| Author |
Topic  |
|
ridiculus
Senior Member
   

1979 Posts
Member since 11/06/2008 |
Posted - 05/01/2026 : 14:57:39
|
quote: Originally posted by ridiculus
...koliko da su King of Gluttony preveli kao Kralj gladi. (Čekaj, kažem sam sebi, još nisu došli do te knjige .)
Kralj apetita bi bilo još bliža analogija. |
Thought's the slave of life, and life Time's fool. |
 |
|
|
ridiculus
Senior Member
   

1979 Posts
Member since 11/06/2008 |
Posted - 25/03/2026 : 11:19:32
|
Evo jednog mnogo suptilnijeg primera, iz ne tako daleke prošlosti.
Nortrop Fraj, Anatomija kritike, izdavač Orpheus iz Novog Sada. Ovo bi trebalo biti ozbiljno izdanje, i ozbiljan prevod, jer je takva publika za knjigu. Dovoljno ozbiljno da zadovolji i stinkijeve kriterijume ozbiljnosti, nezavisno od stava prema Fraju.
Negde na početku - ne sećam se gde, jer nemam prevod pred sobom, ali nabavićemo, ako potreba sasvim iznenadno bane - spominje se "patetična greška". Bez ikakvog specijalnog označavanja, navodnicima ili kosim slovima ili nekom trećom ili petnaestom metodom. Bez posebne napomene. Kao da je Fraj napisao najnormalniju stvar na svetu, da nešto jeste ili nije patetična greška.
Desilo se da slučajno znam šta je rečeno. Raskinovo pathetic fallacy ne treba prevoditi tako, ni u jednom kontekstu. On je ukazivao na davanje odlika ljudske duše neživim stvarima, na "lažiranje raspoloženja". Oluja je besna. Kuća je sumorna. Vetar je veseo, itd.
Pitanje je sad: ako je ovo zanemareno na samom početku, ko zna koliko ima drugih patetičnih grešaka u prevodu, još neotkrivenih? |
Thought's the slave of life, and life Time's fool. |
 |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
    
Croatia
13901 Posts
Member since 29/12/2001 |
Posted - 04/04/2026 : 17:15:58
|
Nema boljeg primjera za tvoj topic od Evoline knjige Zajahati tigra. Ja ne mogu vjerovati da se tako nešto može objaviti, potpisati (da, prijevod je potpisan) i prodavati. Sramota nad sramotama. Ovu knjigu izdala je kuća Ukronija, Beograd. Prijevod potpisuje Marija Paunović. Malo je reći da od prijevoda nema ništa, i jedino se izdaleka može naslućivati o čemu je tu riječ. Znači, doslovno nema jedne rečenice da je dobro prevedena, tekst je nabacan, nepismen, puke riječi. Jel ti poznat taj izdavač? Odi u knjižnicu i pogledaj to.
Stavljam par primjera kako izgleda taj "prijevod":


 |
 |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
    
Croatia
13901 Posts
Member since 29/12/2001 |
|
|
Salkan
Senior Member
   

Bosnia and Herzegovina
1420 Posts
Member since 20/01/2021 |
|
|
ridiculus
Senior Member
   

1979 Posts
Member since 11/06/2008 |
Posted - 05/04/2026 : 20:32:22
|
quote: Originally posted by stinky
Jel ti poznat taj izdavač? Odi u knjižnicu i pogledaj to.
Ukronija izdaje prevashodno dela iz filozofije, religije, i istorije. Ali nisam čitao ništa njihovo jer već imam neke od tih naslova od drugih izdavača.
Ovo mi deluje kao da je bot prevodio, a potpisan je čovek zbog neke obaveze - moralne ili zakonske, šta ga znam koje. |
Thought's the slave of life, and life Time's fool. |
 |
|
Topic  |
|
|
|