forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bande dessinée
 Tanguy i Laverdure
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 5

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 06/06/2015 : 23:45:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Peyo

quote:
Originally posted by Vlatko C.

Bojim se da nije tako. Kad sam zadnji put (prošle godine) vidio Bernija, upitao sam ga kako idu Sammy i Tanguy. Napravio je vrlo rezigniran izraz lica i rekao: "Nikako, ništa se ne prodaje." Bojim se da je time sve rečeno.




Žao mi je da je takva situacija.

Ja na primjer nisam kupio nijedan od ova 2 naslova iako oba iznimno volim.

Razlog: Nije dobro odrađeno!

Prije svega tisak.

A ni prijevod tipa: Egzotične salate za gorile; nije za pohvalu, koliko god bilo problematično prevoditi neke izraze na naš jezik, iako moram priznati da se analizom prijedvoda nisam mnogo bavio, ipak vjerujem da bi on dobio zeleno svjetlo.

Ukratko za uložen novac očekujem više od ovog što je ponuđeno.

Na kraju ću vjerojatno nabaviti francuska izdanja ako se Darkwood ili netko sličan uskoro ne odvaži za ove naslove u što ne vjerujem.



U tisak ne ulazim, stvarno nemam veze s tim. Inače, studirao sam francuski jezik i književnost i dodatno ga brusio tijekom boravka u Francuskoj.
Originalni naslov je "Salades exotiques pour les gorilles". Bojim se da ćeš morati okriviti autora.

http://www.bedetheque.com/BD-Sammy-Tout-Tome-2-Salades-exotiques-pour-les-Gorilles-22512.html

Bez ljutnje, kritike primam samo nakon pročitane cjeline. Dosta kartica dnevno prevedem, ali, kao i svakomu od krvi i mesa, u toj količini tekstova moguće je da mi se potkrade pogreška ili tipfeler, iako više puta čitam tekst. Ako pogriješim, priznam i ispričam se. Svakog čitatelja poštujem i svakomu odgovaram na upit, naravno, kad uhvatim vremena.
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10045 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 07/06/2015 : 00:45:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
Vlatko, žao mi je ako si moj post shvatio kao dovođenje u pitanje tvojih kvalifikacija i znanja.

Niti ja za to imam kvalifikacije, niti mi je to bila namjera.

Integral koji spominješ imam već godinama (usput budi rečeno tisak je oštar, precizan, izvrstan).

Budući da mi je naslov bio čudan, a nemam više od par semestara francuskog jezika pretpostavio sam da je u pitanju neki dvosmislen izraz, igra riječi kakve je obično teže za prevesti na hrvatski jezik.

Dictionnaire Hachette navodi između ostalog za salade:
fam. Situation confuse et compliqué, SYN brouillamini

Putanecov rječnik istovremeno navodi između ostalog za salade:
fam. zbrka, metež, gužva;
a za brouillamini: zbrka, buka, gungula.

Iz ovoga sam zaključio da bi (poznavajući ovaj strip prepun nekakvih zbrki i komičnih situacija) naslov trebalo prevesti na način koji nije doslovan.

Što se mene tiče (ponavljam) nije mi bila namjera okomiti se na tebe, a pogotovo ne na temelju samo naslova knjige jer bi to bilo krajnje neozbiljno.

Ja sam s prijevodima domaćih izdavača općenito dosta zadovoljan. Mislim i da je na primjer, g-đa Benini neopravdano i previše napadana, a istovremeno mi se čini da je ono što znam da si ti (ne zamjeri na ti) prevodio, prevedeno OK. Na jednom od tvojih postova si spomenuo da reagiramo na prijevode ako imamo kakvu primjedbu.

Osobno mi ne pada na pamet da radim detaljne analize bilo čijih prijevoda.

