T O P I C R E V I E W |
LudensovPotrcko |
Posted - 25/09/2019 : 16:56:25 Što je koja opeklina u usporedbi sa slobodom?
Od danas (25.09) u SnK i shop.strip-agent.hr
Od sutra, 26.09. na kioscima. |
12 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Jozzinelli |
Posted - 01/10/2019 : 04:04:40 quote: Originally posted by El Morisco
u prvoj epizodi su stvarno gavrani (ptičurine), a ne Gavrani (pleme)
Pa dobro, rekli smo da se pleme zove Vrane, a ti ih i dalje zoveš Gavrani?!
Okej onda, ako su u pitanju ptice, ali je onda svejedno koji je red reči u naslovu... Mislim da bolje zvuči ovako kako je, nego obrnuto. |
goghy |
Posted - 30/09/2019 : 13:15:41
|
El Morisco |
Posted - 30/09/2019 : 13:00:08 Pročitao! Vjerovali ili ne (oni koji žure s jezikoslovnim ispravcima) u prvoj epizodi su stvarno gavrani (ptičurine), a ne Gavrani (pleme) i neki tip koji je vrač...tako da je prijevod mogao biti i puno prihvatljiviji Vrač i gavrani, a ne Gavrani i vrač što je izazvalo cijelu pomutnju među širokim masama.. |
delboj |
Posted - 26/09/2019 : 12:05:40 Tako je u Van Goghovom izdanju Malog rendžera pisalo da su se vjenčali u Gallesu. Neko ko prevodi s italijanskog morao bi da zna da je to Vels. Ili ovo https://www.stripovi.com/recenzije/zagor-zgz-lu-227-228-grad-ludila/1793/ što piše u zanimljivostima da je morao da bude Ilija, a ne Elija. |
zlatan bihac |
Posted - 26/09/2019 : 12:03:13 quote: Originally posted by HEJZI1
LMS 608 Strava i užas
samo naslovnica....ta epizoda je isla u blek ludens 62. ovdje bi trebale biti dvije neobjavljene price. |
Curunir |
Posted - 26/09/2019 : 10:59:23 quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by Curunir
U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule.
Podsetilo me kako je u VČ izdanju priče Vampir (Tajna Fride Lang) prevoditeljica Štajersku prevela kao Stirija. Nije možda pravo poređenje, ali je isto primer toga kako pojedini prevodioci ne razmišljaju o onom što rade i misle da je dovoljno samo da znaju bukvalno da prevode reči sa jednog jezika na drugi.
Poželjno bi, naravno, bilo da onaj ko prevodi bude upućen u strip ili makar u tematiku u stripu, al' eto, izgleda, nije to uvek moguće...
To je vrlo, vrlo često i kod ove prevoditeljice, tako da je dobra usporedba, bar općenito. Da, treba poznavati i tematiku. A ovdje ne znaju dobro ni jezik ni tematiku. Kombinacija snova. |
HEJZI1 |
Posted - 26/09/2019 : 09:06:24 LMS 608 Strava i užas
|
Jozzinelli |
Posted - 26/09/2019 : 04:14:41 quote: Originally posted by Curunir
U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule.
Podsetilo me kako je u VČ izdanju priče Vampir (Tajna Fride Lang) prevoditeljica Štajersku prevela kao Stirija. Nije možda pravo poređenje, ali je isto primer toga kako pojedini prevodioci ne razmišljaju o onom što rade i misle da je dovoljno samo da znaju bukvalno da prevode reči sa jednog jezika na drugi.
Poželjno bi, naravno, bilo da onaj ko prevodi bude upućen u strip ili makar u tematiku u stripu, al' eto, izgleda, nije to uvek moguće... |
RAKOSI4 |
Posted - 26/09/2019 : 00:15:13 Da se mene pita strip bi ima naslov : ĆURKA I GURU |
Curunir |
Posted - 25/09/2019 : 21:59:59 Ova inače uvijek prevodi gavrani, čak i kad su Indijanci Vrane. Tako smo nedavno u Zagoru stalno imali pleme Gavrana. U talijanskom, kao i u engleskom, ista je riječ (valjda), ali svejedno, opća kultura ispod nule. |
jaki |
Posted - 25/09/2019 : 18:30:14 The proposal of the unpublished French production episodes of Blek Macigno continues. In this issue, "I corvi e stregone" and "I mastini del football", originally appeared on Kiwi in 1987. In "The crows and the sorcerer", scripted and designed by André Amouriq, the hungry Roddy and Professor Occultis tell a long story with mysterious contours to ingratiate themselves with the beautiful Virginia and be able to devour the cake that the naive girl has prepared to celebrate return of Blek ... In the adventure "The Mastiffs of football", written by Alfio Consoli and illustrated by Carlo Cedroni, Blek's trappers face, in a regular rugby tournament, a team of Giubbe Rosse. At stake is the life of some patriots, prisoners of the English ... Finally, the events of Kinowa continue. In the episode "The sign of the princes", Kinowa, Silver Gek and Long Rifle continue the search for Luna Sorgente, kidnapped by a mysterious group of assassins. Cover by Jean-Yves Mitton. |
ReemCP |
Posted - 25/09/2019 : 17:25:48 Bravo Blek
|
|
|