forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Sandman 1 & 2
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

mr murdoc
Advanced Member



Switzerland
14557 Posts

Member since 02/01/2006

Posted - 14/02/2015 :  14:57:42  Show Profile Show Extended Profile  Send mr murdoc a Private Message  Reply with Quote
Ni u Londonu me Sanddman nije postedio, niti u javi niti u snu.
Pisem dakle pod utiscima videnog i procitanog, no siguran nisam gdje pocinje jedno a zavrsava drugo.
Have you ever had one of those days when something just seems to be trying to tell you somebody?

Sandman 1 & 2

Ako ste ikad bili u prilici vidjeti viktorijanske monumentalne gradevine , onda ce vam vjerujem biti lakse shvatititi usporedbu Sandmana sa doticnima.
Kada vam pogled vec izdaleka uhvati jedno od tih zdanja , ostajete fiksirani i osupnuti, no tek kada se priblizite i pojmite kompleksnost detalja od koje su sazdani u vama se probudi davno uspavani sanjar.
Filigransko tkanje koje zaokplja sva vasa cula vas vraca na nultu tocku spoznaje i revidira sva vasa do sad zacementiranja uvjerenja.
Nova mitologija se rada pred vasim ocima i poput krugova u vodi koncentricno razvaljuje brane koje ste tako prkosno i tako lakovjerno postavili.
Medij stripa kroz Sandmana dobija jednu totalno drugu dimenziju i stoji rame uz rame sa svim prisutnim i poznatim nam medijima.
Naravno koncept Pjescara mozemo velikim dijelom zahvaliti majstoru ceremonije Alan Moore, jer upravo ovdje genijalni Neil Gaiman se duboko i svestrano oslanja na njegov pristup DC univerzumu.
Zapanjujuce je pak da formula koja je ustvari mix svih mitova i bajki za koje smo i nismo culi funkcionira pod palicom kreativnog uma i cak sto vise , podize je na level koji granici sa klasicima, a da pritom nitko ne spominje rijec kao otudeno, ili preslikano.
Trik je naravno u mnostvu detalja i isprepletanju istih, ali magija je u tome da to ustvari funkcionira i stvara usudujem se reci jednu novu mitologiju i jednu od najljepse ispricanih bajki ikad.
Neil Gaiman je akribicki resazirao i otresao prasinu sa mitova i bajki , te ih u novom i svima razumljivom ruhu prezentirao kroz medij za koji se nitko nebi usudio pomisliti da ce podnjeti komplexnost i tezinu materijala i koncepta.
Gotovo svi karakteri iz porodice Sandmana su stvoreni po gotickom ,da ne kazem darkerskom modnom stilu, sto naravno nije cudno sa obzirom u godinama u kojima je strip nastajao.
Ponekad u nekim crtezima Sandmana vidim lik Robert Smitha , andrew eldritcha, Ian Curtisa..i srce mi zaigra, pa onda u njegovoj sestri Smrti vidim Siouxsie Sioux i znam da je to ona.
Sto reci..strip koji me je natjerao da ga sanjam i u Londonu posjetim mjesta koja ne vidjeh samo ocima smrtnika.
Kako zavrsiti osim citatom..It is never "only a dream",





“To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.”? Oscar Wilde
Go to Top of Page

markolar
Advanced Member



Slovenia
3053 Posts

Member since 05/01/2004

Posted - 17/02/2015 :  16:43:18  Show Profile Show Extended Profile  Send markolar a Private Message  Reply with Quote
Go to Top of Page

mr murdoc
Advanced Member



Switzerland
14557 Posts

Member since 02/01/2006

Posted - 18/02/2015 :  15:03:09  Show Profile Show Extended Profile  Send mr murdoc a Private Message  Reply with Quote
Kupio sam tu knjigu prosli cetvrtak na Gatwicku kada sam se vracao za svicu.
Potrajat ce jos vremena dok je krenem citati, jer sam nagomilao brdo materijala, ali ipak se veselim tom trenutku.

“To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.”? Oscar Wilde
Go to Top of Page

markolar
Advanced Member



Slovenia
3053 Posts

Member since 05/01/2004

Posted - 18/02/2015 :  20:04:43  Show Profile Show Extended Profile  Send markolar a Private Message  Reply with Quote
Znači ništa od toga, da bi nam javio "utiske", bar ne neko vrijeme

Ali možeš malo poslikati pa staviti par slika.
Go to Top of Page

mr murdoc
Advanced Member



Switzerland
14557 Posts

Member since 02/01/2006

Posted - 22/02/2015 :  19:09:17  Show Profile Show Extended Profile  Send mr murdoc a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by markolar

Znači ništa od toga, da bi nam javio "utiske", bar ne neko vrijeme

Ali možeš malo poslikati pa staviti par slika.