Ipak dok čitam kada primijetim nešto nelogično, ako taj originalni album imam (a imam preko stotinjak francuskih integrala i još dosta više albuma) zavirim u njih i provjerim prijevod.
Na primjer, prije par dana sam čitao Pellerinovog L'Eperviera gdje u jednoj sceni (u domaćem integralu 173. stranica ubojica kaže: Pa dobro ... Ako već moram umrijeti skočit ću s ovom ljepoticom! To će biti moje zadnje dobro djelo!). Logika upućuje na to da ako je riječ o dobrom djelu, tada ljepoticu nitko ne podnosi i da je to onda akt dobročinstva maknuti je s ovog svijeta. U originalu ta zadnja rečenica glasi: CE SERA MON DERNIEUR BONHEUR! Osobno to shvaćam kao njegovo posljednje zadovoljstvo ubojice (da smrću spomenute ljepotice napakosti svima), a ne kao njegovo dobro djelo.



Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 07/06/2015 : 04:43:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
Nema problema, Peyo, nadam se da neki dio mog posta nije bio grub. Svjestan sam i toga da ne može svaka rečenica biti stilski savršena jer, naprosto, ritam je takav da se nema ni vremena. Prevodio sam Brodolomce vremena, Jeremiaha, gomilu Blueberryja, 6 albuma Corta Maltesea i još neka Prattova djela, Bernarda Princea,XIII, Plave Bluze, Sammyja, Tanguyja i još gomile toga. Sad sam preveo "Nošene vjetrom" i upravo dovršavam zadnje stranice Toppijeva Omnibusa od 600 strana. Nakon 120 prevedenih albuma, prestao sam ih brojati. Naravno, u toliko materijala postoje mogućnosti pogreške.

Priznajem, ponegdje sam "usrao motku", npr. u albumu "Veliki vojvoda" zrakoplovne tematike. Ponajprije zato što imam naobrazbu iz humanističkog područja - a o avionima, brodovima i slično, zaista nemam pojma. Opravdano sam dobio jezikovu juhu, što me potaknulo da poslije uvijek potražim savjet dobrog prijatelja, vrsnog maketara, inženjera i velikog poznavatelja zrakoplovstva, brodarstva i vojne tehnike općenito. Onaj tko sve zna još se nije rodio.

Što se tiče kolega prevoditelja, držim se pravila da nikada ne komentiram njihov stil. Milena je pošteno radila svoj posao, a stil se može nekomu sviđati ili ne sviđati. Nažalost, kod nekih nakladnika u našim krajevima bilo je "prevoditelja" koji su, kad bi naišli na neku jezičnu zavrzlamu, jednostavno izmišljali cijele tekstove rečenica, čak i cijelih oblačića. Kad ja naiđem na neki opak sleng iz sedamdesetih, ili na arhajski izraz, spreman sam kopati po svim mogućim rječnicima "argota" za jednu jedinu rečenicu ili riječ.

Eto zašto smatram da mogu mirne savjesti razgovarati s čitateljima.

Oprosti ako sam te opatrnuo, tek iz drugog posta shvatio sam da nisi mislio ništa loše. Ali forum kao forum, nekad ima zlonamjernih, nekad ima onih koji kritiziraju a da nisu ni čitali, a ima i onih koji se uhvate nečega samo da bi se natezali.

A što se tiče poneke moguće pogreške nas prevoditelja u toj gomili tekstova, jebi ga, dogodi se, isto kao što se nakladniku dogodi greška u numeraciji, loše otisnuta stranica i slično. Jedan legendarni Boban je 1998. u polufinalu dodao loptu Thuramu. Možda mi nismo dobri kao Boban, ali bome nismo baš ni loši kao Maloča.

Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25856 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 07/06/2015 : 06:46:17  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Niko nije loš ka Maloča!

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1583 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 07/06/2015 : 10:37:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlatko C.

Prevodio sam Brodolomce vremena, Jeremiaha, gomilu Blueberryja, 6 albuma Corta Maltesea i još neka Prattova djela



Jesi li ti prevodio Pustinjske Škorpione u izdanju Bookglobea?
Na topiku o Cortu Malteseu sam postavio pitanje otkud naslov treće priče "Danakilske lopate" i niko nije znao da odgovori...
A originalni naslovi su "Un fortin en Dancalie" na francuskom i "Vanghe Dancale" na italijanskom.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25856 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 07/06/2015 : 11:51:05  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Nije.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 07/06/2015 : 12:03:33  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Vlatko C.

