeka možda donosi utopljenike, ali ne bira prinčeve na bijelim konjima!...Jadni tata,kako slabo poznaješ svoju kćer!Da mi se od nekog muškarca zavrti glava, morao bi biti privlačan na drukčiji način, bilo bi to ...!"
DeNo:"Reka donosi davljenike, a ne lepe mladoženje!Jadni tata, kako slabo poznaješ svoju kćer...Ako mi neko jednog dana zavrti mozak, onda sigurno neće izgledati kao taj tu!"

mnogi su kukali na nekoliko izbačenih stranica (i to nebitnih) u ovim integralima,a samo se par njih požalilo na slab prevod.

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 29/04/2017 15:35:33
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000