T O P I C R E V I E W |
culture vulture |
Posted - 21/02/2016 : 20:00:11 Topic za prevodilačke prekršaje, zločine, grijehe i zlodjela. Ne zaboravilo se i ne oprostilo! Nikad im vrijeme sramotu ne sakrilo!
Nema ograničenja što se tiče medija u kojem je prijevod objavljen (stripovi, filmovi, tv, knjige - zločin je zločin, gdje god da se dogodio), niti što se tiče jezika (naravno, ako je prijevod s nekog jezika, ili na neki jezik, koji mali broj ljudi govori, dajte nam potrebna objašnjenja, da razumijemo narav prijestupa), a nema niti zastare (uvreda inteligencije i obrazovanja ne zastarijeva).
Ja ću za početak navesti ono što je po meni za deveti krug, a ostatak prevoditeljskog pakla - popunimo zajedno.
Biografija Toma Waitsa, Jay S. Jacobs: Tom Waits - Razuzdane godine; njegova glazba i mit, Mlinarec&Plavić, Biblioteka Brijačnica, 2006.
"Tom je ispunjavao uvjete [za posao] i počele su njegove duge noći obrtanja tijesta, čekanja stolova i čišćenja zahoda." (waiting tables)
U istoj knjizi je sports jacket - sportski kaput (umjesto sako); a clear-eyed and moving look at the deflated patrons of Waits's former working place je: "jasan i dirljiv pogled na ispuhane zaštitnike Waitsovog bivšeg radnog mjesta"; Sal Crivello je "prepoznao pjesmu po onom što ona jest" (recognized it for what it was); Waits je "iskusio spisateljsku kočnicu" (was experiencing writer's block) i "nije više uzimao stvari s nominalnom vrijednošću kao ranije" (didn't take things at face value...); a hard-boiled Mickey Spillane novel je "teško probavljivi roman Mickeyja Spillanea". I felt like I had painted myself in a corner - Osjećao sam se kao da sam sam sebe nacrtao stješnjenog u kutu. "to je bilo jedno od onih mjesta van ruke" "Kathleen je, kako se pokazalo, bila pokretačka snaga koja je trebala Tomu da sredi svoj nastup" (to get his act together) "Ako ne spomenemo, kao što je Tom volio dodati, i The Monkees". (Without mentioning...) Itd. itd. Ništa gore nisam nikad vidio. |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
surfer |
Posted - 05/03/2016 : 16:09:53 U jednoj epizodi Modesty je neki lik bio Terorist Fri Lensa...:-)
|
culture vulture |
Posted - 26/02/2016 : 09:56:58 Dobri su i prijevodi imena gradova, npr. "katedrala u njemačkom gradu Cologneu", ili "doseljenik iz turskoga grada Antakya". |
manhunter |
Posted - 26/02/2016 : 09:39:38 Danas u članku o evropskim gradovima koji su najbolji za život: "Na prvom mestu je austrijski kapital, Beč".
|
dante |
Posted - 23/02/2016 : 11:07:37 quote: Originally posted by culture vulture "Na podu, vezano za nogu od kreveta, ležalo je tijelo velikog Danca...".
Genijalno 
quote: Originally posted by Dudley Smith I ako se ne varam nije Zubata Vila nego Zubati Vilenjak, još gore
Moguce! To sam citao tamo negdje 2011. ili 2012, ali sjecam se da je prijevod bio bas los. Jaganjci su izdani unutar Vecernjakove biblioteke i taj prijevod je dobar. |
Tonka24 |
Posted - 23/02/2016 : 10:23:24 Hvala a jesi čitao kad jaganjci utihnu? |
Dudley Smith |
Posted - 23/02/2016 : 10:15:58 quote: Originally posted by Tonka24
quote: Originally posted by dante
Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:
1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica 2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11" 3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila 
Kakva je knjiga? Imam je na piku vec duze vrijeme.
Dobra. Jedino što je očajno prevedena, barem u tom izdanju (možda negdje postoji i neko drugo).
I ako se ne varam nije Zubata Vila nego Zubati Vilenjak, još gore |
Tonka24 |
Posted - 23/02/2016 : 02:53:32 quote: Originally posted by dante
Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:
1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica 2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11" 3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila 
Kakva je knjiga? Imam je na piku vec duze vrijeme. |
PijaniPatak |
Posted - 23/02/2016 : 00:28:44 Ako CKM ne laže, American Pie (1) je u kinima bio preveden naslovom "Mangupi overavaju maturu" :))) |
culture vulture |
Posted - 22/02/2016 : 21:46:12 quote: Originally posted by dante
Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:
1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica 2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11" 3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila 
Meni su "cipele br. 11" najbolje. 
