T O P I C R E V I E W |
Mali_Mate |
Posted - 29/06/2008 : 16:49:37 Nda, ne znam je li bilo predjasnje rasprave o ovome, ali upala mi je u oci jedna mala sitnica...
naime, rijec je o hrvatskom izdanju, prijelaz sa stranice 68 na stranicu 69...jel mi moze netko objasnit odakle Ramiru taljige (tockovi, kola, :)? pale s neba? |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
supermark |
Posted - 23/01/2021 : 10:17:39 quote: Originally posted by jaki
Drugi integral ima manje grešaka nego li prvi ali ih ima.Prijevod je bolji i čitkiji ali ima i par loše prevedenih i uobličenih rečenica.To mi je malo čudno jer prevoditeljica je mogla koristiti prijevode iz Stripoteke(isto tako lošnjikave) i Comic Stripa-(vrlo dobre)i kombinacijom ta tri prijevoda napraviti odličan prijevod. Neke stvari se vuču kroz cijeli integral i to mi je čudno.Iz prve sam mislio da su očigledna greška pa onda kako je očito izgledalo da je greška čudio sam se da to prevoditeljica nije uočila pa sam tražio alternativna riješenja. Na početku prve epizode u integralu se dva puta spominje udaljenost između dva grada tj.polazne i dolazne točke kao 250 mjesta(naselja?) i u drugom primjeru udaljenost od jednog grada na 9 mjesta(naselja?)??U Stripoteci je prevedeno kao 250 milja i 9 milja.Na žalost tu prvu epizodu iz integrala nije objavio Comic Strip koji bi vjerovatno preveo odlično pa bi znao o čemu je riječ.Izmjerio sam udaljenost na karti koja iznosi najmanje 400 milja pa mislim da je u Stripoteci krivo.Provjerio sam kako se na francuskom kaže mjesto-lieu i milja-mile i zaključio da nije slično i da tu nije riječ o zabuni.Vjerovatno je riječ da u srednjem vijeku nije bilo neke standardne mjere za udaljenost i da se udaljenost između gradova opisivala kao npr.tri dana jahanja.5 dana hodanja ili u ovom slučaju označeno koliko mjesta/naselja/gradova ima između.Ili sam precijenio prevoditeljicu i možda je riječ o pogrešnom prijevodu?Kako nemam francuski izvornik ne znam šta je pisalo a kako i ne govorim francuski nemam blage veze šta bi moglo pisati,koja mjera za udaljenost.Liga? Druga stvar je nazivanje konjanika/ratnika koji su radili/borili se za interese Benediktinskog reda Clunyjevaca kao neplaćeni vojnici i to barem desetak puta u integralu? Da tu nije bilo rijeć o plaćenicima kao u prijevodu u Stripoteci i Comic Stripu.Isto mi izgleda nevjerovatno da prevoditeljica ne razlikuje plaćenike i neplaćenike?? Pokušao sam tražiti na netu informacije o ratnicima u službi Clunyjevskih samostana ali nisam našao ništa.Možda sam loše tražio? Treće je nazivanje poglavara jednog Clunyjevskog samostana Otac molitelj i to isto tako desetak puta u integralu,umjesto jednostavnog naziva Prior kako je prevedeno u Comic Stripu?Je li se na hr kaže tako??Sumnjam. Sigurne greške: Gospar od Bavierea-Valjda Bavarske.Poslije je prevođeno bavarske. Episkopija-Biskupija. I još desetci nezgrapnosti koji često i mijenjaju smisao izgovorenog/napisanog.
jaki rasturio |
Tutta |
Posted - 12/09/2015 : 20:00:25 Ramiro Intégrale 1 - 4
Publisher: Splitter Verlag (Germany) Published: September 2014 - June 2015
....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Intégrale 1
Hardcover / 128 pages
Story title:
1.) Le bâtard 2.) Ramiro et le charlatan
Intégrale 2
Hardcover / 176 pages
Story title:
1.) Traquenard à conques 2.) Le secret du Breton 3.) Les gardiens du Bierzo 4.) Tonnerre sur la Galice
Intégrale 3
Hardcover / 192 pages
Story title:
1.) Ils était cinq: Le trésor des Wisigoths 1 2.) Les otages: Le trésor des Wisigoths 2 3.) Qui es-tu, Wisigoth? 1: Les yeux du Guadiana 4.) Qui es-tu, Wisigoth?
Intégrale 4
Hardcover / 192 pages
Story title:
1.) La louve d'Arnac 2.) La tour d'Arnac
|
jaki |
Posted - 27/11/2012 : 10:38:59 Vidi,prevoditelj koji zamjeni milju i mjesto i nije baš neki prevoditelj a ima i slike stripa da mu pomognu. |
Peyo |
Posted - 27/11/2012 : 08:42:06 Prevođenje je zahtjevan posao.
