forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor 326 - Crommovi sluge

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
LudensovPotrcko Posted - 30/03/2022 : 15:36:53
Ček' jel' se to krv cijedi sa Zagorovog tomahawka!?



Scenarij: Burattini
Crtež: Esposito x2

Broj originala 646.

Već dostupno na shop.strip-agent.hr

Ovih dana i na ostalim prodajnim mjestima.
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
ReemCP Posted - 01/04/2022 : 22:19:23
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by ReemCP

Baš ovo Crommovi zvuči bzv.
Kad mi dođe strip, odmah ću crvenim flomićem pretvorit "i" u "e".



Eto opet tebi nešto "zvuči". Hrvatski se pravopis trese od tvojih zvučnosti.
Radije ponovi osnovnu školu pa nastavi pisati one infantilne recenzijice u kojima uglavnom prepričavaš sadržaj.
Barem će biti manje nepismene.


Znam da treba izbaciti takvo mišljenje i općenito stav "ne zvuči mi", jer napisati nešto takvo je apsolutno bedasto, uvijek sam za to da se treba držati hrvatskog književnog jezika i pravila pisanja.
Ali, ovo Crommovi me užasno živcira i ja sa svojim kupljenim stripom ću raditi što me volja, preimenovat ću ga u "e" jer me to veoma smeta.

Što se tiče osnovne škole, upravo i ponavljam gradivo sa svojim sinom koji je prvi osnovne, baš smo nedavno učili jedinice i desetice. Tako da ću proći s njim cijelu osnovnu školu i baš se veselim tome

Može link/ovi na ovo "infantilne recenzijice"?
Pa da si predbilježim u kojima moram raditi "kontrarecenzijice" (to naravno, kad prođem ponovo osnovnu školu, prije ne).

Nije istina ovo za "uglavnom prepričavaš sadržaj", zapleta neke priče uvijek se treba dotaknuti kad god se nešto recenzira (bilo da se radi i o filmu) i zainteresirati čitateljsku publiku. Jer što ti važi pisati o nekoj epizodi ako se nećeš barem malo dotaknuti sadržaja i napisati neko svoje mišljenje o istom? Nekad si primoran dotaknuti se i spoilera (ponekad je to neizbježno), ali se onda u takvom slučaju jasno naglasi. Osobno sam uvijek strogo protiv bilo kakvog prepričavanja i izbjegavam to maxi.. ovaj, maksimalno. Pa to se valjda i vidi kod mene, zar ne?
Curunir Posted - 01/04/2022 : 22:10:21
quote:
Originally posted by manhunter

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by ReemCP

Baš ovo Crommovi zvuči bzv.
Kad mi dođe strip, odmah ću crvenim flomićem pretvorit "i" u "e".



Eto opet tebi nešto "zvuči". Hrvatski se pravopis trese od tvojih zvučnosti.
Radije ponovi osnovnu školu pa nastavi pisati one infantilne recenzijice u kojima uglavnom prepričavaš sadržaj.
Barem će biti manje nepismene.



Može to i biranim rečima, barem ih tebi ne nedostaje.



Bogami i jesu. Uporan je u poništavanju jezičnih pravila, jer mu stalno nešto loše zvuči.
Oprosti, to je mnogo veća provokacija od mog odgovora koji je čista istina.
Razina je pisanja vrtićka ili u najboljem slučaju rana OŠ.
Curunir Posted - 01/04/2022 : 22:08:04
Ja to nisam tako doživljavao, no očito i takva razlika donekle ima smisla.
Onda bi zaista trebalo dati prednost služavci. Ali ne mogu, tradicija je prejaka.
manhunter Posted - 01/04/2022 : 22:05:10
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by ReemCP

Baš ovo Crommovi zvuči bzv.
Kad mi dođe strip, odmah ću crvenim flomićem pretvorit "i" u "e".



Eto opet tebi nešto "zvuči". Hrvatski se pravopis trese od tvojih zvučnosti.
Radije ponovi osnovnu školu pa nastavi pisati one infantilne recenzijice u kojima uglavnom prepričavaš sadržaj.
Barem će biti manje nepismene.