Slika?, nadam se da ti je jasno da se ovdje ne radi o stripu ,vec o zbirci kratkih prica , no ok , evo fotke .:)





Sto se tice utisaka, ipak sam podlegao neodoljivom zovu i znatizelji i procitao jednu od kratkih prica i pored protesta drugih zapocetih knjiga koje su urlale "heeej, nemoze preko reda"..ali samo jednu pricu pa se vama vracam rekoh

Radi se o prici The Truth is a Cave in the Black Mountains koja nije prva prica u knjigi, ali sam je izabrao sto sam cuo za performans ove price u Sydney Opera House .
Neil Gaiman je citao, Eddie Campbell(lik koji je crtao sa Moorom u From Hell) je radio ilustracije za stage , a za glazbenu kulisu se je pobrinuo australijski band FourPlay String Quartet.

The Truth is a Cave in the Black Mountains je fantasticna kratka prica, i ako je ostatak tako dobar kao i ona , onda je ova knjiga uistinu Bullseye

Citamo se jos kada upotpunim utiske Cheerio


“To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.”? Oscar Wilde
Go to Top of Page

markolar
Advanced Member



Slovenia
3053 Posts

Member since 05/01/2004

Posted - 22/02/2015 :  21:23:17  Show Profile Show Extended Profile  Send markolar a Private Message  Reply with Quote
Je, malo sam prebrzo zaključio, da su ovo kratke priče sa slikama

Kratke priče obožavam, nije mi loš engleski ali jel se svejedno da, kako, da kažem normalno čitati? Npr. Čitao sam original "From Hell" kad ono, kao, da bi prvu put čitao na engleskom - pola riječi nisam razumio
Go to Top of Page

mr murdoc
Advanced Member



Switzerland
14557 Posts

Member since 02/01/2006

Posted - 22/02/2015 :  21:30:13  Show Profile Show Extended Profile  Send mr murdoc a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by markolar

Je, malo sam prebrzo zaključio, da su ovo kratke priče sa slikama

Kratke priče obožavam, nije mi loš engleski ali jel se svejedno da, kako, da kažem normalno čitati? Npr. Čitao sam original "From Hell" kad ono, kao, da bi prvu put čitao na engleskom - pola riječi nisam razumio

Nije teska za citanje, vrlo je "pitko" za gradivo.
Jedina rijec koju sam do sada morao googlati je shadder jer je stajala u konceptu nekakov bica ili zivotinje, pa me to malo zbunilo

“To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.”? Oscar Wilde
Go to Top of Page

miro81
New Member



Croatia
201 Posts

Member since 21/12/2013

Posted - 08/04/2015 :  18:06:24  Show Profile Show Extended Profile  Visit miro81's Homepage  Send miro81 a Private Message  Reply with Quote
kratko bi ocjenio sandmana nešto kao ničemu sličnom pročitanom do sada... čista uživancija i oduševljenje pričama.
crtež mi je sasvim ok, kadriranje super.
jedva čekam ostale fibrine sandmane.
veeeelike pohvale izdanju!

u prstima mi treperi kofein, u glavi krckaju pojacivaci inteligencije.
Go to Top of Page

bisley
Senior Member



Croatia
1110 Posts

Member since 08/06/2005

Posted - 09/04/2015 :  07:12:54  Show Profile Show Extended Profile  Send bisley a Private Message  Reply with Quote
Idu li 3 i 4 za Mafest?
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
26047 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 09/04/2015 :  07:26:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ne, malo kasnije, u srpnju/kolovozu.