Prevodio sam Brodolomce vremena, Jeremiaha, gomilu Blueberryja, 6 albuma Corta Maltesea i još neka Prattova djela



Jesi li ti prevodio Pustinjske Škorpione u izdanju Bookglobea?
Na topiku o Cortu Malteseu sam postavio pitanje otkud naslov treće priče "Danakilske lopate" i niko nije znao da odgovori...
A originalni naslovi su "Un fortin en Dancalie" na francuskom i "Vanghe Dancale" na italijanskom.



"Škorpije" nisam ja prevodio, ne znam tko je. U principu, "fortin" je mala utvrda, koja obično služi u vojne svrhe. Za nekolicinu ljudi, par topova ili kojoj je već svrsi namijenjena. Od drveta, kamena ili nekog drugog materijala. Prijevod ovisi o kontekstu, može biti kula, promatračnica, čardak, bunker... Otprilike, engleski "blockhouse".

Talijanski vrlo površno poznajem, ali mislim da "vanghe" jest lopata, ima li šira značenja, ne znam.

Ne znam kontekst i ne znam s kojeg jezika je strip preveden, tako da ti više ne mogu pomoći.

Ali kod Pratta, mislim da ima i dodatni problem. Ako se ne varam, dio prava drže Francuzi, dio Talijani. Tako da si ponekad prinuđen prevoditi prijevod prijevoda, što jako uvećava mogućnost pogrešaka.
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1583 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 07/06/2015 : 12:40:37  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlatko C.

Talijanski vrlo površno poznajem, ali mislim da "vanghe" jest lopata, ima li šira značenja, ne znam.



Jedino značenje koje mi izbacuju onlajn rečnici za izraz "vanghe" je "pikova boja"(?)
pa bi onda ovaj naslov metaforično bio "Danakilski crnci" možda.

A obrnuto, ukucao sam reč lopata, i izbacilo mi je na italijanskom "pala". U ovom stripu se inače ne pominju lopate,
ni u bukvalnom, ni u prenesenom značenju, pa izgleda da je ovde u pitanju greška u prevodu.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25856 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 07/06/2015 : 12:44:12  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
u piratu je utvrđenje danakila.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16362 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 07/06/2015 : 13:09:34  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

U ovom stripu se inače ne pominju lopate,
ni u bukvalnom, ni u prenesenom značenju, pa izgleda da je ovde u pitanju greška u prevodu.


Pa jedino da se misli na preneseno značenje u smislu glupana, nespretnjakovića, da tako okarakteriše te tamnopute ljude.
Go to Top of Page

vknez
Average Member



Croatia
594 Posts

Member since 02/09/2009

Posted - 07/06/2015 : 13:22:15  Show Profile Show Extended Profile  Send vknez a Private Message  Reply with Quote
bookglobe/strip agent smatram neozbiljnim izdavačem. ja sam kupio sve Bluberry-je, ali tek kad je svih 17 izašlo. mogu mislit kako je ljudima koji su kupili XII, tanguya, jeremiaha i dr. i sad se češu po glavi dal' će to ikad biti završeno...

Moje aukcije:
https://www.stripovi.com/index.asp?page=auction-search&Action=1&Seller=vknez
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28946 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 07/06/2015 : 13:29:04  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Vlatko C.

Talijanski vrlo površno poznajem, ali mislim da "vanghe" jest lopata, ima li šira značenja, ne znam.



Jedino značenje koje mi izbacuju onlajn rečnici za izraz "vanghe" je "pikova boja"(?)
pa bi onda ovaj naslov metaforično bio "Danakilski crnci" možda.

A obrnuto, ukucao sam reč lopata, i izbacilo mi je na italijanskom "pala". U ovom stripu se inače ne pominju lopate,
ni u bukvalnom, ni u prenesenom značenju, pa izgleda da je ovde u pitanju greška u prevodu.


http://www.wordreference.com/iten/vanga

Trouble will find me
Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 07/06/2015 : 15:13:37  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
Ups, evo i Marka, nema više zajebancije na forumu, bacamo se na posao.