Sjetio sam se još jednog dragulja. U jednom hrvatskom izdanju "Ljubavi u doba kolere" ima rečenica: "Na podu, vezano za nogu od kreveta, ležalo je tijelo velikog Danca...". Najprije mi nije bilo jasno kako je izbjeglica s Antila, s imenom Jeremiah de Saint-Amour - Danac; onda zašto je vezan za nogu od kreveta; onda mi je kroz glavu prošlo: "Čekaj, pokojnik je imao za nogu od kreveta vezanog nekog drugog čovjeka, koji je Danac?". Tek iz četvrtog pokušaja sam skužio da je riječ o njemačkoj dogi. Španjolski baš ne znam, ali sam po engleskom Great Dane povezao o čemu se mora raditi. Prijevod koji te, dakle, tjera da si prevodiš na treći jezik kako bi razumio o čemu se tu priča. |
KRAS |
Posted - 22/02/2016 : 21:29:03 Nikad nisam shvatio odakle izvire taj malogradjanski komplex za dokazivanjem znanja zapadnih jezika... |
dante |
Posted - 22/02/2016 : 21:22:08 Jedan od gorih prijevoda koje sam citao posljednjih godina bio je Crveni zmaj od Thomasa Harrisa u izdanju Znanja. Tamo je bilo bisera u izobilju, ali evo tri koja su mi se urezala u pamcenje jer kad citas imas osjecaj kao da je prevadjao Google:
1. T-shirt je konstantno prevodjena kao T-majica 2. Ubojica nosi cipele "size 11", ali umjesto da je velicinu prebacio s americkog broja na europski, lik je hladno preveo "nosi cipele broj 11" 3. i definitivno najjaca provala u cijeloj knjizi: serijski ubojica Tooth Fairy nije preveden kao Zubic Vila vec Zubata Vila  |
culture vulture |
Posted - 22/02/2016 : 21:10:13 quote: Originally posted by trolodtroje
@c&v-ulture
"iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)
Koja bre qrac g(G)eneza?
Mislim, da su svirali The Genesis, al Alfa&Omega prevodilaštva u Sloveniji napravi takav kiks?

|
dante |
Posted - 22/02/2016 : 20:56:41 quote: Originally posted by trolodtroje "iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)
Koja bre qrac g(G)eneza?
 |
senokute |
Posted - 22/02/2016 : 20:55:03 Nema mi sta mrze neko kad moram procitati ovu najomrzeniju rijec " prijevod", i nisam nikad cuo da je neko uzivo izrekne. Jezik da slomis |
trolodtroje |
Posted - 22/02/2016 : 20:33:52 @c&v-ulture Mcn je pre neki dan za Diplomatske kronike napisao:
"Enihau, sjajan strip koji je sjajno prevela Vlatka Briški."
Na pitanje šta krasi sjajan prevod, kaže:
"Definicija sjajnog prijevoda je kad me ni u jednom trenutku ne tjera da ga uspoređujem s originalom." ------- Ovo neču nikad zaboravit - pre mnogo godina (1978 u 2. gimnazije) čitao sam knjigu J M Simmel: Kje je tvoj brat Abel, u originalu Alle menschen werden bruder. Prevodilac g. Janko Moder: prevajalski genij, dramaturg, pesnik, predavatelj na AGRFT, urednik, soustanovitelj Društva slovenskih književnih prevajalcev, predsednik tega društva, prvi predsednik Zveze društev prevajalcev Jugoslavije (1972–74), dobitnik Sovretove nagrade cvajmal, nagrade kralja Olafa za prevajanje iz norveščine, pa nagrade Martinusa Nijhoffa za prevod iz nizozemščine .... A ja u drugoj gimnazije, sa almost popravnim iz njemačkog. In odma na početku, mislim, da čak prva stranica piše:
"iz sterea je prihajala geneza" (iz sterea je dolazila (malim slovima) geneza)
Koja bre qrac g(G)eneza?
Mislim, da su svirali The Genesis, al Alfa&Omega prevodilaštva u Sloveniji napravi takav kiks? |
lwood |
Posted - 22/02/2016 : 20:28:37 al nekad nije dobro ni doslovno prevodit. uzmimo npr ovaj solidni filmič: https://youtu.be/BUZTybLlWKI
koji je preveden sa "Odvuci me u pakao"
da su ga preveli "Odvuci me u hrvatsku" postigli bi veči efekat i gledanost na domačem tržištu .
|
Tonka24 |
Posted - 22/02/2016 : 17:09:42 Gramatika nikada jaka strana...ali valjda će knjigama bar nešto da se ispravi. Dobar topic |
culture vulture |
Posted - 22/02/2016 : 15:54:04 quote: Originally posted by Tonto
S druge strane imaš slučajeva gdje izvrstan prijevod podiže kvalitetu samog stripa možda čak i iznad granice koju strip realno zaslužuje. Iz mog kuta gledišta to je bio slučaj sa starim alan fordom ili recimo s ovim kranom koji je išao u novoj stripoteci. Da li je to pošteno? Ne znam i nije mi previše bitno.
