Author |
Topic |
Poli
Advanced Member
Slovenia
37351 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
Stark
Average Member
Bosnia and Herzegovina
504 Posts
Member since 22/05/2018 |
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
Stark
Average Member
Bosnia and Herzegovina
504 Posts
Member since 22/05/2018 |
|
mogorovic
Advanced Member
3012 Posts
Member since 02/08/2013 |
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10058 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 08/08/2019 : 15:32:13
|
quote: Originally posted by Spock
quote: Originally posted by Markos
Isuse, koliko je prijevod drugaciji od originala. Cenzura tzbog Židova i Arijevaca?
Nisam ni obraćao pozornost na talijanski tekst, prije tvog posta.
Strašno, a ovdje je riječ o samo dvije stranice. Kakvo crno otpilivanje? Potpuno bezvezan prijevod i potpuno drugačiji kontekst. Tko zna koliko toga još ima?
To i mene zanima, koliko toga još ima?
Naime, već sam više puta isticao pitanje koliko je kod AF u pitanju prijevod originala, a koliko adaptacija?
Da li smo se mi u Alan Forda na ovim prostorima zaljubili samo zbog prijevoda/adaptacije?
Postoje li granice/smisao do kojeg može ići prijevod/adaptacija?
Zaslužujemo li, želimo li novi prijevod AF-a bliži originalu?
|
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 08/08/2019 : 17:24:34
|
Tesko pitanje. Jos teze naci odgovor. Prvo bi trebali sjajno poznavati taljanski, sto ovdje kod ljubitelja ovog stripa nije slucaj ni u primislima. Pa onda sve iznova pazljivo iscitati i otkloniti greske, sto sumnjam da ce se ikad izvesti. Pa je i najbolje da ostane kako smo ga i upoznali, u onom i ondasnjem prijevodu koji je zario i palio bivsom zemljom. Iako je Brixy bio maestralan, sto je i sam Bunker kazao, treba uzesti u obzir da se nekada i niposto nije smjelo saliti s nekim stvarima. Pogotovo arijevstvom, zidovima ili sijasetom Grunfovih 'baza' iliti ga nepocudnim citatitama i parolama kojih je bilo ohoho. Koje bi se danas nazvale politicki nekorektne. A Alan Ford je upravo genijalan jer se u maticnoj Italiji i izrugivao sa svime pa tako i fasistickim sistemom kao i nekim Duceovim krilaticama. Sve do sistema i odnosa kapitala i inih politika, sve u crnohumornom stilu dakako. Dobro je i onako, ili bolje reci ovako kako ga imamo. Sve ostalo bi bilo ogromni posao u prijevodu koji ne bi imao puno smisla jer taj i takav novi pazljivi prijevod malo tko bi ponovo kupovao. Kao nekakvu mozebiti ponovnu kolekciju. Jednostavno je dobro i ovako... |
Los cukar na fritulama! |
|
|
corto33
Senior Member
Slovenia
2504 Posts
Member since 18/11/2003 |
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10058 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 08/08/2019 : 22:22:07
|
quote: Originally posted by corto33
Postavlja se možda i pitanje da li je Alan Ford zbog adaptiranog prijevoda i loših skenova na ovim prostorima uopče bio objavljen kako dostoji ...
+1 (U tom pravcu sam i postavio pitanja).
Iako moram priznati da nisam pratio, odnosno da nisam upućen u sva ta razna izdanja od nekoliko izdavača poslije Vjesnika.
Da li se itko od njih odvažio na to da se drži originalnog teksta kod prevođenja? Ako je, kako je to ispalo? |
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 08/08/2019 : 23:40:09
|
quote: Originally posted by corto33
Postavlja se možda i pitanje da li je Alan Ford zbog adaptiranog prijevoda i loših skenova na ovim prostorima uopče bio objavljen kako dostoji ...