Može to i biranim rečima, barem ih tebi ne nedostaje.
manhunter Posted - 01/04/2022 : 22:04:21
Bio sam ubeđen da je služavka kućna pomoćnica, a sluškinja nešto poput blažeg izraza za robinju.
Poslovi kojima bi se bavile bi bili slični, razlika je više u pravima tih osoba.
Curunir Posted - 01/04/2022 : 21:51:55
quote:
Originally posted by VALTER

Niagara Falls je grad.



O, nisam znao da se zove jednako kao slapovi. To je onda u redu, taj jedan kadar.
Hvala ti.
Curunir Posted - 01/04/2022 : 21:51:10
quote:
Originally posted by ReemCP

Baš ovo Crommovi zvuči bzv.
Kad mi dođe strip, odmah ću crvenim flomićem pretvorit "i" u "e".



Eto opet tebi nešto "zvuči". Hrvatski se pravopis trese od tvojih zvučnosti.
Radije ponovi osnovnu školu pa nastavi pisati one infantilne recenzijice u kojima uglavnom prepričavaš sadržaj.
Barem će biti manje nepismene.
delboj Posted - 01/04/2022 : 20:27:43
quote:
Originally posted by Curunir

Sad sam vidio da HJP smatra sluškinju pejorativnim oblikom služavke.
Dakle, u hrv. bi morala služavka. E to mi je potpuno ludo.
Nitko tako nikad nije pisao ni govorio kod nas, ni u SFRJ ni ikada.
Ovo da je hiponim tj. da se pravi razlika još mi i ima nekakav smisao, ali da je pejorativ??


Apsurdno je da bude pejorativ.

quote:

Ali sve je ovo sitno prema tome da se piše Araldo umjesto Glasnik (!!!) i ostavlja NIAGARA FALLS, samo zato što su sumanuti Talijani tako ostavili!!!
I još poslije koristi vodopad.
Pa i djeca iz vrtića znaju za Ni(j)agarine slapove.
Poput slapova Krke ili Roškog slapa, nitko tu ne koristi vodopad, iako ga, nažalost, koriste kao opću imenicu.


Italijani su to samo mogli staviti, nisu mogli ostaviti

Ovo ti je samo običan primjer nepismenosti.
ReemCP Posted - 01/04/2022 : 20:17:45
Baš ovo Crommovi zvuči bzv.
Kad mi dođe strip, odmah ću crvenim flomićem pretvorit "i" u "e".
VALTER Posted - 01/04/2022 : 20:16:41
Niagara Falls je grad.
Curunir Posted - 01/04/2022 : 19:50:10
quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by delboj

Nisam siguran da li je u potpunosti dobro staviti u istu ravan imenice ubica i sluga. Sluga ima žensku varijantu sluškinja. Nedavno nismo uspjeli da dođemo do odgovora da li u hrvatskom možda važi slično pravilo kao u ruskom, gdje je imenica ubica zajedničkog roda i može imati atribute i muškog i ženskog roda u zavisnosti od konteksta. Možda u hrvatskom to ne važi, ali nisam siguran kad bi npr. zaista bilo bitno da su ubice ženskog pola u nekom naslovu.



Ovo jest komplicirano.
Da se mene pita (a ne pita se), ja bih se držao konteksta, kao u ruskom. I mislim da je to najpoštenije i najbolje.
Dakle ako su svi muški, bili bi mali ubojice, ali ako su ženske ili oba roda, onda male ubojice. Ja bih tako, po kontekstu. To bi bilo najlogičnije. Nažalost, jezična su pravila često nelogična.
Mala zanimljivost, kod tebe se, kao i ovdje, također kaže sluškinja, a u Srbiji prevladava služavka (barem je prije). Sad vidim da se i u Zagrebu počinje koristiti služavka. Ovdje to nikad nitko nije koristio, doslovce nikad.


Da, jasno mi je to, ali nigdje nisam našao neki konkretan primjer da to u hrvatskoj gramatici važi, dok znam da u ruskom važi i da u srpskom ne važi.

