T O P I C R E V I E W |
Melusine |
Posted - 06/08/2019 : 12:02:52 NOVA IZDANJA U BIBLIOTECI STARI KONTINENT!
PUSTINJSKE ŠKORPIJE TOMOVI 2 I 3 NA LETEĆEM STARTU!
PUSTINJSKE ŠKORPIJE 2 112 strana, epizode „Danakilske lopate“ i „Klub Suvi martini“.
PRELISTAJTE OVO IZDANJE: https://issuu.com/carobnaknjiga2/docs/pustinjske_skorpije_2
PUSTINJSKE ŠKORPIJE 3 160 strana, epizoda „Dašak mora“.
PRELISTAJTE OVO IZDANJE: https://issuu.com/carobnaknjiga2/docs/pustinjske_skorpije_3
Zahvaljujući trudu izdavačke kuće „Kasterman”, ovo izdanje Pratovog klasičnog ostvarenja majstorski je kolorisala njegova dugogodišnja saradnica Patricija Zanoti, čime je delo još više dobilo na izražajnosti. Bogat prateći materijal upotpunjen je autorovim izvanrednim akvarelima.
Ova priča, koju je autor napisao na vrhuncu stvaralačkih moći, zasnovana je na istinitim događajima kroz koje je prošla jedna borbena jedinica iz Drugog svetskog rata. Radnja stripa odvija se u Libijskoj pustinji u periodu od 1940. do 1941. godine. Poljski oficir Koinski pripadnik je Pustinjske grupe za daleka dejstva (Long Range Desert Group), nazvane Pustinjske škorpije. Ta mala engleska vojna jedinica u negostoljubivoj zoni Sahare dejstvuje u sukobu protiv Italijana. Odvažna grupa ljudi uleće u pustolovno putovanje jalovim dinama afričke pustinje, čija napuštena utvrđenja i izgubljene oaze nastanjuje šarolik svet: žene ratnice, krvožedni beduini, operski pevači i zaljubljeni oficiri, svi zarobljeni u sukobu u kom više niko ne zna koju stranu da zauzme...
„Pustinjske škorpije 2 i 3” su na Letećem startu u striparnici „Čarobna knjiga” u Dečanskoj 5 u Beogradu, striparnici „Alan Ford” na Novom Beogradu, Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books” u Novom Sadu i na našem sajtu, po ceni od 1.000 dinara za drugi i 1.340 dinara za treći tom. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 1.100 dinara za drugi, a 1.500 za treći tom, dok će u ostalim knjižarama koštati 1.499 odnosno 1.999 dinara.
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Jozzinelli |
Posted - 25/07/2021 : 15:13:57 Okej, često je najbrži način da se dođe do odgovora na forumu kada samom sebi daš odgovor.
Bookglobe
Komandant Mario: - ...Nezahvalnice i neznalice! Ma što ti uopće znaš o operi? Ne znaš pjevati...Ne znaš plesati... Jedino što znaš raditi je kopati zemlju... ...I znaš zašto? ...Ja ću ti reći zašto... Tvoja stopala su nalik lopatama! Baš mi je dobra ova... Moram si je zapisati... Mogla bi mi to biti inspiracija za operu pod naslovom "Danakilske lopate". Ali trebala bi mi i glazba a la Rossini.
Koinski: - Svi su mrtvi. Duga priča. Utvrda se zove Giulietti ili "Danakilske lopate"... Ali vjerujem da je njezino pravo ime "Utvrda glumaca amatera".
Kao što vidimo, u Stripoteci i piratu se pominje i naziv "Bjanki", dok ga u Bukglobovom i ČK izdanju nema. Da li to zavisi od toga da li je prevedeno sa italijanskog ili francuskog, ili je ta reč sklonjena u kasnijim verzijama stripa? Trebalo bi videti i razne verzije na italijanskom i francuskom, pa uporediti... Izivka očigledno mrzi ili nema vremena da proverava kako glase rečenice na nemačkom.
|
jaki |
Posted - 18/06/2021 : 01:35:24 Zato što je Pratt u međuvremenu promijenio stil.
|
jagodanbg |
Posted - 18/06/2021 : 00:48:27 Znalci, zasto se u ove dve price u 2. tomu toliko razlikuje crtez? Hvala unapred na odgovoru. |
Jozzinelli |
Posted - 08/03/2020 : 17:12:47 quote: Originally posted by izivko
Pogledacu kako je u njem. izdanju s tim lopatama.
Izivko, ispalio si me s lopatama, možeš li da postaviš iz njihovog izdanja ove citate koje sam ja naveo?