Uglavnom, pokušao sam odgovoriti na neka pitanja. Ako netko ima nešto što ga baš jako svrbi, radije bih molio - inbox, odgovorit ću kad stignem.

Jaki, pusti pirate, to ti je isto kao titlovi.com - može prevesti tko hoće.

Pozdrav svima!
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25856 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 07/06/2015 : 15:18:36  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
ali je ponekad bolje od pravih prijevoda.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10045 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 07/06/2015 : 15:25:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
Vlatko, drago mi je da vidim da si razumio da nisam imao nikakvih loših namjera, a pogotovo prema tebi.

Svojedobno me jedan naš izdavač zamolio za paralelan prijevod par albuma koje je izdavao radi usporedbe s onim što će dobiti od naručenog prijevoda. Na par mjesta sam ja odlutao (tehnika i sport), ali su na par mjesta prihvaćene i moje primjedbe.

Tko nije nikad prevodio neko djelo teško će steći puniju sliku koliko je to zahtjevan posao.

I naravno, to je proces gdje se stalno uči i proširuju znanja, kako ona vezana za jezik, tako i šire.

Prijateljski pozdrav.
Go to Top of Page

Vlatko C.
New Member



Croatia
111 Posts

Member since 05/09/2014

Posted - 07/06/2015 : 18:12:59  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlatko C. a Private Message  Reply with Quote
Ok, rekao sam da više neću forum, ali moram odgovoriti na ovaj pristojan post.

Peyo, ako se misliš baviti prevođenjem, preporučam ti rječnike u elektroničkom izdanju, inače ćeš potrošiti užasno puno vremena na listanje.

Što se tiče francusko-hrvatskih, Putanecov je solidan, ali samo do određene razine jer je nedostatan, a ne postoji ni elektroničko izdanje.

Preporučam da se služiš isključivo jednojezičnim francuskim rječnicima. Daleko najbolji (po meni) je Le Petit Robert. Znam, skup je k'o vrag i nema ga online, ali tko želi snađe se. Larousse nije loš, ali nije tako ni detaljan.

Od ovih na netu, meni su se najboljima pokazala ova dva.
http://www.cnrtl.fr/definition/
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/

Za sleng, ovaj nije loš: http://www.languefrancaise.net/bob/
Začudo, na http://fr.wiktionary.org/wiki/Page_d%27accueil katkad se nađe ponešto što nema u "akademskim" rječnicima.
Ponekad ćeš čak naići i na slučaj pojma koji ne postoji ni u jednom rječniku. U tom slučaju najbolje - jednostavno zamoliš odgovor na nekom francuskom stručnom portalu ili lingvističkom forumu.

Isprika moderatorima na skretanju s teme.
Go to Top of Page

Ernie Pike
Senior Member



Croatia
2629 Posts

Member since 06/03/2012

Posted - 07/06/2015 : 21:20:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Ernie Pike a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by vknez

bookglobe/strip agent smatram neozbiljnim izdavačem. ja sam kupio sve Bluberry-je, ali tek kad je svih 17 izašlo. mogu mislit kako je ljudima koji su kupili XII, tanguya, jeremiaha i dr. i sad se češu po glavi dal' će to ikad biti završeno...



Volim sve gore navedene stripove i vjerojatno sam ciljana publika za njih (muškarac u četrdesetim koji je odrastao uz Stripoteku i Gigante) te sam ih uglavnom i kupio.
Iz mog ugla BG/SA nisu neozbiljan izdavač i ne češem glavu da li će sve te stripove i završiti. Volio bih da ih završe i kupit ću nove integrale kad izađu, ali nisam manje uživao u T&L zato jer je izašlo pet integrala, a ne osam. To se odnosi i na Krcka, Brazila, Plave bluze i ...
Stripove uredno slažem na police i zaražen sam i kolekcionarstvom, ali kupujem ih u prvom redu jer ih volim čitati. Uvijek smatram da su dva izašla Sammya bolje od nijednog Sammya.

