T O P I C R E V I E W |
LudensovPotrcko |
Posted - 19/03/2023 : 18:19:04 Konj umire od smijeha...
Scenarij: Altariva Crtež: Russo
Broj originala 658.
Već dostupno na shop.strip-agent.hr
Uskoro i na ostalim prodajnim mjestima.
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
lwood |
Posted - 25/03/2023 : 13:37:07 Procitah. Prica je i vise nego ok za novog Zagora. Ali crtez je katastrofa. |
emirem |
Posted - 23/03/2023 : 14:11:00 Ne bi smetalo da je neki drugaciji prijevod mimo ovoga. Nesto smisleno iz price bi bilo dostatno. To je kad se u naslovu stavljaju rijeci koje se rijetko cuju, pa treba wikipediju otvoriti. Tako nekad rijeci poput smaragd se rijetko koristi kao dijadema. Nedavno citao Texa sa indijanskom dijademom, pa mi naumpa'ne😊. Ima sigurno citaoca ciji rijecnik nije obogacen tim nekim "finesama", pa stoga i upitnik iznad bulje, evo kaze vikica oficijelno se moze reci i "glava".😁 Prijevod Ludensa me podsjeti na zenu koja u parfumeriji koja nabraja sastojke u bocici.. Sandalovina, citrus, bergamot, kardamon, tabak, basilikum😱🥱
|
night |
Posted - 23/03/2023 : 10:38:39 Abonos i slonovača |
dzoni |
Posted - 23/03/2023 : 10:36:07 kako je vc preveo naziv epizode? |
gogs.321 |
Posted - 22/03/2023 : 07:11:00 Na kioscima. |
emirem |
Posted - 20/03/2023 : 11:23:16 Naslov kao putni nalog brodske kompanije "west indies".😏 |
zeljko |
Posted - 20/03/2023 : 06:35:07 Eboni end evoni Ko pjesma |
Ted Miller |
Posted - 19/03/2023 : 23:34:52 kako mi je ovo baš svjeza i zanimljiva epizoda, drugi autor i primjeti se. |
jaki |
Posted - 19/03/2023 : 23:05:26 e-banovina. e-banija. |
Edi B |
Posted - 19/03/2023 : 21:21:55 Ovo vec postaje sistematski naporno, svaka Ludens najava isti lik grinta kako je krivo prevedeno. Btw kakve veze ima abonos s ovim naslovom, kad se abonos ni ne spominje u original naslovu!? |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 21:09:22 Barbe-Rouge 22. Trafiquants de bois d'ébène
Evo, ode se pouzdano radi o crncima ;-) |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 21:03:13 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Renky
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjećam se kako sam provjeravao, ali nešto jesam provjeravao.
A nemam pri ruci strip da ponovo pogledam.
Ne znam samo kako je Abonos uopće upa u prijevod? Crnci su u pitanju |
delboj |
Posted - 19/03/2023 : 20:59:26 quote: Originally posted by Renky
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjećam se kako sam provjeravao, ali nešto jesam provjeravao.
A nemam pri ruci strip da ponovo pogledam. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:58:24 ALTariva, nešto kao "dolazi zamjena" |
velka031 |
Posted - 19/03/2023 : 20:55:09 Russo bi trebao biti ok, dok je Altariva barem zasad drugorazredni scenarist. Čitao tko? |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:55:05 To je apsolutno točno i ako je to u stripu, abonos nema što tražiti. Ajde da dočekamo i taj dan da je VČ preveo doslovno i uprskao, iako s najboljom namjerom preciznosti |
Macbeth |
Posted - 19/03/2023 : 20:51:53 Ebano na talijanskom znači ebanovina, čak su i na enciklopedijama isti upisi za ebanovinu kao i u nas, ista botanička podjela itd. Pitao sam i kolegicu koja studira talijanski i često je u dodiru s prijevodima, i ona kaže ebanovina... A što je najvažnije, ako je ova epizoda o crncima i bijelcima (koliko vidim iz online sažetka, jest) i ne spominje se izričito drvo abonos (i to u originalu), onda ne vidim kako bi to mogao biti abonos kad je riječ o svima poznatoj frazi "ebony and ivory", "ebanovina i bjelokost", dakle "l'ebano e l'avorio". Doslovno je ta fraza uvriježena i nitko je, čak i u slučaju specifičnog cjepidlačenja oko vrste drveta, ne bi išao ponovno prevoditi u nešto drugo. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:48:23 quote: Originally posted by Renky
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
Pogrešan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
Inače, tanka priča.
Nije pogrešan prijevod.
Jesi li pročitao strip?
I ja sam mislio da je VČ pogrešno preveo ovo, ali kad sam provjerio zaključio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ako je to rasno ruganje, onda svakako ebanovina. Iako, da danas to prođe... hmmm... Ali kažem, znat će se po čitanju. |
kimba |
Posted - 19/03/2023 : 20:47:47 Koliko je ono bilo stranica. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:46:39 quote: Originally posted by kimba
quote: Originally posted by kimba
Cekamo mudraca on ce nam reci je li prijevod u redu ili ne.
Sta sam rekao.
Ne, ti ćeš nam reći štogod pametno, kao da si ikad u životu išta vrijedna napisao, pročitao, razumio... Idi sjeckati stranice gdje misliš da ih nije dovoljno izbačeno |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:45:12 Možda je najzanimljivije da je na grčkom izvorniku ebenos |
Renky |
Posted - 19/03/2023 : 20:44:52 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
Pogrešan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
Inače, tanka priča.
Nije pogrešan prijevod.
Jesi li pročitao strip?
I ja sam mislio da je VČ pogrešno preveo ovo, ali kad sam provjerio zaključio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu... |
kimba |
Posted - 19/03/2023 : 20:42:42 quote: Originally posted by kimba
Cekamo mudraca on ce nam reci je li prijevod u redu ili ne.
Sta sam rekao.
|
delboj |
Posted - 19/03/2023 : 20:40:38 Ja sam pročitao u novembru i ne sjećam se baš detalja u vezi s tim, ali sjećam se da sam poslije čitanja zaključio da je prevod VČ ipak bio u redu, iako sam prije čitanja mislio da je trebalo da bude prevedeno kao ebanovina. |
Curunir |
Posted - 19/03/2023 : 20:36:54 quote: Originally posted by Macbeth
quote: Originally posted by delboj
Pogrešan prevod: http://struna.ihjj.hr/naziv/abonos/42036/
Inače, tanka priča.
Nije pogrešan prijevod.
Jest. Iako HJP navodi da je to ebanovina, ni prvi ni zadnji put da griješe jer su neprecizni. Botaničari to dobro razlikuju: "Abonos je prirodno modificirano drvo odležalo nekoliko tisuća godina u koritima rijeka, pri čemu su mu izmijenjena kemijska i fizička svojstva. Abonos ne treba poistovjećivati s ebanovinom botaničkoga roda Diospyros koja je također crne boje. Abonos podsjeća na ebanovinu, ali to nisu istoznačnice." E sad, treba li nam tolika preciznost, ovisi samo o stripu - naglašava li se to ili ne. Tako da ovo može biti neznatna i nebitna nepreciznost, ali i velika pogreška. Znat će oni koji su pročitali. |