forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Lunov magnus strip - Veseli četvrtak
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author  Topic Next Topic
Page: of 42

djukak
Senior Member



2893 Posts

Member since 28/04/2005

Posted - 16/04/2024 : 12:09:46  Show Profile Show Extended Profile  Send djukak a Private Message  Reply with Quote
Takođe sam vidio da VČ u zadnjim Teksovima Tiger Džeka transkribuje kao Tajger Džeka.
Mislim stvarno, nakon 60 godina Tiger Džeka pretvaraju u Tajgera (koliko god bilo ispravno).

They have money for wars, but can't feed the poor!

Allow me to introduce first, Makaveli the Don.
Go to Top of Page

5ypo
Junior Member

Serbia
457 Posts

Member since 09/03/2017

Posted - 16/04/2024 : 12:46:00  Show Profile Show Extended Profile  Send 5ypo a Private Message  Reply with Quote
I Zagorovo prezime su iz Dnevnikovog Vilding promijenili u (ispravno) Vajlding.
Go to Top of Page

Lajkovcanin
Starting Member



Serbia
32 Posts

Member since 22/02/2024

Posted - 16/04/2024 : 13:58:40  Show Profile Show Extended Profile  Send Lajkovcanin a Private Message  Reply with Quote
Kad menjaju Marti u Martin, zna li se šta?
Go to Top of Page

paranoid
Junior Member



334 Posts

Member since 28/09/2008

Posted - 16/04/2024 : 14:34:47  Show Profile Show Extended Profile  Send paranoid a Private Message  Reply with Quote
Meni vise smeta ono "zgrunt" (ili kako vec) sto su ubacili kod Cika

http://www.youtube.com/watch?v=o-tT62bpYlU&ob=av2n
https://www.youtube.com/watch?v=UMc1H-S9ZoA
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16362 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 16/04/2024 : 14:55:44  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

Kad se kuca "Ksanadu" u google, dobija se bezbroj rezultata vezanih za mitski grad ili nazive, koji su po njemu dati (hotel, film...).

Kad se kuca "Zenadu" nema ništa u vezi grada, izuzev pitanja koje je delboj postavio na jezičkom forumu.


Vidim da se ni na jezičkom forumu ne slažu s varijantom Zenadu, a ipak mislim da tamo pišu neki ljudi koji nisu baš laici.
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25856 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 16/04/2024 : 15:41:16  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Lajkovcanin

Kad menjaju Marti u Martin, zna li se šta?


A tribalo bi...

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

SPQRoma
Average Member



Italy
805 Posts

Member since 30/06/2015

Posted - 16/04/2024 : 16:28:17  Show Profile Show Extended Profile  Visit SPQRoma's Homepage  Send SPQRoma a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Dzimi Gitara
Ali Sjeberga treba menjati i Solskjera, i sve slične primere koji nisu ispravni a nisu se vekovima ukorenili.


Ja sam nedavno čitao knjigu renomiranog srpskog izdavača (da ga ne pominjem i promovišem) gdje se u prevodu sa norveškog pominje Sulšer, da taj, isti, Ole Gunar.

Zanimljivo je kako se na stripovskim forumima pokreću uvijek ovakve teme, niko više ne uživa u stripovima, nego se gledaju neke sitnice.

Ne znam, sve mi je ovo previše. Kad smo već kod sporta, šta mislite da li iko od nas fudbalera Kolašinca čita Kolazinać, kako on sam sebe zove? Ili Kristijana Pulišića da zovemo Pulisik, kako on sam to izgovara? Ili Kasteljanosa recimo, kako to Italijani kažu Kastešanos, jer se u španskom često LL čita kao Š, što je nama ludost, mi smo naučili da je to LJ i nema druge. A ima...

I kad smo već kod Halanda, on sam sebe izgovara Haland i meni je to dovoljno. Iako to po pravilima norveškog nije A nego O. Ali ko će ga znati kako i zašto se ne izgovara onako kako je kod njih pravilno.

Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga.