I na kraju, još jednom iz mog ugla, da nisu izdali ništa osim sage o blagu konfederacije bili bi važan izdavač.

Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20704 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 07/06/2015 : 21:38:33  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Peyo

quote:
Originally posted by Vlatko C.

Bojim se da nije tako. Kad sam zadnji put (prošle godine) vidio Bernija, upitao sam ga kako idu Sammy i Tanguy. Napravio je vrlo rezigniran izraz lica i rekao: "Nikako, ništa se ne prodaje." Bojim se da je time sve rečeno.




Žao mi je da je takva situacija.

Ja na primjer nisam kupio nijedan od ova 2 naslova iako oba iznimno volim.

Razlog: Nije dobro odrađeno!

Prije svega tisak.

A ni prijevod tipa: Egzotične salate za gorile; nije za pohvalu, koliko god bilo problematično prevoditi neke izraze na naš jezik, iako moram priznati da se analizom prijedvoda nisam mnogo bavio, ipak vjerujem da bi on dobio zeleno svjetlo.

Ukratko za uložen novac očekujem više od ovog što je ponuđeno.

Na kraju ću vjerojatno nabaviti francuska izdanja ako se Darkwood ili netko sličan uskoro ne odvaži za ove naslove u što ne vjerujem.


meni je neizmerno žao i za ovo što je napisao Vlatko za prodaju integrala,ali i za Pejovu izjavu da nije uzeo nijedan od ova dva naslova.

Ako ih ti Pejo nisi kupio,onda je i razumljivo da je takva situacija sa prodajom kakva jeste.
Ništa ovde ne mislim ružno,već jednostavno da je Pejova i moja generacija ciljana publika za Samija,Tangija,Astera,Krcka,Bruna Brazila,... - generacije koje su odrasle na Stripoteci,Superu,Gigantu;i ako ih mi ne kupujemo,ovi mlađi čitaoci koji ih ne poznaju od pre,sigurno neće.

Slažem se da su BG/SA morali izdavati kvalitetnije albume sa obzirom na njihovu cenu - izostavljanje naslovnica (Aster 1),mutne stranice (Plave bluze 2,Aster 2),isprane boje (dobar deo integrala),loš prevod (Bruno Brazil 1) je nešto što ne sme da se desi kod stripa koji košta 25 evra.

Međutim,sa obzirom da ovo niko drugi neće izdati na srpskom ili hrvatskom jeziku,a i ovakvi stripovi su daleko,daleko bolji nego oni koji su izašli u spomenutim revijama,ja sam ih ne trrpnuvši sve nabavio.

Sa druge strane,svi ovi stripovi (osim zadnje dve XIII-ce) koštaju u Srbiji između 1300 i 1500 dinara,odnosno između 80 i 95 kuna, i meni je grehota ovo ne kupiti i imati u kolekciji.
Sa ovom cenom,sve omaške oko otiska,prevoda,.... su zanemarljive.

quote:
Originally posted by Ernie Pike

quote:
Originally posted by vknez

bookglobe/strip agent smatram neozbiljnim izdavačem. ja sam kupio sve Bluberry-je, ali tek kad je svih 17 izašlo. mogu mislit kako je ljudima koji su kupili XII, tanguya, jeremiaha i dr. i sad se češu po glavi dal' će to ikad biti završeno...



Volim sve gore navedene stripove i vjerojatno sam ciljana publika za njih (muškarac u četrdesetim koji je odrastao uz Stripoteku i Gigante) te sam ih uglavnom i kupio.
Iz mog ugla BG/SA nisu neozbiljan izdavač i ne češem glavu da li će sve te stripove i završiti. Volio bih da ih završe i kupit ću nove integrale kad izađu, ali nisam manje uživao u T&L zato jer je izašlo pet integrala, a ne osam. To se odnosi i na Krcka, Brazila, Plave bluze i ...
Stripove uredno slažem na police i zaražen sam i kolekcionarstvom, ali kupujem ih u prvom redu jer ih volim čitati. Uvijek smatram da su dva izašla Sammya bolje od nijednog Sammya.