A dobro bi bilo da neko tačno navede i te rečenice iz Bookgloba, čisto da imamo sve na jednom mestu... |
anto |
Posted - 06/03/2020 : 20:19:11 Uz Korta,najbitniji strip na kome je Prat kompletan autor (doduše,nisam čitao Pajka i Kirka;edit - ovo i nisu stripovi na kojima je prat kompletan autor));stilom naracije kao i crtežom prati Pratov rad na Kortu,odnosno u drugom tomu prvoj priči,Danakilskim lopatama,autor je na vrhuncu moći,i ova epizoda je ujedno i vrhunac serijala. Tu je Hugo,kako crtežom tako i scenarijom u naponu snage.Ratna avantura prožeta redom romantike,redom filozofije kako samo to ovaj majstor zna.
Već u Klubu suvog martinija (i dalje drugi tom) oseća se njegov izvesni autorski pad.Koinski na 40 i kusur stranica putuje na jug Eritreje sa veoma živopisnim likovima,probijajući se kroz pustinjske predele istočne Afrike.Akcija,romansa,prijateljstvo,izdaja,mržnja...
Dašak mora (treći tom) je već pozni Prat,ali iako se vidi da to nije više to,matori i dalje pokazuje da zna znanje. Svi elementi su tu - Koinski,italijani,obe frakcije francuza,englezi,nemci,razne nacije afrikanaca,rat,avantura,lepa i ružna osećanja...i normalno zakopano nacističko blago.
Lopate 5/5 Klub i Dašak mora 4/5 |
tex ciller |
Posted - 22/10/2019 : 11:05:20 Mislio sam uzeti ove Pustinjske Škorpije... Je li kvalitetom blizu Kortu? Šta je još kod nas objavljeno od Prata? |
Jozzinelli |
Posted - 15/08/2019 : 02:38:21 Evo tih citata iz ova dva izdanja.
Pirat
Komandant Mario: - Nezahvalna neznalice! Pojma nemaš o operi, ne znaš da pevaš... Ne znaš da igraš... Jedino što bi znala da radiš je da kopaš zemlju. A znaš li zašto? Zato što su ti noge duge kao lopate! E, ova mi je dobra... Moram da je zapišem... To bi mogla biti ideja za operu koja bi se zvala "Danakilske lopate". Idealna za Rosinija.
Koinski: - Svi su izginuli. To vam je duga priča, a utvrđenje se zove "Džulijeti" ili "Bjanki" ili "Vange Dankal", ali ja bih rekao da mu najviše odgovara ime "Filodramatično utvrđenje".
Stripoteka
Komandant Mario: - Nezahvalna neznalice! Pojma nemaš o operi, ne znaš da pevaš... Ne znaš da igraš... Jedino što bi znala da radiš je da kopaš zemlju. A znaš li zašto? Zato što imaš noge duge kao ašovi! A ovo mi je dobro... To moram zapisati... To bi mogla biti ideja za operu koja bi se zvala "Ašovi Danakila". Ali tu bi trebao i Rosini.
Koinski: - Svi su izginuli. To vam je duga priča, a utvrđenje se zove "Đulijeti" ili "Bjanki" ili "Vange Dankal", ali ja bih rekao da mu najviše odgovara ime "Filodramatično utvrđenje".
|
Jozzinelli |
Posted - 15/08/2019 : 02:29:30 quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by Jozzinelli Neko bi mogao da proveri i kako su prevedene rečenice u Bukglobovom izdanju.
Tu su lopate.
Znam da su lopate iz naslova, nego sam mislio da neko navede cele ove rečenice koje je je JAH WOBBLE citirao. |
Peyo |
Posted - 14/08/2019 : 23:48:30 Koinsky bi bio slijedeći odličan odabir za ČK:
https://www.bedetheque.com/serie-570-BD-Koinsky-raconte.html |
corto33 |
Posted - 14/08/2019 : 23:32:20 I u talijanskom izdanju (LIZARD edizioni) ta dva kadra isto ovako izgledaju. |
Peyo |
Posted - 14/08/2019 : 21:59:23 Hvala na slikama.
Ako je to sve nije strašno. |
JAH WOBBLE |
Posted - 14/08/2019 : 21:25:53 Možda sam ipak preterao. Ovde smo svi fanatici, pa mi nije zameriti. Najbolje bi bilo reći, što reče alexts, neznatno mutnije. Darkvudov Korto i prvi tom Škorpija su bili toliko perfektni da sam morao da uočim jedva primetnu razliku. Najveći broj čitalaca neće ništa primetiti! Mogu da slikam do sutra, teško se može uočiti ta nijansa na slikama.
Postoje samo dva kadra koja očigledno nisu ok.
Hvala ČK izdavaču koji po više nego pristojnim cenama objavljuje ovakva remek dela. Ovo je svakako do sada najbolje izdanje Škorpija kod nas. |
Peyo |
Posted - 14/08/2019 : 15:07:51 quote: Originally posted by Jozzinelli Neko bi mogao da proveri i kako su prevedene rečenice u Bukglobovom izdanju.