Trouble will find me
Go to Top of Page

dabar Pero
Starting Member

4 Posts

Member since 06/01/2017

Posted - 06/01/2017 :  11:41:39  Show Profile Show Extended Profile  Send dabar Pero a Private Message  Reply with Quote
Prijevod i lektura malo kvare opći dojam. Ovakvo luksuzno izdanje zaslužuje bolji prijevod i besprijekornu lekturu. Što se tiče lekture, u lektoriranom tekstu se ne bi smjeli pojavljivati oblici poput "šizma" i "šizofrenija"; te riječi dolaze iz grčkog jezika i počinju glasovima /s/ i /h/, a ne /š/, što bi profesionalni lektor trebao znati. Izraz "sličan kao jaje jajetu" u ovom se stripu pojavljuje u obliku "sličan kao jaje jaju", što je velik propust jer se imenica "jaje" ne deklinira tako u hrvatskom, a to bi valjda svaki izvorni govornik trebao znati. Ima i tipfelera ("fukalan" umjesto "fokalan", "Luheza" umjesto "Laheza").
Što se tiče prijevoda, prevoditeljica je pokušala naći kulturne ekvivalente za neke, ali ne sve, engleske ili američke bendove, pjesme, i sl. To joj povremeno odlično uspijeva, ali ima i mjesta koja je možda trebalo bolje istražiti, npr. u ovom prijevodu John Constantine izjavljuje da je u svom bendu svirao Balaševića, što mi nije baš uvjerljivo jer mislim da je on bio panker i trebalo bi naći sličniji žanr. Epizoda "A Dream of a Thousand Cats" je prevedena na nekakav kvazipoetski način u kojem je normalan red riječi u hrvatskom izmijenjen do te mjere da je tekst teško pratiti. Čemu to, kad je na engleskom ta epizoda pisana skoro pa normalnim jezikom? Isto manje-više vrijedi i za "San Ivanjske noći".
Jedan od prevodilačkih problema (za sve prevodioce) u Sandmanu je velik broj citata iz književnosti na engleskom jeziku, kako tekstova iz pop glzbe, tako i iz starije književnosti. Treba li u takvim slučajevima prevodilac upotrijebiti već postojeći prijevod (npr. ako se radi o Shakespeareu) ili prevesti sam? Na jednom mjestu pojavljuje se citat iz Shakespearea "Život je samo bajka koju idiot priča, puna buke i bijesa, a ne znači ništa", ali prevoditeljica je zadnje riječi promijenila u "beznačajna". Mislim da je u ovakvim slučajevima bolje umetnuti citat iz već postojećeg hrvatskog prijevoda koji je možda poznat čitateljima. Nadalje, prevoditeljica na jednom mjestu dodaje fusnotu da se radi o riječima iz djela Christophera Marlowea, no inače to propušta učiniti.Treba biti dosljedan i dodati fusnotu ili svaki put ili nijednom.
U impressumu je navedeno da je uz prijevod i lekturu obavljeno i istraživanje - zanimalo bi me što se istraživalo, kako i koji su bili rezultati toga.
Sve u svemu, prijevod ima genijalnih mjesta, ali ima i propusta, no Sandman je, mislim, svakako težak zadatak za prevodioce na bilo koji jezik i mislim da bi bilo nemoguće prenijeti sve nijanse, intertekstualne aluzije i igre riječima. Potrebno je i dobro poznavanje engleske književnosti, moderne glazbe, raznih svjetskih mitologija, te u nekim segmentima ne treba suditi prestrogo (osim ako ta područja nisu trebala biti pokrivena gore spomenutim istraživanjem). Međutim, lektura je prilično traljavo obavljena. Osobno mi ne smetaju oblici poput "šizofrenija", ali ako ispod teksta piše da je lektoriran, ne bi se smjeli pojavljivati - netko je plaćen za to i trebao je obaviti posao kako spada. Onaj izdavač koji je objavio Willa Eisnera je kriminalno loš po tom pitanju, ali trebalo bi postaviti više standarde, između ostalog i zato da šira publika počne doživljavati strip kao ozbiljnu umjetnost.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
26047 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/01/2017 :  12:28:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Dva tipfelera u knjizi od 600 stranica su nešto što ću kao urednik uvijek unaprijed potpisati. Naravno, najbolje da ih nema, ali iskustvo me naučilo da je za moje mentalno zdravlje nužno da prihvatim 1 tipfeler na sto stranica kao razuman kompromis. Nadalje, ako su šizma i šizofrenija, te "jaje jaju" jedini problemi s lekturom, me happy. Mada, koliko vidim, ispravno je i jedno i drugo (http://kakosepise.com/rec/sizofrenija-ili-shizofrenija/) Prijevod Sna tisuću mačaka, sjećam se da je Tanja u bilješkama spominjala da je htjela dobiti neki "mačji jezik", ali nemam sad materijale kod sebe da provjerim točne napomene. San ivanjske noći, koliko se ja sjećam, je u originalu pisan totalno šekspirijanski, pa je tako i preveden, itd itd.
Anyway, mogu prihvatiti kritike, ali ne mogu prihvatiti optužbu za traljavost, na prijevodu i lekturi Sandmana je krvavo radilo 5 ljudi (1200 kartica teksta!!!), tekst je isčitavan velik broj puta i svi eventualni propusti su vjerujem najviše rezultat ogromnog obima posla i količine teksta, a nikako ne traljavosti.

