T O P I C R E V I E W |
etmgosa |
Posted - 13/06/2015 : 11:19:49 De Aanslag
Napad
Naslikao Milan Hulsing, po romanu koji je 1982. objavio Harry Mulisch. Knjiga je vrlo popularna u Holandiji i Flandriji, prodado je 750000 primjeraka. Objavljena je i u inostranstvu.





|
8 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
etmgosa |
Posted - 19/06/2015 : 08:45:59 quote: Originally posted by Tutta
Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.
http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag
Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar.
Na ovoj stranici pricaju uglavnom o porezu.
Ovaj dio je isti kontekst kao i u knjizi:
L. overwegende dat op 8 januari 2010 een aanslag is gepleegd op Mehdi Karroubi, de op een na belangrijkste tegenkandidaat bij de presidentsverkiezingen, toen er twee schoten werden afgevuurd op zijn gepantserde auto...
L. in der Erwägung, dass am 8. Januar 2010 ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitwichtigsten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein kugelsicheres Auto abgefeuert wurden...
E sad, je li pokusaj ubistva (ili ubistvo), na latinskom opisan kao atentat, kod nas "napad" ili "udar"?
http://www.hrleksikon.info/definicija/atentat.html
atentat (lat.), napad na nečiji život, prava, osjećaje, na sigurnost drž. vlasti.
https://translate.google.com/#auto/hr/de%20aanslag https://translate.google.com/#auto/sr/de%20aanslag https://translate.google.com/#auto/sl/de%20aanslag https://translate.google.com/#auto/mk/de%20aanslag
i obratno
https://translate.google.com/#hr/nl/udar https://translate.google.com/#sl/nl/udar https://translate.google.com/#sr/nl/udar
|
etmgosa |
Posted - 18/06/2015 : 21:02:57 he he he, jeste, u pitanju je atentat, koji je u ovom slucaju mnogo bolje objasnjen rijecju "napad" nego "udar".
Dvoje ilegalaca napali su i ubili holandskog SS-ovca (na biciklu).
Procitaj knjigu ili pogledaj film. Dobra je prica. Strip bi mogao biti i bolji, nisam bas odusevljen crtezom kao citirani kriticari na koricama stripa. |
King Warrior |
Posted - 17/06/2015 : 12:58:26 Da, evo vidim ima i ova knjiga na njemackom, kao i film:

 |
Tutta |
Posted - 17/06/2015 : 09:53:03 Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.
http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag
Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar. |
King Warrior |
Posted - 17/06/2015 : 09:07:26 quote: Originally posted by Tutta
De Aanslag = der Angriff = napad
Razumijem K.warriora, De Aanschlag zuvuci kao njemacki - der Anschlag, tj. atentat. Jbg., al nije.
Pa kad si vec ubacio njemacki u igru, evo dva primjera koja dokazuju moju tezu:

 |
King Warrior |
Posted - 17/06/2015 : 08:41:58 Pa i po tom primjeru koji su naveo ispada udar(atentat). Napad bi onda trebao biti de aanval.  |
etmgosa |
Posted - 16/06/2015 : 19:27:22 quote: Originally posted by King Warrior
Nije mi holandski bas najbolji,
Nije ti holandski bas najbolji. 
Najpriblizniji engleski prevod je The Attack ili The Assault, kako su Englezi preveli knjigu i film (sto je opet Napad ili Atentat ako cemo strane rijeci prevoditi opet stranim rijecima).
http://www.imdb.com/title/tt0090576/
de aanslag een poging om een moord te plegen ¨ er is een aanslag gepleegd op de president
Ako mi ne vjerujes (a trebao bi), ukucaj "de aanslag" u Google Translate. Nekad i oni nabodu tacan izraz. 
|
King Warrior |
Posted - 14/06/2015 : 00:29:06 Nije mi holandski bas najbolji, ali zar nije naslov UDAR? |
|
|