I na kraju, još jednom iz mog ugla, da nisu izdali ništa osim sage o blagu konfederacije bili bi važan izdavač.




potpis na Ernijev post!

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 07/06/2015 21:41:09
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1583 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 07/06/2015 : 22:06:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

http://www.wordreference.com/iten/vanga



Hvala na pojašnjenju!
Onda je ovo s lopatama neka metafora malo (više) nejasna čitaocima, bolji je francuski naslov.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10045 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 07/06/2015 : 23:36:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

meni je neizmerno žao i za ovo što je napisao Vlatko za prodaju integrala,ali i za Pejovu izjavu da nije uzeo nijedan od ova dva naslova.

Ako ih ti Pejo nisi kupio,onda je i razumljivo da je takva situacija sa prodajom kakva jeste.
Ništa ovde ne mislim ružno,već jednostavno da je Pejova i moja generacija ciljana publika za Samija,Tangija,Astera,Krcka,Bruna Brazila,... - generacije koje su odrasle na Stripoteci,Superu,Gigantu;i ako ih mi ne kupujemo,ovi mlađi čitaoci koji ih ne poznaju od pre,sigurno neće.




Anto, ovo si sve dobro napisao i 100% pogađaš u metu.

Meni je jako žao da sve spomenuto (Sammy, T&L, Aster, Krcko, Plave bluze, Bruno Brazil i dr.) nije objavljeno na razini koja bi me privukla na kupnju jer kao što si naveo ja sam jedan od 100% ciljane publike za kupnju tih albuma jer sam na tome odrastao i još uvijek imam sve te revije.

Na zadovoljavajućoj razini su mi bili (i njih sam kupio) integrali Natacha, Luc Orient, XIII (knjiga 1 i 2 su nešto slabije kvalitete tiska od 3 i 4 - ipak sam ih sve kupio), Comanche, Bernard Prince, a spuštajući kriterije (u nadi boljih slijedećih brojeva) kupio sam i Plave bluze 1, Bruno Brazil 1 i Ramiro 1. Nažalost slijedeći nastavci su bili na još nižoj razini tiska pa ih nisam kupio.

U međuvremenu sam neke naslove (npr. integrale Krcko, Gil Jourdan itd.) kompletirao na francuskom jeziku, a nešto donekle i na engleskom (npr. Plave bluze, Valerian prije Darkwooda). Još neko vrijeme čekat ću razvoj događaja, da vidim hoće li netko preuzeti objavu ovih naslova na meni prihvatljivoj razini (eventualno Darkwood i/ili možda još netko).

Ako se to ne dogodi (što se čini izvjesnim jer mladi ne pokazuju baš neki interes za ove naslove) kupujem ih na francuskom ili engleskom jeziku iako bi ih radije imao i čitao na hrvatskom ili srpskom jeziku.


Edited by - Peyo on 07/06/2015 23:38:28
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1583 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 07/06/2015 : 23:37:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
Izvinjavam se na spamovanju teme, ali samo da zaključim diskusiju oko ovih "lopata".
Sada sam se i ja malo više potrudio u traženju, problem je što sam koristio samo italijansko-srpski rečnik,
a ne englesko-italijanski, da bih bolje prokljuvio značenje.

http://en.dicios.com/enit/spades

Znači, ovaj izraz se koristi i za crnce u žargonu. Sad je pitanje da li u takvim slučajevima treba ostaviti
bukvalan prevod, jer mi ni u žargonu ne koristimo izraz "lopate" za crnce.
Dobra strana je jedino što saznamo nešto više o frazama iz stranih jezika, ali tek nakon
detaljne pretrage. Možda je trebalo da stoji ipak neko pojašnjenje u vezi ovoga uz naslov priče.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20704 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 29/10/2015 : 21:46:42  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by TrOMISLAWSKI

quote:
Originally posted by anto

zajebi se tromislawski pa najavi jednog Tangija!





Možda


Jeeeeeeeeeaaaaaaaaaaaaa!!!

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 29/10/2015 21:47:06
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 30/10/2015 : 12:29:56  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Novi Tanguy! Fantastično!!!!!