Trouble will find me
Go to Top of Page

dabar Pero
Starting Member

4 Posts

Member since 06/01/2017

Posted - 06/01/2017 :  15:17:06  Show Profile Show Extended Profile  Send dabar Pero a Private Message  Reply with Quote
Tipfelera sigurno ima više od 2, a ne bi se baš trebali pojavljivati u imenima (nije Luheza nego Laheza, nije Magarera nego Megera; Auberon ili Oberon, Oniros ili Oneiros - ovo treba biti ujednačeno). Ako bude ponovnog izdanja, trebalo bi paziti na to, a za grčka imena provjeriti npr. u leksikonu "Junaci antičkih mitova" od Zamarovskoga kako se pišu. Imena likova su važna da bi se mogla razumjeti mitološka pozadina priče (npr. tko su Erinije, zašto su tri, itd.) i da bi se čitatelji mogli o njima informirati na drugim mjestima, a strip od 600 stranica ima puno manje teksta od knjige koja ima 600 stranica i baš zato me ovo čudi. Za pravopis je sigurno najrelevantnija stranica pravopis.hr. Inače mislim da su Fibrina izdanja ok što se tiče prijevoda i lekture, ali mislim da je za ovako važan strip to moglo biti i bolje. Ne mislim da je prijevod traljav (ali lektura da), samo da bi se o nekim prevodilačkim postupcima dalo raspravljati (npr. taj mačji jezik je dosta smion prevodilački eksperiment i po mojem mišljenju ne baš uspio, a San Ivanjske noći u originalu nije baš "totalno" šekspirijanski, likovi kad nisu na pozornici govore puno normalnije), ali lekturu bi trebalo ponoviti jer se radi o jednom od najvažnijih stripova u povijesti stripa.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
26047 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/01/2017 :  15:28:29  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Za ujednačenje se definitivno slažem, iako, ako s dobro sjećam, bilo je namjerno nekih različitih varijanti imena, ali Auberon/Oberon sigurno nije jedan od tih slučajeva. Stvar kod prijevoda/izdavaštva je da izdanje uvijek, ali baš uvijek može bolje. Samo onda nijedna knjiga nikad ne bi izašla. Jednom moraš reći dosta i pustiti knjigu u tisak... Inače, knjiga 1 ima točno 300 kartica teksta.

Gotovo sigurno ćemo raditi reprint jer je knjiga 1 već na izmaku pomalo, pa ćemo dodatno provjeriti te detalje (a ima i mojih tehničkih greškica isto kod upisa koje bih htio ispraviti).

Trouble will find me
Go to Top of Page

dabar Pero
Starting Member

4 Posts

Member since 06/01/2017

Posted - 06/01/2017 :  16:17:34  Show Profile Show Extended Profile  Send dabar Pero a Private Message  Reply with Quote
Jako mi je drago će biti reprint jer je ovo jedno remek-djelo. Možda previše cjepidlačim, ali bavim se prevođenjem (doduše s drugih jezika) i imam doktorat iz traduktologije, pa shvatite moje komentare kao profesionalnu deformaciju od koje normalni čitaoci ne pate, a Sandman mi je najdraži strip. Mislim da je prijevod (osim tih dviju epizoda koje mi nisu sjele) sam po sebi jako interesantan i da je jako hrabro od prevoditeljice što se odlučila za traženje kulturnih ekvivalenata, a ne prevođenje svega onako kako je u originalu. To je nezhavalan zadatak jer, čak i da se uzme kulturna produkcija cijele bivše države, ne može parirati književnosti na engleskom jeziku iz koje Gaiman crpi citate i reference, i teško je naći ekvivalent za sve. Dosta toga je i stvar ukusa - mislim da su "Dobre vibracije" odlično pogođene, kao i upotreba stiha iz "Voćke poslije kiše" (ne sjećam se više što je u originalu), a Bijelo dugme umjesto Velvet Undergrounda malo manje (nekako mi je drugačiji ugođaj), ali u svakom slučaju u prevoditeljičinom izboru uvijek postoji logika. Jako zanimljiv prijevod zahtjevnog teksta koji je, mislim, nemoguće savršeno prevesti na bilo koji jezik.
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
4463 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 06/01/2017 :  18:44:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by dabar Pero