Prevoditelj ne mora imati šira znanja o raznim područjima. Koliko truda će se uložiti ovisi i o honoraru, kao i o vremenu na raspolaganju, jasno i o samom prevoditelju i njegovim sposobnostima.
Kao primjer lošeg prevođenja često se uzima za primjer Da Vincijev kod od Dan Browna, gdje se "immaculate conception" (bezgrešno začeće) navodno prevelo kao časna koncepcija.
|
jaki |
Posted - 27/11/2012 : 00:16:53 The Spanish League or legua was originally set as a fixed unit of distance of 5 000 varas (0.84 m each), about 4.2 km (2.6 miles).
The French lieue – at different times – existed in several variants: 10,000, 12,000, 13,200 and 14,400 French feet, about 3.25 km to about 4.68 km |
jaki |
Posted - 27/11/2012 : 00:11:21 A ja mislija da nije moguće da je tako nešto falila pa izmišljam toplu vodu da ih opravdam |
jaki |
Posted - 27/11/2012 : 00:08:44 Jebate,tek sad sam svatija šta si napisa Lieue na fr.=milja Lieu na fr.=mjesto Pa nije moguće da je prevoditeljica toliko nepismena?????????????????????????????? Koja zabuna O uredniče vajni
|
jaki |
Posted - 27/11/2012 : 00:03:07 Ne znam šta piše u originalu.U stripoteci piše milja a u integralu mjesta. Prije će biti da je to itinererna oznaka putovanja. |
Peyo |
Posted - 26/11/2012 : 23:32:08 P.S. U primjeru koji navodiš piše da su za 15 dana proputovali približno 250 milja (1000 km). |
Peyo |
Posted - 26/11/2012 : 23:27:01 Lieue, milja (ili kako si ti napisao liga), je stara (srednjovjekovna) mjera za daljinu, udaljenost, ili kao što možeš vidjeti iz linka udaljenost koju bi čovjek prešao hodom za 1 sat.Prema Dictionnaire Hachette otprilike 4 kilometra, ali kao što vidiš iz linka varira ovisno o zemlji.
http://en.wikipedia.org/wiki/League_(unit)
|
jaki |
Posted - 25/11/2012 : 19:00:55 Drugi integral ima manje grešaka nego li prvi ali ih ima.Prijevod je bolji i čitkiji ali ima i par loše prevedenih i uobličenih rečenica.To mi je malo čudno jer prevoditeljica je mogla koristiti prijevode iz Stripoteke(isto tako lošnjikave) i Comic Stripa-(vrlo dobre)i kombinacijom ta tri prijevoda napraviti odličan prijevod. Neke stvari se vuču kroz cijeli integral i to mi je čudno.Iz prve sam mislio da su očigledna greška pa onda kako je očito izgledalo da je greška čudio sam se da to prevoditeljica nije uočila pa sam tražio alternativna riješenja. Na početku prve epizode u integralu se dva puta spominje udaljenost između dva grada tj.polazne i dolazne točke kao 250 mjesta(naselja?) i u drugom primjeru udaljenost od jednog grada na 9 mjesta(naselja?)??U Stripoteci je prevedeno kao 250 milja i 9 milja.Na žalost tu prvu epizodu iz integrala nije objavio Comic Strip koji bi vjerovatno preveo odlično pa bi znao o čemu je riječ.Izmjerio sam udaljenost na karti koja iznosi najmanje 400 milja pa mislim da je u Stripoteci krivo.Provjerio sam kako se na francuskom kaže mjesto-lieu i milja-mile i zaključio da nije slično i da tu nije riječ o zabuni.Vjerovatno je riječ da u srednjem vijeku nije bilo neke standardne mjere za udaljenost i da se udaljenost između gradova opisivala kao npr.tri dana jahanja.5 dana hodanja ili u ovom slučaju označeno koliko mjesta/naselja/gradova ima između.Ili sam precijenio prevoditeljicu i možda je riječ o pogrešnom prijevodu?Kako nemam francuski izvornik ne znam šta je pisalo a kako i ne govorim francuski nemam blage veze šta bi moglo pisati,koja mjera za udaljenost.Liga? Druga stvar je nazivanje konjanika/ratnika koji su radili/borili se za interese Benediktinskog reda Clunyjevaca kao neplaćeni vojnici i to barem desetak puta u integralu? Da tu nije bilo rijeć o plaćenicima kao u prijevodu u Stripoteci i Comic Stripu.Isto mi izgleda nevjerovatno da prevoditeljica ne razlikuje plaćenike i neplaćenike?? Pokušao sam tražiti na netu informacije o ratnicima u službi Clunyjevskih samostana ali nisam našao ništa.Možda sam loše tražio? Treće je nazivanje poglavara jednog Clunyjevskog samostana Otac molitelj i to isto tako desetak puta u integralu,umjesto jednostavnog naziva Prior kako je prevedeno u Comic Stripu?Je li se na hr kaže tako??Sumnjam. Sigurne greške: Gospar od Bavierea-Valjda Bavarske.Poslije je prevođeno bavarske. Episkopija-Biskupija. I još desetci nezgrapnosti koji često i mijenjaju smisao izgovorenog/napisanog. |
Babilon |
Posted - 04/03/2012 : 21:12:11 Potražite u Babilonu ...
