Author |
Topic |
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 10:20:20
|
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
|
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
ReemCP
stripovi.com suradnik
Croatia
12512 Posts
Member since 03/01/2018 |
Posted - 02/02/2019 : 11:45:30
|
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"
|
"everybody's got a plan until they get hit"
|
|
|
grofica Varga
stripovi.com suradnik
Germany
1202 Posts
Member since 15/12/2009 |
Posted - 02/02/2019 : 12:29:44
|
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje. |
|
|
ninel
Senior Member
Serbia
1576 Posts
Member since 16/11/2004 |
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 02/02/2019 : 13:05:00
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"
Ta mi je jedna od jačih, tu i tamo mi padne na pamet! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:20:28
|
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:21:02
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"
|
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 02/02/2019 : 13:24:32
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje.
Rješenje je VČ. |
|
|
morski
Senior Member
2650 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 02/02/2019 : 13:51:59
|
quote: Originally posted by solar
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje.
Rješenje je VČ.
Ima nešto i do urednika izdanja, malo i do lektora, nije baš sva "krivica" na prevodiocu |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:54:59
|
@solar Nije. Unatoč svemu, edicija ZE nema nikakvu konkurenciju na kioscima. Naprosto je jedina "prava" za starije epizode.
Takodjer, Gasparova je barem temeljno pismena i nema tonu tipfelera poput nekih, kao ni uporne idiotske prezvakane postapalice. Tu i tamo turbobiser, kronican nedostatak opce kulture, poneka tudjica, da, ali pismenost daleko najbolja. I popravila se. Sjetimo se samo nekadasnjih prijevoda. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
Edited by - Curunir on 02/02/2019 13:57:57 |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:56:04
|
Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
nagor
Advanced Member
Croatia
12553 Posts
Member since 21/02/2012 |
Posted - 02/02/2019 : 14:00:44
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"
Vic je puno kompleksniji od toga kako si ti napisao.
Pazi bre dabre, idu kobre! Ko, bre dabre? Kobre, bre dabre! Kobre, bre dabre? Da, kobre, bre dabre. |
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 02/02/2019 : 14:07:14
|
Mislim da je upravo bilo jednostavno, stoga i efektno; Pazi dabre idu kobre! Ko bre? Da bre. Ali nema veze, dobra je 'baza' svakako. |
Los cukar na fritulama! |
|
|
Dalen
Senior Member
Croatia
2259 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 02/02/2019 : 14:10:38
|
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa. |
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
morski
Senior Member
2650 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
grofica Varga
stripovi.com suradnik
Germany
1202 Posts
Member since 15/12/2009 |
Posted - 02/02/2019 : 15:05:44
|
quote: Originally posted by Dalen
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa.
Da. S tim da je on prevodio humor, satiru i šale, što je poprilično zeznuto. On je morao čak i listati po rječniku. Koliko tek to vremena uzme?! Ovima je teško utipkati u google "Hudson's Bay Company" pa zaključiti da je to naziv firme, koja postoji. I da bi bilo trapavo prevesti "Stigli su ljudi iz kompanije iz zaljeva Hudson." A bi li onda preveli Microsoft u Mikromekan? Ne želim djelovati njurgavo, ali malo više respekta prema poslu im ne bi škodilo. Ovako imam dojam da prevode stvari na mobitelu dok čekaju zeleno na semaforu. Onako usput. "Još pet semafora, pa gotovo za danas." |
|
|
Dalen
Senior Member
Croatia
2259 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 02/02/2019 : 15:13:14
|
Uopće ne djeluješ njurgavo, nego onako kako bi svaki normalan čitatelj koji prije svega voli i cijeni to što čita, a oni koji takav posao ne tretiraju tako i rade ga "preko kurca" su obični diletanti. |
|
|
Dalen
Senior Member
Croatia
2259 Posts
Member since 13/03/2003 |
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22146 Posts
Member since 10/11/2007 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10364 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 16:51:49
|
quote: Originally posted by morski
quote: Originally posted by Curunir
Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras.
imaju valjda urednika izdanja? neko bi trebalo da pročita tekst pre puštanja u štampu
Ova ti je dobra Ludens je to. Sve i da pročita, ništa ne bi primijetio. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15683 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 02/02/2019 : 17:09:54
|
quote: Originally posted by King Warrior
Koliko para, toliko muzike. Tu je Libellus za sladokusce.
Gurmane, stovise... |
Los cukar na fritulama! |
|
|
teller
Advanced Member
Slovenia
18397 Posts
Member since 02/06/2008 |
|
VALTER
Advanced Member
Croatia
6361 Posts
Member since 21/07/2002 |
|
Topic |
|
|
|