T O P I C R E V I E W |
Djole |
Posted - 23/10/2011 : 10:15:20 U radnji od prekjuče, po ostalim prodajnim mestima kad prođe haos zvani Sajam knjiga - nova Lilit!


Lilit se budi u Italiji tokom Prvog svetskog rata, i sirotim vojnicima među kojima traži nosioca Trnovca prete ne smo neprijatelji, već i suluda pravila vojske države za čiju se dobrobit bore. Šta u jednom takvom sukobu znači biti dobar vojnik... i da li je rat koji Lilit kroz ljudsku istoriju vodi sa Trnovcem išta smisleniji?
Privju pogledajte ovde:
http://www.darkwood.co.rs/assets/files/pdfdownloads/Lilit03.pdf
Cena je 300 dinara, a prva dva meseca u Darkwoodu važi standardni popust - 250 dinara.
Zahvaljujemo se svima koji su pomogli u izradi ovog izdanja. |
22 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Snake Plissken |
Posted - 25/10/2011 : 16:39:50 quote: Originally posted by Curunir
pa ne možeš ostaviti jahanje, majku mu. daj onda barem ovako U SEDLU, kao sto je bio sluzbeni prijevod filma na srpskom.
znam da nije, ovo su situacije kad nedostatak infinitiva predstavlja autogol u srpskom, no sto se može. iako, mnogi se srpski jezikoslovci ne bi složili i izabrali bi ZAJAHATI zatvorenih očiju. ali većina piše pravila, istina.
Pa i Vuk je jezik oblikovao po vecini, prirodno. :) Inace i meni jahanje s djavolom lose zvuci, mnogo mi se vise dopada u sedlu sa il jasuci uz... |
DeeCay |
Posted - 25/10/2011 : 14:22:49 Pročitao prvi dio, nešto vrlo dobro i drugačije od ostale Bonelli produkcije, a i uvijek sam volio ove priče s vremeplovom... Ostala dva tek moram nabaviti! |
Kit Carson |
Posted - 24/10/2011 : 20:55:47 quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by Kit Carson
Mada, Djoletov prevod ne iskljucuje ni trojku. Pazi "Jahanje sa djavolom". Upucuje na to da je jos neko jahao (nekog ili nesto(jbs ga, cudna vremena)). Ko bi ga znao?
U tom slucaju mislim da bi logicnije bilo "grupnjak", ovako dodje preopsirno a ionako ne znamo o kolikom broju osoba se radi.
Mislim da je to sasvim logicno resenje. Vidis da cak i prevodioci cesto izbegavaju bukvalan prevod i koriste logicna resenja. Evo Curunir predlaze neko sedlo, ali ovo mi zvuci daleko logicnije. |
Tex Willer |
Posted - 24/10/2011 : 20:50:15 quote: Originally posted by Kit Carson
Mada, Djoletov prevod ne iskljucuje ni trojku. Pazi "Jahanje sa djavolom". Upucuje na to da je jos neko jahao (nekog ili nesto(jbs ga, cudna vremena)). Ko bi ga znao?
U tom slucaju mislim da bi logicnije bilo "grupnjak", ovako dodje preopsirno a ionako ne znamo o kolikom broju osoba se radi. |
Kit Carson |
Posted - 24/10/2011 : 20:40:10 quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by Kit Carson
Djavolsko jahanje?  
Mislis djavo na jahanju?
Slicno. Ne znam da li je djavo objekat (predmet koji se jase) ili on jase neku pa je prakticno ona objekat. Otuda sam izvukao pridev kao kompromisno resenje, pa je ispalo "Djavoljsko jahanje".
Mada, Djoletov prevod ne iskljucuje ni trojku. Pazi "Jahanje sa djavolom". Upucuje na to da je jos neko jahao (nekog ili nesto(jbs ga, cudna vremena)). Ko bi ga znao? |
Tex Willer |
Posted - 24/10/2011 : 20:23:25 quote: Originally posted by Kit Carson
Djavolsko jahanje?  
Mislis djavo na jahanju? |
Kit Carson |
Posted - 24/10/2011 : 20:18:15 Djavolsko jahanje?  
|
Tex Willer |
Posted - 24/10/2011 : 20:13:15 Jahanje na djavolovom?   |
Poli |
Posted - 24/10/2011 : 13:46:21 Opa, to je nesto blizu naseg fronta.  Ali tu nema Rommela.
|
plavi |
Posted - 24/10/2011 : 09:47:48 jahanje je sasvim ok i ne treba menjati posto na srpskom sve ostale opcije zvuce izvestaceno. |
Quebrasco |
Posted - 23/10/2011 : 23:03:33 Hm... "Jašući sa đavolom"  |
Curunir |
Posted - 23/10/2011 : 21:53:49 e da, ima, ima posve jednako znacenje u ovom slucaju. jedino ako je strip nesto potpuno drukcije od filma, u sto cisto sumnjam po naslovnici. |
Mairosu |
Posted - 23/10/2011 : 21:53:43 "Djavolu uz bok" :P |
Curunir |
Posted - 23/10/2011 : 21:52:29 pa ne možeš ostaviti jahanje, majku mu. daj onda barem ovako U SEDLU, kao sto je bio sluzbeni prijevod filma na srpskom.
znam da nije, ovo su situacije kad nedostatak infinitiva predstavlja autogol u srpskom, no sto se može. iako, mnogi se srpski jezikoslovci ne bi složili i izabrali bi ZAJAHATI zatvorenih očiju. ali većina piše pravila, istina. |
Djole |
Posted - 23/10/2011 : 21:39:56 Razmišljao sam o U sedlu, ali nema isto značenje. Zajahati s nekim nije svojstveno srpskom. |
Curunir |
Posted - 23/10/2011 : 21:31:20 neće valjda biti JAHANJE sa đavolom, Đole????? o Bože...
ZAJAHATI sa đavolom. ili čak i nešto lošije U SEDLU sa đavolom. |
Kit Carson |
Posted - 23/10/2011 : 15:29:26
 |
King Warrior |
Posted - 23/10/2011 : 14:46:47 kad prije?
 |
Quebrasco |
Posted - 23/10/2011 : 12:58:16 Alal vera!   Šaljite to što prije za ZG, zajedno sa brojem 2. |
dessa |
Posted - 23/10/2011 : 12:07:17 quote: Originally posted by Imrahil
jeeeej, jedva čekam 

   |
Imrahil |
Posted - 23/10/2011 : 11:47:42 jeeeej, jedva čekam  |
sawitch |
Posted - 23/10/2011 : 11:41:32 Mnogo dobro ovo izgleda... |