Tu su lopate. |
izivko |
Posted - 14/08/2019 : 11:19:20 Pogledacu kako je u njem. izdanju s tim lopatama. |
Peyo |
Posted - 14/08/2019 : 10:35:51 @JAH WOBBLE,
Ovo mutno mi je važnije od lopata/ašova koje mogu i da zanemarim.
Ako možeš molim te stavi sliku da se vidi ta mutnoća.
|
Jozzinelli |
Posted - 14/08/2019 : 05:30:37 quote: Originally posted by JAH WOBBLE
Meni je naslov epizode Danakilske lopate, na osnovu prevoda ovih kadrova sasvim opravdan. Nemam vremena da preturam Stripoteke i tražim Bookglobovo izdanje (piratsko nemam), da vidim kako su gornji kadrovi tamo prevedeni.
Alex je preneo ove citate na DW forumu, pa sam mislio da je on već kupio izdanje. Pitao sam tamo, da ponovim pitanje i ovde... Postoji li unutra objašnjenje za višestruko značenje tog izraza? Bez obzira na ove rečenice u stripu, domaći naslov mi nije opravdan, jer kod nas ta igra reči ne važi. Moglo bi eventualno da prođe ako postoji objašnjenje unutra.
Uostalom, alex je već utvrdio da se ne koriste lopate za kopanje zemlje, nego ašovi.
Proveriću ja do naredne večeri, ako to neko ne učini pre mene, kako glasi prevod u Stripoteci i u piratu. Neko bi mogao da proveri i kako su prevedene rečenice u Bukglobovom izdanju. |
alexts |
Posted - 14/08/2019 : 01:04:58 quote: Originally posted by JAH WOBBLE
Meni je naslov epizode Danakilske lopate, na osnovu prevoda ovih kadrova sasvim opravdan. ni.
Ovde je problem nešto drugo. Cela epizoda je mutna u odnosu na prvo tom koji je bio savršen. Materijal ili štampa, pitanje je...
Apsolutno, ako se pominju lopate, to je sasvim dovoljno.
Kako sad mutna?
Nadam se, neznatno. |
JAH WOBBLE |
Posted - 14/08/2019 : 00:12:31 quote: Originally posted by Jozzinelli
I ovi genijalci iz Čarobne knjige su crnce preveli kao lopate!
Dakle, ako sam u nekoj daljoj budućnosti i mogao da uzmem u razmatranje kupovinu ČK izdanja Škorpija, ovim je ta potencijalna dilema definitivno razrešena - ne dolazi u obzir! Kao što se pokazalo i u raznim drugim primerima do sada, u novije vreme su prevodioci stripova izgleda postali pravi bukvalisti (čast izuzecima).
Plus mi se na ovim tablama iz privjua druge knjige ne dopada kolor (mislim na odabir boja), u prvoj knjizi nije delovao loše. Sve u svemu, crno-bele Škorpije su zakon (ali ne Bukglobove lopate).
strana br.30 Komandant Mario: "Nezahvalnica i neznalica! Šta ti znaš o operi? Ne znaš da pevaš... Ne znaš da igraš... Znaš samo zemlju da kopaš... A znaš zašto? Ja ću ti reći zašto... Jer imaš lopate umesto stopala! Ova mi je dobra... Moram da je zapišem... Mogla bi da bude motiv za operu pod naslovom Danakilske lopate, ali trebala bi neka rosinijevska muzika."
strana br.59 Koinski: "Svi su stradali, duga priča. Utvrđenje se zove Đulijeti, ili Danakilske lopate... Ali mislim da mu je pravo ime Utvrđenje ljubitelja pozorišta."
Meni je naslov epizode Danakilske lopate, na osnovu prevoda ovih kadrova sasvim opravdan. Nemam vremena da preturam Stripoteke i tražim Bookglobovo izdanje (piratsko nemam), da vidim kako su gornji kadrovi tamo prevedeni.
Ovde je problem nešto drugo. Cela epizoda je mutna u odnosu na prvo tom koji je bio savršen. Materijal ili štampa, pitanje je... Šteta, meni su ovo najdraže Škorpije. Opet, ovo se ne propušta!
|
ivanl |
Posted - 07/08/2019 : 12:11:22 Pratta, njegove Skorpione, Corta i sve njegove stripove ostalom, ako postoji mogucnost, treba imati i c/b i kolor. I to u albumskom formatu. I to je onda to. |
Mr. Bushido |
Posted - 07/08/2019 : 12:05:32 quote: Originally posted by Jozzinelli
quote: Originally posted by Peyo Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Nisam tako dobar, ali bih mogao da budem isto ovako dobar "google translate" prevodilac.
Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
Osim ako u jeziku na koji se prevodi ne postoji adekvatan izraz koji bi bio ekvivalent izrazu u originalnom jeziku. |
Peyo |
Posted - 07/08/2019 : 11:33:59 quote: Originally posted by Jozzinelli Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
Slažem se ali malo je takvih, bilo da je u pitanju prijevod knjige ili stripa. Skoro da nema izdavača kod kojeg nisu primjetni slični kiksevi, a najbolje mi je kad crtež govori jedno, a tekst drugo.
Prijatelj je dugo vremena kupovao francuske stripove isključivo s engleskim prijevodom iz uvjerenja da je njihov prijevod superkvalitetan .
Osim kvalitete (znanja) prevoditelja, na kvalitet prijevoda sigurno utjecaj imaju i rokovi ili prezaposlenost prevoditelja, a možda i honorar za prijevod. |
Jozzinelli |
Posted - 07/08/2019 : 11:09:17 quote: Originally posted by Peyo Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Nisam tako dobar, ali bih mogao da budem isto ovako dobar "google translate" prevodilac.
Posao je prevodioca da prokljuvi smisao određenih izraza i nađe odgovarajuće sinonime u domaćem jeziku, a ne da bukvalno prevodi svaku reč na koju naleti.
quote: Originally posted by Peyo Istina je da se francuski izraz "pelle" (lopata) koristi kao sinonim za "négro" (crnac), ali definitivno je pretjerano samo zbog toga odbacivati izdanja spomenutih izdavača, tim prije ako je to jedini razlog.
Meni je glavni razlog to što imam Škorpije u Stripoteci i piratima, pa mi nije nužno da ih imam u albumskim izdanjima.
Ali svakako bi ovako preveden naslov kod mene uticao na to da 100% ne uzmem izdanja u kojima se prevodi ofrlje, pa koliko god imao para i koliko god voleo Prata. Da je to neki izraz upotrebljen u samom stripu, pa manje-više, ali kad se naslov ovako upropasti, onda... |
Jozzinelli |
Posted - 07/08/2019 : 10:55:17 quote: Originally posted by jaki
Slab sam u francusjom tj.ocajan pa ne znam...jesi li 100 % siguran da su oba falila?
Nije to francuski naslov, već italijanski... Ovde smo oko toga diskutovali pre neku godinu: http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=4&TOPIC_ID=31626#1869382 |
Peyo |
Posted - 07/08/2019 : 10:47:18 quote: Originally posted by Jozzinelli
I ovi genijalci iz Čarobne knjige su crnce preveli kao lopate!
Dakle, ako sam u nekoj daljoj budućnosti i mogao da uzmem u razmatranje kupovinu ČK izdanja Škorpija, ovim je ta potencijalna dilema definitivno razrešena - ne dolazi u obzir! Kao što se pokazalo i u raznim drugim primerima do sada, u novije vreme su prevodioci stripova izgleda postali pravi bukvalisti (čast izuzecima).
Plus mi se na ovim tablama iz privjua druge knjige ne dopada kolor (mislim na odabir boja), u prvoj knjizi nije delovao loše. Sve u svemu, crno-bele Škorpije su zakon (ali ne Bukglobove lopate).
Istina je da se francuski izraz "pelle" (lopata) koristi kao sinonim za "négro" (crnac), ali definitivno je pretjerano samo zbog toga odbacivati izdanja spomenutih izdavača, tim prije ako je to jedini razlog.
Što se tiče kolora Patricije Zanotto oni su vrhunski, pa ako je tisak dobar onda je ovo izdanje za pohvalu.
Jozzinelli, ako si tako dobar sa francuskim ne vidim zašto se uopće zamaraš sa prijevodima.
Corto i Škorpije su srećom stjecajem okolnosti stripovi gdje kupci na ovim prostorima mogu odabrati izdavača koji im odgovara kvalitetom.
Kod mnogih drugih naslova situacija nije takva i ako niste bliski sa stranim jezicim bolje ne oklijevajte s kupnjom jer teško da će za masu toga biti novih kvalitetnijih izdanja. |
Peyo |
Posted - 07/08/2019 : 10:29:24 quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by Peyo
Da, ovako izgleda prekrojeno izdanje na engleskom jeziku od izdavača Universe.
Ako se dobro sjećam Bookglobe srećom to nije radio, ali su kod njega noviji dodaci.
Kao što je jaki rekao, Bookglobeovo izdanje je bazirano na ovom.
https://www.bedetheque.com/serie-6382-BD-Corto-Maltese-Couleur-Format-Normal.html
Bookglobeovo izdanje iz 2017. je istovjetno ovom Castermanovom iz 2011.:
https://www.amazon.fr/Corto-Maltese-Ballade-mer-sal%C3%A9e/dp/2203024607/ |
|
|