Što se tiče sluškinje i služavke, vidim da neki čak prave razliku u značenju, po ovome ispada da je služavka hiponim sluškinje https://hr.sawakinome.com/articles/people/difference-between-butler-and-maid-2.html

Može se kod nas čuti i sluškinja i služavka, ali vidim da je u Srbiji ovdje bila sluškinja https://www.laguna.rs/n477_knjiga_sluskinjina_prica_laguna.html, tako je preveden naziv knjige i serije.



Sad sam vidio da HJP smatra sluškinju pejorativnim oblikom služavke.
Dakle, u hrv. bi morala služavka. E to mi je potpuno ludo.
Nitko tako nikad nije pisao ni govorio kod nas, ni u SFRJ ni ikada.
Ovo da je hiponim tj. da se pravi razlika još mi i ima nekakav smisao, ali da je pejorativ??

Ali sve je ovo sitno prema tome da se piše Araldo umjesto Glasnik (!!!) i ostavlja NIAGARA FALLS, samo zato što su sumanuti Talijani tako ostavili!!!
I još poslije koristi vodopad.
Pa i djeca iz vrtića znaju za Ni(j)agarine slapove.
Poput slapova Krke ili Roškog slapa, nitko tu ne koristi vodopad, iako ga, nažalost, koriste kao opću imenicu.
Hercule Poirot Posted - 01/04/2022 : 11:59:46
quote:
Originally posted by Duke Zill

Stigli kromirani sluge na kioske. Immortan Joe ce biti zadovoljan 😁



Odlično.
guderian Posted - 01/04/2022 : 11:11:21
quote:
Originally posted by Qwertz

Jako dobra naslovnica.



Možda. Samo ne kužim ko je ovaj lik u Zagorovoj majici!?
Duke Zill Posted - 01/04/2022 : 07:28:13
Stigli kromirani sluge na kioske. Immortan Joe ce biti zadovoljan 😁
delboj Posted - 31/03/2022 : 15:07:03
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by delboj

Nisam siguran da li je u potpunosti dobro staviti u istu ravan imenice ubica i sluga. Sluga ima žensku varijantu sluškinja. Nedavno nismo uspjeli da dođemo do odgovora da li u hrvatskom možda važi slično pravilo kao u ruskom, gdje je imenica ubica zajedničkog roda i može imati atribute i muškog i ženskog roda u zavisnosti od konteksta. Možda u hrvatskom to ne važi, ali nisam siguran kad bi npr. zaista bilo bitno da su ubice ženskog pola u nekom naslovu.



Ovo jest komplicirano.
Da se mene pita (a ne pita se), ja bih se držao konteksta, kao u ruskom. I mislim da je to najpoštenije i najbolje.
Dakle ako su svi muški, bili bi mali ubojice, ali ako su ženske ili oba roda, onda male ubojice. Ja bih tako, po kontekstu. To bi bilo najlogičnije. Nažalost, jezična su pravila često nelogična.
Mala zanimljivost, kod tebe se, kao i ovdje, također kaže sluškinja, a u Srbiji prevladava služavka (barem je prije). Sad vidim da se i u Zagrebu počinje koristiti služavka. Ovdje to nikad nitko nije koristio, doslovce nikad.


Da, jasno mi je to, ali nigdje nisam našao neki konkretan primjer da to u hrvatskoj gramatici važi, dok znam da u ruskom važi i da u srpskom ne važi.

Što se tiče sluškinje i služavke, vidim da neki čak prave razliku u značenju, po ovome ispada da je služavka hiponim sluškinje https://hr.sawakinome.com/articles/people/difference-between-butler-and-maid-2.html

Može se kod nas čuti i sluškinja i služavka, ali vidim da je u Srbiji ovdje bila sluškinja https://www.laguna.rs/n477_knjiga_sluskinjina_prica_laguna.html, tako je preveden naziv knjige i serije.
Curunir Posted - 30/03/2022 : 23:16:45
quote:
Originally posted by emirem

quote:
Originally posted by jaki

jel to ovaj Crom?
https://en.wikipedia.org/wiki/Crom_Cruach



Samo jedan je Crom!