RAMIRO INTEGRAL 2 Bookglobe
Cijena 219,00 kn
Više informacija i pogled ispod naslovnice na: http://www.babilon-strip.com/index.php?page=shop.product_details&flypage=tpflypage.tpl&product_id=2891&category_id=210&keyword=RAMIRO&option=com_virtuemart&Itemid=53
Pozdrav iz Babilona! |
teller |
Posted - 13/02/2012 : 11:05:34 Ramiro je odličan, ja ga ne mogu ni zamislit bez boja...bilo mi je žao što nisam sačuvao Comic Strip ali sada mi je lakše. |
jaki |
Posted - 13/02/2012 : 02:16:45 U Comic Stripu je Ramiro objavljivan od četvrtog albuma.Od ovih iz ovog integrala 3od4. Šteta šta Slobodna usrala sa stripovima |
nika331 |
Posted - 12/02/2012 : 22:18:07 meni je ovo super budući volim povijesnu tematiku, a i 1. album mi je bio baš romantičan (super atmosfera) |
jaki |
Posted - 12/02/2012 : 15:10:17 http://www.stomugromova.com/album-izdanja/ramiro-integral-2?Itemid=15 |
Mr. Bushido |
Posted - 06/02/2012 : 17:24:54 http://www.stripovi.hr/detalji_proizvoda.0604f313a4b7402580a554cc7b24a906.ramiro-integral-2.aspx
|
Mr. Bushido |
Posted - 29/01/2012 : 00:16:01 Vance sada jedino može nekom drugom prepustiti da nacrta priču prema njegovom scenariju.
Doduše, zanima me koliko su ove dvije kraće priče vezane uz radnju glavnog serijala. |
jaki |
Posted - 27/01/2012 : 17:59:25 Pogledao sam link i zaključio uz google translate da su to dvije kraće priče+tekst na 21 str o hodočasničkom putu u Compostellu.Sve skupa 96 str. Te dvije priče su iz 81 godine i ne znam jesu li bile negdje prije objavljene? Šteta šta Vance nije završio priču do kraja u regularnom Ramiru. Ne da je Ramiro neki specijalni dobar strip već čisto da zaokruži cjelinu. |
Mr. Bushido |
Posted - 27/01/2012 : 16:33:20 quote: Originally posted by Mr. Bushido
Ovaj podatak nisam uopće znao. Naime, Vance je otišao u mirovinu jer je obolio od Parkinsonove bolesti.
Zbilja mi je žao zbog njega.
Čini se da sada definitivno nećemo vidjeti završetak Ramira. Mislio sam da će ga možda crtati netko drugi, ali onda sam skužio da je prošle godine objavljen i posljednji integral Ramira. Tako da najvjerojatnije ništa od toga.
Baš sam bio brzoplet.
Krajem prošle godine je u sklopu kolekcije Tout Vance objavljen i četvrti integral Ramira. Ako sam dobro shvatio, sadrži epizode koje nikada prije nisu objavljene.
http://www.bedetheque.com/album-142710-BD-L-integrale-Ramiro-4eme-partie.html
|
alexts |
Posted - 18/02/2011 : 18:00:59 Nije to vređanje. Ne preterujmo. |
NESVRSTANI |
Posted - 18/02/2011 : 16:38:57 quote: Originally posted by alexts
quote: Originally posted by NESVRSTANI
Jel ti treba pojasnit zašto je izrazito glup i bahat?
Sam si pitao.
Ja sam samo reagovao na komentare ovog tipa: "jedina kvaliteta tog stripa je detaljno istrazivanje izgleda perioda u kojem se dogadja strip. Jedini strip koji mi je bio gluplji od ovog je Bruce J. Hawker." ili "ostalo osim Riđobradog mi je za prolaznu ocjenu".
Mislim, svako može da iznosi svoje subjektivne stavove, ali mora neko da brani i stvarne vrednosti stripova. Mada, znam da skoro niko od vas i ne pokušava da bude objektivan - za tako nešto je potrebno uvideti i vrline i mane i izvagati ih, a ne samo nedostatke.