HOKA-HEY

Edited by - SPQRoma on 16/04/2024 16:28:44
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16362 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 16/04/2024 : 16:37:17  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by SPQRoma

Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga.


Osnovno pravilo srpske transkripcije je da nije cilj da se prenese originalni izgovor.

Mislim da je pokušaj "uvođenja reda" u ovo unio još veći haos.

A što se tiče uživanja u stripovima, mislim da su druge stvari veći problem.
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20704 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 17/04/2024 : 18:27:25  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Dzimi Gitara

@Anto

Urednici često postavljaju ista pitanja, prosto jer su logična. Zato i angažujemo lektore, da bismo dobili što ispravnije tekstove.
...


sve te razumem što kažeš,ali se opet ne slažem.

Konkretno,Ksanadu je Ksanadu decenijama u našem jeziku,i nikako Zenadu.Pa makar i predsednik Vučić tvrdio suprotno.

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

tomas.hokenberi
Junior Member



Serbia
432 Posts

Member since 31/07/2017

Posted - 17/04/2024 : 18:47:11  Show Profile Show Extended Profile  Send tomas.hokenberi a Private Message  Reply with Quote
Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole:
https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma

U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.

quote:
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].


quote:
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:

U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]


U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:

https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif

Evo iste pesme u nemačkoj verziji:

https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp

Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.

Edited by - tomas.hokenberi on 17/04/2024 19:05:27
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16362 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 17/04/2024 : 19:59:17  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Ja nikako ne razumijem kako ljudi ne shvataju da ni pravila ni cilj srpske transkripcije nije da se što približnije prenese originalni izgovor.

Ako bismo se toga držali, valjda ni Zagor ne bi bio Zagor, nego Cagor.

Ili nije valjda da bi Mandrak sad postao Mendrejk, jer je to Mandrak pogrešno?

A možda bi i Fantom postao Fentom...
Go to Top of Page

tomas.hokenberi
Junior Member



Serbia
432 Posts

Member since 31/07/2017

Posted - 17/04/2024 : 22:56:10  Show Profile Show Extended Profile  Send tomas.hokenberi a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by delboj

Ja nikako ne razumijem kako ljudi ne shvataju da ni pravila ni cilj srpske transkripcije nije da se što približnije prenese originalni izgovor.

Ako bismo se toga držali, valjda ni Zagor ne bi bio Zagor, nego Cagor.

Ili nije valjda da bi Mandrak sad postao Mendrejk, jer je to Mandrak pogrešno?

A možda bi i Fantom postao Fentom...



Mandrake se izgovara Mandrejk a ne Mendrejk.
Phantom se izgovara, nećeṣ̌ verovati, fantom, ne fentom.
Go to Top of Page

john connor
Senior Member

Serbia
2440 Posts

Member since 15/02/2011

Posted - 17/04/2024 : 23:05:50  Show Profile Show Extended Profile  Send john connor a Private Message  Reply with Quote
Oprosti Ranka, nismo bili svesni da si ti.
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6805 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 18/04/2024 : 00:01:04  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by tomas.hokenberi

Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole:
https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma

U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.

quote:
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].


quote:
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:

U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]


U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:

https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif

Evo iste pesme u nemačkoj verziji:

https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp

Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.




Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?

Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.

Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?

A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom.

Edited by - alexts on 18/04/2024 00:08:59
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6805 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 18/04/2024 : 00:07:55  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by tomas.hokenberi


Phantom se izgovara, nećeṣ̌ verovati, fantom, ne fentom.



Kako, kad je Fentom? Ti si hokenberi 100% nepouzdan izvor informacija.



100-ne primera na YT, sa 10-nama izgovora Fentom.
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1346 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 18/04/2024 : 01:27:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

quote:
Originally posted by tomas.hokenberi

Pretpostavljam da je izvor nešto poput ovog dole:
https://sr.m.wikipedia.org/wiki/Kublaj_Kan_ pesma

U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.

quote:
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].


quote:
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:

U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]


U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:

https://youtu.be/cLi8fTlDEag?si=kPqqlXCHss1lQKif

Evo iste pesme u nemačkoj verziji:

https://youtu.be/oRAJM5ne6Xw?si=rsty-zri8n3buNnp

Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.




Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?

Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.

Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?

A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom.


Možda zato što se u samom stripu, ako je verovati nekima, koriste stihove engleske pesme engleskog pisca.
I preuzet je prepev u kome se koristi Zenadu.
Jer je valjda pravilo da se tako čita kada se preuzima iz engleskog jezika.
Kao u slučaju imena Xavier.
Znači nema govora o tome da je načinjena greška, može eventualno da se diskutuje o izboru koji je prevodilac napravio, iako se pribojavam te mogućnosti zbog nekolicine lingvističkih gromada koje obogaćuju ovaj forum.
Znači prepev pesme engleskog autora, pesme na engleskom jeziku. I u tom prepevu se pojavljuje mitski Zenadu. A prepev ne možeš da koristiš selektivno. Kao, uzeću strofu-dve al ću da izbacim ovaj stih, da me ne kritikuju skomovci, to ću sam da dopišem.
Ali nekima ovde sve treba da se crta, i to voštanim bojama.

"Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics, Kant via the categorical imperative is holding that ontologically it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside."

Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6805 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 18/04/2024 : 07:14:08  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Ako se koristi engleska pesma, pri citiranju te pesme je moglo da piše Zenadu, uz zvezdicu, pa objašnjenje fusnote "engleski naziv za Ksanadu".

Ali dobro, već je rečeno i da je Fantom na engleskom.

Da ne komplikujemo što u Marvelovim filmovima o X-Man ime vođe Charlesa Xaviera izgovara "chaalz uhg·zay·vee·uh" (egg-zay-vee-yerr).

Valjda ni Ameri ne znaju pravila ili su preuzeli odnekud (ne mislim ironično).

Edited by - alexts on 18/04/2024 07:14:27
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1346 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 18/04/2024 : 11:31:41  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message  Reply with Quote
Ne znam šta bi ta zvezdica postigla, onaj koji ne kapira šta je Zenadu sigurno nije čuo ni za Ksanadu.
A sa xavierom se već hvataš za slamku.
Ne znam zašto je Sten Li odlučio tako niti da li je to po njihovim pravilima. Mogu samo da pretpostavim da su na taj način hteli da naglase ovo X u imenu i konekciju sa Profesor X i x-menima.
Ponavljam, ne postavlja se pitanje da li je to dobro prevodilačko rešenje ili ne jer zalazimo u domen subjektivnog mišljenja i možemo u nedogled bez potrebe.
Tebi se ne sviđa, meni je adekvatno, poetsko i hrabro rešenje i ne bode mi oči kao, recimo, von Usud, ili kako beše.
Ali ono što nije, nije pogrešno.

"Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics, Kant via the categorical imperative is holding that ontologically it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside."


Edited by - henry on 18/04/2024 11:32:31
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1583 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 19/04/2024 : 01:59:11  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by henry


Evo šta kažu za ime Xavier:
U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.


Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os'
i izgovaramo Ksavijer.

A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara
preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...


Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

teller
Advanced Member



Slovenia
18382 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 19/04/2024 : 04:40:55  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Kako vam ne dosadi vise...

CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1346 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 19/04/2024 : 11:10:32  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by henry


Evo šta kažu za ime Xavier:
U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.


Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os'
i izgovaramo Ksavijer.

A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara
preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...




Nisam ja odlučivao o tome, stvarno, nisu me ni pitali.
Mislim da je primerenije da se obratiš Institutu za srpski jezik pri SANU.
Ne sumnjam da će razmotriti tvoje argumente.

"Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics, Kant via the categorical imperative is holding that ontologically it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside."

Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6805 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 19/04/2024 : 12:37:08  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Pa nije ništa ni odlučeno. Ksanadu ostaje, ovo je samo anomalija VČ-a, kao njihov raniji dizajn izdanja npr.

Jezik je živa stvar. Ne možeš sad naterati ljudi da izgovaraju Zenadu, zbog Martija Misterije.

Edited by - alexts on 19/04/2024 12:38:47
Go to Top of Page
Page: of 42  Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000