Koje je to oduševljenje bilo kad sam koje već godine početkom rujna, pri posjeti rođacima u Zagrebu, na kiosku u Pothodniku kupio Gigant br. 12 i u njemu otkrio genijalni novi strip.

Za Panoramu i Cak sam bio premlad, a Superi su došli tek kasnije, pa mi je ovo bilo nevjerojatno otkriće.

I do danas ostalo jedan od najdražih stripova, rame uz rame s Blueberryjem, Riđobradim, Jeremiahom i Asterixom.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

Ernie Pike
Senior Member



Croatia
2629 Posts

Member since 06/03/2012

Posted - 01/11/2015 : 17:28:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Ernie Pike a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Johnny Difool

Novi Tanguy! Fantastično!!!!!

Koje je to oduševljenje bilo kad sam koje već godine početkom rujna, pri posjeti rođacima u Zagrebu, na kiosku u Pothodniku kupio Gigant br. 12 i u njemu otkrio genijalni novi strip.

Za Panoramu i Cak sam bio premlad, a Superi su došli tek kasnije, pa mi je ovo bilo nevjerojatno otkriće.

I do danas ostalo jedan od najdražih stripova, rame uz rame s Blueberryjem, Riđobradim, Jeremiahom i Asterixom.





Gigant 12 mi je najdraži od svih Giganta i prvi kojeg sam kupio kad sam ih ponovo počeo skupljati.
Veselim se novom Tanguyu iako su unutra epizode koje sam pročitao u Superu prije puno godina. U prethodnim integralima je bilo dosta epizoda koje sam čitao prvi put.
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20704 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 11/01/2016 : 16:35:22  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
Charlier & Uderzo:Tanguy i Laverdure,knjiga 1 - Škola orlova (Strip-agent)

Prvi & drugi album:Škola orlova & Za čast kokardi

Ove dve priče čine jednu celinu,pa ću ih tako i oceniti.
Mladi vazduhoplovni poručnici,Tangi i Laverdir stižu iz pilotske škole Salon (Francuska) u centar za obuku,Meknes u Maroku.
Već pri prvom letu,Tangi doživljava nezgodu upadajući u oblak komaraca,ali i pri sletanju,kada mu put preseca još jedan pitomac,Sent-Helier,sin čuvenog pilota iz WWII.
Isti tatin sin će se brzo naći u nemilosti instruktora,koji je ubeđen da Sent-Helier se boji letenja i da ga treba izbaciti iz škole za dobro svih.
Na drugoj strani,francuska eksperimentalna raketa, koja u sebi sadrži poverljive informacije, je pala negde u blizini Atlasa,odnosno Meknesa,pa piloti iz centra dobijaju zadatak da je pronađu.Za raketu iu opremu u njoj se interesuje još jedna strana,koja se ne libi načina kako da dođe do nje.
I tako započinje prva prava avantura naših junaka,koja će uključiti kako obračune u vazduhu tako i kopnene akcije.
Kako će se Sent-Helier pokazati u ovoj dramatičnoj priči?

između 9/10 i 10/10

Treći album:Opasnost na nebu

Nakon obuke u Meknesu,T&L odlaze na službu u bazu u Creil,gde će leteti na mlaznjacima S.M.B.-2(Super Myster B-2).Ceo taj prelazak biće propraćen Ernestovim urnebesnim ludorijama.
Kao prvi zadatak,naši junaci dobijaju obezbeđivanje diskrenosti testiranja aviona sa vertikalnim poletanjem, koje se sprovodi u susednom Melun-Vilarošeu.
U jednom od nadletanja,Tangi sasvim slučajno nailazi na špijunsko osmatranje pomenutog eksperimenta;brzo će se uvideti,da iza toga stoji vrlo ozbiljna strana pretnja,gde će se po svaku cenu pokušati da se dođe do tajnih podataka glede ovog revolucionarnog aviona.

9/10

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 21/01/2016 13:32:49
Go to Top of Page
Page: of 5 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.23 seconds. Snitz Forums 2000