forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bande dessinée
 Napad

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
etmgosa Posted - 13/06/2015 : 11:19:49
De Aanslag

Napad

Naslikao Milan Hulsing, po romanu koji je 1982. objavio Harry Mulisch. Knjiga je vrlo popularna u Holandiji i Flandriji, prodado je 750000 primjeraka. Objavljena je i u inostranstvu.











8   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
etmgosa Posted - 19/06/2015 : 08:45:59
quote:
Originally posted by Tutta

Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.

http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag


Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar.



Na ovoj stranici pricaju uglavnom o porezu.

Ovaj dio je isti kontekst kao i u knjizi:

L. overwegende dat op 8 januari 2010 een aanslag is gepleegd op Mehdi Karroubi, de op een na belangrijkste tegenkandidaat bij de presidentsverkiezingen, toen er twee schoten werden afgevuurd op zijn gepantserde auto...

L. in der Erwägung, dass am 8. Januar 2010 ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitwichtigsten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein kugelsicheres Auto abgefeuert wurden...


E sad, je li pokusaj ubistva (ili ubistvo), na latinskom opisan kao atentat, kod nas "napad" ili "udar"?

http://www.hrleksikon.info/definicija/atentat.html

atentat (lat.), napad na nečiji život, prava, osjećaje, na sigurnost drž. vlasti.


https://translate.google.com/#auto/hr/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/sr/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/sl/de%20aanslag
https://translate.google.com/#auto/mk/de%20aanslag

i obratno

https://translate.google.com/#hr/nl/udar
https://translate.google.com/#sl/nl/udar
https://translate.google.com/#sr/nl/udar


etmgosa Posted - 18/06/2015 : 21:02:57
he he he, jeste, u pitanju je atentat, koji je u ovom slucaju mnogo bolje objasnjen rijecju "napad" nego "udar".

Dvoje ilegalaca napali su i ubili holandskog SS-ovca (na biciklu).

Procitaj knjigu ili pogledaj film. Dobra je prica. Strip bi mogao biti i bolji, nisam bas odusevljen crtezom kao citirani kriticari na koricama stripa.
King Warrior Posted - 17/06/2015 : 12:58:26
Da, evo vidim ima i ova knjiga na njemackom, kao i film:



Tutta Posted - 17/06/2015 : 09:53:03
Tocno. Zavisi samo u kojemu kontekstu je to napisano, pa njemac to razlicito tumaci, tj. prevodi.

http://www.linguee.de/deutsch-niederl%C3%A4ndisch/search?source=auto&query=aanslag


Ipak uvjerio sam se, da bi "De Aanslag" kao naslov, trebao se prevesti, na Atentat/Udar.
King Warrior Posted - 17/06/2015 : 09:07:26
quote:
Originally posted by Tutta

De Aanslag = der Angriff = napad


Razumijem K.warriora, De Aanschlag zuvuci kao njemacki - der Anschlag, tj. atentat. Jbg., al nije.


Pa kad si vec ubacio njemacki u igru, evo dva primjera koja dokazuju moju tezu:



King Warrior Posted - 17/06/2015 : 08:41:58
Pa i po tom primjeru koji su naveo ispada udar(atentat).
Napad bi onda trebao biti de aanval.
etmgosa Posted - 16/06/2015 : 19:27:22
quote:
Originally posted by King Warrior

Nije mi holandski bas najbolji,



Nije ti holandski bas najbolji.

Najpriblizniji engleski prevod je The Attack ili The Assault, kako su Englezi preveli knjigu i film (sto je opet Napad ili Atentat ako cemo strane rijeci prevoditi opet stranim rijecima).

http://www.imdb.com/title/tt0090576/

de aanslag
een poging om een moord te plegen ¨ er is een aanslag gepleegd op de president

Ako mi ne vjerujes (a trebao bi), ukucaj "de aanslag" u Google Translate. Nekad i oni nabodu tacan izraz.
King Warrior Posted - 14/06/2015 : 00:29:06
Nije mi holandski bas najbolji, ali zar nije naslov UDAR?

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.05 seconds. Snitz Forums 2000