Taj je itekako Krom. Opet si uspio pogriješiti.
Curunir Posted - 30/03/2022 : 23:15:57
quote:
Originally posted by delboj

Nisam siguran da li je u potpunosti dobro staviti u istu ravan imenice ubica i sluga. Sluga ima žensku varijantu sluškinja. Nedavno nismo uspjeli da dođemo do odgovora da li u hrvatskom možda važi slično pravilo kao u ruskom, gdje je imenica ubica zajedničkog roda i može imati atribute i muškog i ženskog roda u zavisnosti od konteksta. Možda u hrvatskom to ne važi, ali nisam siguran kad bi npr. zaista bilo bitno da su ubice ženskog pola u nekom naslovu.



Ovo jest komplicirano.
Da se mene pita (a ne pita se), ja bih se držao konteksta, kao u ruskom. I mislim da je to najpoštenije i najbolje.
Dakle ako su svi muški, bili bi mali ubojice, ali ako su ženske ili oba roda, onda male ubojice. Ja bih tako, po kontekstu. To bi bilo najlogičnije. Nažalost, jezična su pravila često nelogična.
Mala zanimljivost, kod tebe se, kao i ovdje, također kaže sluškinja, a u Srbiji prevladava služavka (barem je prije). Sad vidim da se i u Zagrebu počinje koristiti služavka. Ovdje to nikad nitko nije koristio, doslovce nikad.
emirem Posted - 30/03/2022 : 23:15:02
quote:
Originally posted by jaki

jel to ovaj Crom?
https://en.wikipedia.org/wiki/Crom_Cruach



Samo jedan je Crom!

jaki Posted - 30/03/2022 : 22:24:46
jel to ovaj Crom?
https://en.wikipedia.org/wiki/Crom_Cruach
delboj Posted - 30/03/2022 : 21:43:17
Nisam siguran da li je u potpunosti dobro staviti u istu ravan imenice ubica i sluga. Sluga ima žensku varijantu sluškinja. Nedavno nismo uspjeli da dođemo do odgovora da li u hrvatskom možda važi slično pravilo kao u ruskom, gdje je imenica ubica zajedničkog roda i može imati atribute i muškog i ženskog roda u zavisnosti od konteksta. Možda u hrvatskom to ne važi, ali nisam siguran kad bi npr. zaista bilo bitno da su ubice ženskog pola u nekom naslovu.
Curunir Posted - 30/03/2022 : 20:50:03
S time se posve slažem. Nije dosljedno, ali ljepše i skladnije zvuči.
Eto, sve smo rekli.
manhunter Posted - 30/03/2022 : 20:47:59
Naravno da se menja u srpskom, to jest, nije dosledno. Kao što rekoh, "zvučnije" mi je kad su nastavci isti, to je sve.
Curunir Posted - 30/03/2022 : 20:46:59
Da, to sam i pomislio da si shvatio razliku.
Ipak, sve je ovo nevažno prema ovome Cromm, a i to je nevažno prema tome da Glasnika prevodi kao Herald.
Curunir Posted - 30/03/2022 : 20:45:45
Stalno brišemo i pišemo

Evo ja ću još jednom kratko. Nisam mislio da itko nameće nešto "bolje", nego da nema smisla o tome raspravljati.
Ali vidi.
UBICA - jednina je TAJ, muški.
Kad bi u srpskom vrijedilo da ostaje tako i u množini, imao bi TI UBICE, tj. u hrvatskom TI UBOJICE.
Upravo u srpskom prelaziš iz muškog u ženski - TE UBICE. TAJ ide u TE. Promjena roda.
Isto i sa MALI. MALI UBICA. Zadržimo rod, imaš MALI UBICE. Promijenimo rod, MALE UBICE.
U srpskom se mijenja. Samo sam to htio reći.
manhunter Posted - 30/03/2022 : 20:41:12
Ma nisam ni hteo da raspravljam šta je "bolje". U množini mi je srpska verzija logičnija, pošto ima iste nastavke: male ubice.

Izbrisao sam prethodni post, pošto sam shvatio dok sam pisao koja je logika u hrvatskom.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000