(...)
... i iskreno mi je žao što ne znam francuski pa da i kod njihovih stripova tako funkcioniram.
Slažem se s Tontom , ali francuski se za čitanje stripova ne isplati učiti - samo treba nekako postići da SVE s francuskog prevodi Macan. Jer njegov prijevod uvijek ispadne bolji od originala. |
Tonto |
Posted - 22/02/2016 : 15:43:54 quote: Originally posted by culture vulture
S Tontom se ne slažem jer A) davanje posla diletantima mnoge dobre prevoditelje ili ostavlja bez kruha ili ih prisiljava raditi za sramotno niske cifre; i B) loš prijevod čitatelja itekako lišava tog možda i posljednjeg užitka u kvaliteti.
Nemaš se što ne slagati s tontom jer se tonto ovdje slaže s tobom. Ja sam samo rekao kako meni osobno kvaliteta prijevoda ne znači mnogo... u prijevodu ako želim kupiti strip kupit ću kolko god bio loše preveden. Mene loš prijevod neće lišiti užitka u kvaliteti jer znam da autori ne snose krivicu. Ta stavka mi je u večini slučajeva prilično nebitna... i savršeno mi je jasno da je večini ljudi jako bitna i to je sasvim normalno i tako treba biti. Ja sam po ovom pitanju tako malko krivo nasađen i jbga.
S druge strane imaš slučajeva gdje izvrstan prijevod podiže kvalitetu samog stripa možda čak i iznad granice koju strip realno zaslužuje. Iz mog kuta gledišta to je bio slučaj sa starim alan fordom ili recimo s ovim kranom koji je išao u novoj stripoteci. Da li je to pošteno? Ne znam i nije mi previše bitno.
Uglavnom, ako mogu, strip kupim na engleskom... koji će mi moj prevedeni miller. Njegov engleski razumije i moj sedmogodišnji sin. Probao sam i gaimanom i mooreom, ali tu mi već neke stvari pobjegnu pa ću radije uzeti prevedeno... i što se dogodi, čitam na hrvatskom, a mozak mi to prevodi na engleski. Tako da mi prijevod ustvari dođe više kao orijentir nego kao nekakva suviše bitna stavka.
... i iskreno mi je žao što ne znam francuski pa da i kod njihovih stripova tako funkcioniram. |
dante |
Posted - 22/02/2016 : 12:40:35 Ovo gore je ocajan prijevod gdje se neki stilski izrazi prevode doslovno, bez imalo sluha za jezik. Samo sto se tu ne radi o aljkavosti, vec o nepoznavanju engleskog. |
culture vulture |
Posted - 22/02/2016 : 12:30:23 ...što je užasno glupa poslovna politika, jer bolje bi bilo uložiti više novca pa ponuditi ljudima dobar proizvod, makar i po većoj cijeni, nego loš proizvod za kojeg je pitanje zašto bi ga itko uzeo i besplatno. Branko Čegec je dobro rekao da je dobra knjiga jedan od rijetkih proizvoda koji čak i siromašnom čovjeku dozvoljavaju da si priušti vrhunsku kvalitetu.
S Tontom se ne slažem jer A) davanje posla diletantima mnoge dobre prevoditelje ili ostavlja bez kruha ili ih prisiljava raditi za sramotno niske cifre; i B) loš prijevod čitatelja itekako lišava tog možda i posljednjeg užitka u kvaliteti. |
leshwolsh |
Posted - 22/02/2016 : 11:00:58 Problem sa izdavacima danas, je sto hoce da ustede na svemu pa steda na uslugama prevodioca, lektora i na svemu sto mogu, pa je rezultat los proizvod, tacnije knjiga sa puno loseg prevoda, a cesto i gramatickih greska. Uporedite to sa mnogo pedantnijim pristupom izdavanju knjiga od pre 40 godina i ranije, gde se pazilo na svaku sitnicu jer se knjiga smatrala necim plemenitim. Sada knjiga ima status proizvoda koji treba sto pre napraviti i prodati, kao kiselo mleko. |
tinton |
Posted - 21/02/2016 : 22:57:53 A zašto bi se prevodilo ime benda? |
manhunter |
Posted - 21/02/2016 : 22:16:12 Hit ove sedmice na tv u Srbiji: serija koja se zove Big Time Rush se zove- Big Tajm Raš. Što bi prevodili, kad može i jednostavnije? |
culture vulture |
Posted - 21/02/2016 : 21:40:21 http://lmgtfy.com/?q=humor |