Samo u vezi prethodnih citiranih izjava: 1. na svetu je urađeno hiljade i tisuće stripova "glupljih" od Ramira, pa i od Bruce J. Hawkera. 2. Ako je Riđobradi strip za neprolaznu ocenu (za keca) stotine hiljada ljudi koji ga čitaju, skupljaju i štampaju, pa i pišu o njemu, godinama su u zabludi da je to kvalitetno klasično ostvarenje francusko - belgijskog stripa, a neće biti da je tako.
Tako realno stoje stvari, svidelo se to nekome ili ne.
Pazi, najsmješnije od svega je što se u većini napisanog slažem s tobom. Mene smeta što kad netko za neki strip kaže da je loš, kontriraš sa ironičnim "čitaj Zagora". Time vrijeđaš mene i ostale koje su napisali nešto slično, jer kao mi smo glupi i nismo shvatili što je pjesnik htio reći kad je opjevao Ramira.A shvatili smo, i pjesma je loša. Isto tako vrijeđaš ljude koji vole Zagora, jer kao Zagor je strip za glupane. Što se drugog dijela tvog posta tiče, to što stotine tisuća ljudi nešto čita, piše o tome, itd..., meni ne znači ništa. To šta na koncert Jelene Rozge u Splitu dođe 10000 ljudi, a na koncert Partibrejkersa 300, tebi znači što?
E, još nešto. Kad sam napisao ovo: "ostalo osim Riđobradog mi je za prolaznu ocjenu", nisam s time mislio da je Riđobradi za "keca", nego obrnuto. Riđobradi mi je za razliku od ovih "prolaznih" genijalan strip. |
alexts |
Posted - 18/02/2011 : 16:16:32 quote: Originally posted by NESVRSTANI
Jel ti treba pojasnit zašto je izrazito glup i bahat?
Sam si pitao.
Ja sam samo reagovao na komentare ovog tipa: "jedina kvaliteta tog stripa je detaljno istrazivanje izgleda perioda u kojem se dogadja strip. Jedini strip koji mi je bio gluplji od ovog je Bruce J. Hawker." ili "ostalo osim Riđobradog mi je za prolaznu ocjenu".
Mislim, svako može da iznosi svoje subjektivne stavove, ali mora neko da brani i stvarne vrednosti stripova. Mada, znam da skoro niko od vas i ne pokušava da bude objektivan - za tako nešto je potrebno uvideti i vrline i mane i izvagati ih, a ne samo nedostatke.
Samo u vezi prethodnih citiranih izjava: 1. na svetu je urađeno hiljade i tisuće stripova "glupljih" od Ramira, pa i od Bruce J. Hawkera. 2. Ako je Riđobradi strip za neprolaznu ocenu (za keca) stotine hiljada ljudi koji ga čitaju, skupljaju i štampaju, pa i pišu o njemu, godinama su u zabludi da je to kvalitetno klasično ostvarenje francusko - belgijskog stripa, a neće biti da je tako.
Tako realno stoje stvari, svidelo se to nekome ili ne.
|
NESVRSTANI |
Posted - 18/02/2011 : 09:59:15 quote: Originally posted by anto
Što se tiče Hermanovih one-shotova, samo sam pročitao Mjesec ratnika i on mi je super, a u kolekciji imam i Ubili su Divljeg Bila, Caatingu,Meanhetens beach i uskoro Afriku - za njih sam čuo da su fino odrađeni albumi, a sve ostalo ispod proseka. E da, dobar je i Boa Mori.
Ja Hermanna obožavan, odnosno njegove stare Jeremiah-e, a Boa Mori mi je jedan od najdražih serijala ikad. Šta se one shotova tiče kod mene je identično kao i kod tebe, Mjesec ratnika mi je odličan, ostalo srednja žalost do solidno. Zadnji Jeremiah(Mala maca je mrtva) me ugodno iznenadio s obzirom da je zadnjih 4-5 epizoda bilo katastrofalno. |
NESVRSTANI |
Posted - 18/02/2011 : 09:02:39 quote: Originally posted by alexts
quote: Originally posted by NESVRSTANI
quote: Originally posted by alexts
Držite se Zagora.
Što je pjesnik htio reći?
Pa ako moram da pojašnjavam, to bi bilo ovako - većina stripova (ako ne i svi) koje su neki pominjali na ovom topiku kao loše, dosadne i nečitljive su zapravo dobri stripovi, uključujući Ramira, Brusa Hokera i dr. i problem (ako postoji) je više u čitaocima, nego u njima. Zato sam preporučio jednostavnije i komercijalnije štivo.
Bit ću iskren i politički nekorektan te napisat da ti je komentar izrazito, ali izrazito glup. Jel ti treba pojasnit zašto je izrazito glup i bahat? |