Jako mi je drago će biti reprint jer je ovo jedno remek-djelo. Možda previše cjepidlačim, ali bavim se prevođenjem (doduše s drugih jezika) i imam doktorat iz traduktologije, pa shvatite moje komentare kao profesionalnu deformaciju od koje normalni čitaoci ne pate, a Sandman mi je najdraži strip. Mislim da je prijevod (osim tih dviju epizoda koje mi nisu sjele) sam po sebi jako interesantan i da je jako hrabro od prevoditeljice što se odlučila za traženje kulturnih ekvivalenata, a ne prevođenje svega onako kako je u originalu. To je nezhavalan zadatak jer, čak i da se uzme kulturna produkcija cijele bivše države, ne može parirati književnosti na engleskom jeziku iz koje Gaiman crpi citate i reference, i teško je naći ekvivalent za sve. Dosta toga je i stvar ukusa - mislim da su "Dobre vibracije" odlično pogođene, kao i upotreba stiha iz "Voćke poslije kiše" (ne sjećam se više što je u originalu), a Bijelo dugme umjesto Velvet Undergrounda malo manje (nekako mi je drugačiji ugođaj), ali u svakom slučaju u prevoditeljičinom izboru uvijek postoji logika. Jako zanimljiv prijevod zahtjevnog teksta koji je, mislim, nemoguće savršeno prevesti na bilo koji jezik.



S obzirom da si već toliko kvalificiran (što je neobično za jednog dabra), bilo bi lijepo da pošalješ Markosu sve što misliš da treba izmijeniti pa da imamo drugo izdanje "kako Bog zapovijeda".

Edited by - Peyo on 06/01/2017 18:44:59
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
26047 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/01/2017 :  19:05:32  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Sve pet, nhf. Ako prevodis s francuskog, prošao si audiciju:)

Trouble will find me
Go to Top of Page

dabar Pero
Starting Member

4 Posts

Member since 06/01/2017

Posted - 07/01/2017 :  15:33:09  Show Profile Show Extended Profile  Send dabar Pero a Private Message  Reply with Quote
Apsolutno, i meni je palo na pamet da to napravim, nadam se da ću naći vremena, to bi bilo fer.


quote:
Originally posted by Peyo

quote:
Originally posted by dabar Pero

Jako mi je drago će biti reprint jer je ovo jedno remek-djelo. Možda previše cjepidlačim, ali bavim se prevođenjem (doduše s drugih jezika) i imam doktorat iz traduktologije, pa shvatite moje komentare kao profesionalnu deformaciju od koje normalni čitaoci ne pate, a Sandman mi je najdraži strip. Mislim da je prijevod (osim tih dviju epizoda koje mi nisu sjele) sam po sebi jako interesantan i da je jako hrabro od prevoditeljice što se odlučila za traženje kulturnih ekvivalenata, a ne prevođenje svega onako kako je u originalu. To je nezhavalan zadatak jer, čak i da se uzme kulturna produkcija cijele bivše države, ne može parirati književnosti na engleskom jeziku iz koje Gaiman crpi citate i reference, i teško je naći ekvivalent za sve. Dosta toga je i stvar ukusa - mislim da su "Dobre vibracije" odlično pogođene, kao i upotreba stiha iz "Voćke poslije kiše" (ne sjećam se više što je u originalu), a Bijelo dugme umjesto Velvet Undergrounda malo manje (nekako mi je drugačiji ugođaj), ali u svakom slučaju u prevoditeljičinom izboru uvijek postoji logika. Jako zanimljiv prijevod zahtjevnog teksta koji je, mislim, nemoguće savršeno prevesti na bilo koji jezik.



S obzirom da si već toliko kvalificiran (što je neobično za jednog dabra), bilo bi lijepo da pošalješ Markosu sve što misliš da treba izmijeniti pa da imamo drugo izdanje "kako Bog zapovijeda".

Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

8511 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 25/09/2019 :  11:06:54  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
iscitao u miru i u tisini prva dva fibrina. nemam reci za ugodjan, kao sto nemam reci za dusevno uzivanje ovome. citalo se nocu, da udjem u fazu sa gaimenom, budici da je ovo nocu pisano (ima istina da pored troje dece i nemam kad drugo ovo da citam ).

aj da spomenem i tatjanu, kad sam vec to uradio pre par dana za 100 metaka, svaka cast ovde!
Go to Top of Page

Macon
Average Member

Slovenia
514 Posts

Member since 18/03/2005

Posted - 25/09/2019 :  11:40:13  Show Profile Show Extended Profile  Send Macon a Private Message  Reply with Quote
Odlično i fenomenalno izdanje Fibre.