Mislim da, jest. Vjesnikova stampa, narocito prvih (Magnus/Bunker), brojeva je bila na razini profesionalno odradenog posla. Za Nenadov prijevod ne mogu i ne smijem nista reci, osim da je bio urnebesno smijesan, citljiv, pamtljiv i da je usao u legendu po cijeloj bivsoj drzavi, toliko da se i danas u svakodnevnom zivotu koriste njegove 'baze'. Za mene je to jako uspjesno odraden posao. Koliko je to blisko izvorniku, nije na meni da procjenjujem. Kako rekoh to bi bio opsiran posao za istrazivanje. Zahtjevao bi enormnu strucnost i ko zna kako bi ispalo ici doslovno i tocno prevoditi... Za mene je Vjesnikov Alan Ford zakon. Ne bi me fascinirao izmjenjen prijevod ma koliko bio tocan izvorniku. |
Los cukar na fritulama! |
|
|
BiDi
Senior Member
Slovenia
2418 Posts
Member since 06/05/2002 |
|
ned_lynx
Senior Member
2328 Posts
Member since 06/08/2005 |
Posted - 14/08/2019 : 05:10:16
|
prljavo kazalište dobilo ime po kojoj epizodi iz af?
inače bi bilo baš fino ako neko prevede ovo iz jokera na neki naš;)
ako se niko ne javi, ja ću, ali za tačnost nema ama baš nikakve garancije:)
e da, BiDi, fala za linkove! |
Piši propalo! |
|
|
ned_lynx
Senior Member
2328 Posts
Member since 06/08/2005 |
Posted - 14/08/2019 : 06:19:01
|
zapravo, ja već krenuo sa prevodom, gdegod grešim ispravljajte, ali ne praštajte!
ovo je 71
vratimo li se 45 godina unazad što se stripova u malom formatu tiče, na prvi pogled se čini da je to skup nekih loših momaka, koji kao da nisu nizašta: paralizovani matorac, nadrndani patuljak, pilot iz prvog svetskog rata, propali dugoprsti engleski plemić i tome slično. nazivaju se tajnim agentima, u grupi pod imenom tnt. šerlok se ušunjao u njihovo uporište, skromnu njujoršku cvećarnicu, da bi se sa svojim antiherojima iz svoje mladosti susreo i sam krenuo u borbu protiv zločina. |
Piši propalo! |
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 14/08/2019 : 06:28:33
|
prljavo kazalište dobilo ime po kojoj epizodi iz af?
Trio fantastikus. Ali ti se nigdje to ime/pojam izrijekom ne spiminje, vec se na uvodu u epizodu ono oronulo kazaliste gdje su negativci kovali zavjere, Jasenku i ekipi svidjelo kao pojam, pa je neko predlozio Prljavo kazaliste. I eto ostalo.
|
Los cukar na fritulama! |
Edited by - ivanl on 14/08/2019 06:33:07 |
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 14/08/2019 : 06:31:45
|
quote: Originally posted by ned_lynx
zapravo, ja već krenuo sa prevodom, gdegod grešim ispravljajte, ali ne praštajte!
ovo je 71
vratimo li se 45 godina unazad što se stripova u malom formatu tiče, na prvi pogled se čini da je to skup nekih loših momaka, koji kao da nisu nizašta: paralizovani matorac, nadrndani patuljak, pilot iz prvog svetskog rata, propali dugoprsti engleski plemić i tome slično. nazivaju se tajnim agentima, u grupi pod imenom tnt. šerlok se ušunjao u njihovo uporište, skromnu njujoršku cvećarnicu, da bi se sa svojim antiherojima iz svoje mladosti susreo i sam krenuo u borbu protiv zločina.
Grunf je pilot i iz drugog svjetskog rata, odnosno bolje reci posluzitelj. |
Los cukar na fritulama! |
|
|
DinkoJ
New Member
233 Posts
Member since 09/11/2018 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 14/08/2019 : 16:36:49
|
Inace, sjajno si ostavio svoj prvi post DinkoJ,nema sto... Sad me bas muci ovaj Broadway, ja sam vec poodavno cuo pricu o Triu fantastikus i Kazalistu... |
Los cukar na fritulama! |
|
|
DinkoJ
New Member
233 Posts
Member since 09/11/2018 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 14/08/2019 : 17:58:22
|
E onda je tako. Da zaokruzim i ja ovu pricu. Broadway, ne Trio... Znam da je Jajo govorio da se ne sjeca tocno. A ovo s Davorinom, nisam znao... |
Los cukar na fritulama! |
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
surfer
Average Member
Austria
953 Posts
Member since 09/05/2008 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
DinkoJ
New Member
233 Posts
Member since 09/11/2018 |
|
Topic |
|