Strip je za 4, neke priče su bolje (najviše su mi se svidjale prve epizode i izpražnjavanje pakla) a druge barem solidne. Isto crtež (bolje su mi montaže i konstrukcije strana, neki crtači su bolji od drugih). Meta rad, cijeli stripovski svet ko Meta-Tehno Jodorowsky.

www.maconcomics.com

Edited by - Macon on 25/09/2019 13:04:46
Go to Top of Page

don_draper
Average Member



700 Posts

Member since 08/06/2018

Posted - 19/04/2020 :  19:05:02  Show Profile Show Extended Profile  Send don_draper a Private Message  Reply with Quote
Pošto još uvijek traju ovi izolacijski dani odlučio sam pročitati ovaj serijal odjednom, svih cca 3200 stranica. Već sam otprije čitao prve 2 knjige, ali davno je to bilo i ne znam zašto sam stao pa valja krenuti ispočetka.

1.knjiga

Znao sam i prije čitanja ovoga kakav je Neil Gaiman umjetnik. Rijetko kad se sretne tako svestrana osoba, stilski vrlo agilna i pritom neviđeno spretna u stavljanju svojih misli i vizija na papir. Sandman je jedno od najznačajnijih strip djela, to već sad hrabro tvrdim iako sam na četvrtini glavnog serijala. Od samog početka je intrigantno, dobro osmišljeno, ali ovijeno velom tajne koji se polagano razmiče kako napredujemo.
U ovoj knjizi je 20 poglavlja i neka od njih su povezana dok su druga zasebne priče, ali svako odiše nekom svojom posebnošću i svaki bih rekao da ima barem jednu ili dvije table koje su posebnije u usporedbi s drugim poglavljima. Vrlo bogat svijet je u ovom stripu, čitav splet likova što ljudskih što onih besmrtnijih i fantazističkih. Priče variraju od onih duboko ukorijenjenih u običnoj svakodnevnici do onih povijesnih i onih koji zalaze u magiju i fantaziju.
Prvih 10ak poglavlja je možda najnapetiji dio ove knjige i stvarno kupe čitatelja, kasnije se ide malo više u širinu i worldbuilding, a ima i dosta spinoff epizoda koje su "umjetnička gimnastika" gdje se očitava svestranost Gaimana. Stilski je ovo prilično superioran strip i na ovom velikom formatu to sjajno funkcionira.
Izdanje Fibre je isto za najvišu ocjenu, dodataka ima puno i dosta su korisni.
Sve u svemu, sjajan početak za ovaj serijal, do samih detalja osmišljeno i stalno zove na novo čitanje. Što reći nego da se nastavlja. 5/5

Edited by - don_draper on 19/04/2020 19:05:42
Go to Top of Page

don_draper
Average Member



700 Posts

Member since 08/06/2018

Posted - 22/04/2020 :  11:20:50  Show Profile Show Extended Profile  Send don_draper a Private Message  Reply with Quote
2.knjiga

Nastavlja se serijal i premda je letvica visoko postavljena i ova knjiga je ispunila očekivanja.
Otvara se s pričom "Doba magli" koja širi priču o Sandmanu i njegovim kolegama vječnima. Pritom cijeli worldbuilding i karakterizacija su vrlo kvalitetni i sadržajni te je priča pun pogodak. Gaimanova mašta i ovdje doseže neke visine koje rijetko koji strip ikada može dostići.
Ono što podosta krasi ovu knjigu je dosta poglavlja koji nisu vezane za glavni serijal nego su isječci iz povijesti u kojima snovi i njihov gospodar imaju sporednu ulogu. Priča o Marku Polu i prvom američkom caru su bile dosta dobre, ali ostale su malo slabije funkcionirale.
Druga dulja priča u ovoj knjizi je "Igram se tebe" koji je nešto slabiji, ali pun metafora i svestranog pripovijedanja. Sviđa mi se što podosta sporednih i manjih likova se pojavljuju ovdje, a bili su također kratka pojava i u 1.knjizi pa je užitak čitanja i iščitavanja prisutan.
Stilski i dalje vrlo atraktivan strip, a izdanje s dodacima za svaku pohvalu.
1.knjiga je ipak bolje sjela i bila je konkretnija premda i ova ima 2 sjajne priče neka od poglavlja su ipak malo oslabile dojam pa će ovo biti 4.5/5
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000