T O P I C R E V I E W |
CRŠ |
Posted - 26/09/2023 : 11:21:48
Mrtvi bivši predsjednici Sjedinjenih Država, od Georgea Washingtona do Geralda Forda, uskrsnuli su - i to je loše. Marvelovi heroji ne mogu biti ti koji će ih zaustaviti... potreban je netko s reputacijom, vještinama i sposobnošću uvjerljivog poricanja da uništi ta glavna čudovišta. Vrijeme Deadpoola je SADA! Budite ovdje dok Deadpool ubija već mrtve bivše predsjednike slijeva i zdesna... usklađujući pamet s Tricky Dickom Nixonom, boreći se protiv Iskrenog Abea Lincolna i boreći se s Ronaldom Reaganom - u svemiru! Trebate li više od toga?! Dobro, onda: majmuni! A možda i Dr. Strange, ako zaslužite! Ovo je serijal o Deadpoolu za koju ćete se jednog dana vjenčati! U Wadea vjerujemo!
Autori: Gerry Duggan, Brian Posehn, Tony Moore Broj stranica: 132 (boja), tvrdi uvez Format: 19,3 x 29,7 cm Cijena: 20 €
Potražite Mrtve predsjednike u knjižarama Stripovi na kvadrat, Asteroid B612, Columbo, Menart, Školska knjiga, Hoću knjigu, Znanje i Babilon! |
23 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
kasper |
Posted - 27/09/2023 : 19:40:55 quote: Originally posted by Red Marquis
Taj strip u originalu je barem duplo lošiji, Draško ga je izvukao iz blata.
ovima posle, osim dw 2, ni drasko ne pomaze |
alexts |
Posted - 27/09/2023 : 19:18:28 Tamo gde je originalni izraz nosilac nekog humora, koga mogu da shvate čitaoci prevoda, prevod treba da je što bliži izvorniku, jer na taj način prenosi humor i duh dela.
Tamo gde originalni izraz (nosilac humora) kad se verno prevede (ne mora doslovno, ali verno) gubi svojstva humora u prevodu (bar za dobru većinu čitalaca), postoji opasnost da izvorna komedija bude manje smešna u prevodu, da se humor gubi - tu treba pribeći adaptacijama, da bude smešno, "kao u originalu", može i više ili blizu (zavisno od umešnosti adaptatora i subjektivnog osećaja za smešno, kod pojedinaca).
U tim izuzecima, iako sa izmenama (pa i lokalizacijama, koje nisu uvek popularne), duh dela se očuvava, jer kvalitet humora, celokupno ne pada.
Zaista nema potrebe za adaptiranjem u gorenavedenom prvom slučaju. A naročito nije potrebno da prevodilac pokušava da "na silu" bude smešniji i nadmaši nivo humora originala, jer sem što može da omane, to je već i "varanje". |
Red Marquis |
Posted - 27/09/2023 : 18:14:56 Taj strip u originalu je barem duplo lošiji, Draško ga je izvukao iz blata. |
Oki |
Posted - 27/09/2023 : 18:09:28 Meni je prijevod u darkwoodovom izdanju bio fantastičan jer sam jedino zbog dobrog prijevoda i pročitao ovaj strip do kraja koji je u konačnici vrlo loš. |
kasper |
Posted - 27/09/2023 : 15:37:22 usput, ovaj dedpul je stvarno odlican, najbolji do sada |
kasper |
Posted - 27/09/2023 : 14:16:39 spdrdacina mora da se adaptira. zapravo ne mora, al ima mesta gde bi valjalo |
Peyo |
Posted - 27/09/2023 : 13:38:56 quote: Originally posted by Cromwell @Peyo: ako se u američkom originalu sprda sa njihovim političarima/situacijama/poznatim ljudima onda ne vidim kako bi meni to moglo biti zabavnije od toga da se fore prilagode ovom podneblju i primjerima koji su mi vrlo poznati. Pa nisam Tinton (bok tintone :) ili Xilirion/Izivko da se svakodnevno trujem s američkim dnevnodruštvenopolitičkim gluparijama.
Ma ja sam mislio na značajne/mnogobrojne intervencije, a prije svega na one ničim izazvane koje po ničemu ne slijede original, nego se stječe dojam kao da je prevoditelju/adapteru bio dosadno pa se odlučio zabaviti ili se smatrao inovativnim kako je to učestalo kod ljudi koji to nisu.
Ovaj primjer koji si spomenuo nekom će se svidjeti, a nekome će biti iritantan.
I strip uostalom može imati fusnotu s objašnjenjem. |
Deers |
Posted - 27/09/2023 : 13:36:16 Ako netko od razočaranih želi da mu udomim DW Dedpula nek mi slobodno pošalje, Tako da mogu i ja biti razočaran. |
Cromwell |
Posted - 27/09/2023 : 13:30:26 Meni DW prijevod nije odgovarao ali skužio sam da je lokalcima idealan pa baš zbog toga i pitam. Biti će zanimljivo vidjeti našu verziju jer Ozren mi je bio skroz dobar na Usagiju, Vulverinu, Eternalsima itd ali naši prevoditelji vrlo često imaju naviku ostavljati gramatički ispravan sleng i zajebanciju koja onda ne zvuči baš "narodski". Btw fala Bušido :)
@Peyo: ako se u američkom originalu sprda sa njihovim političarima/situacijama/poznatim ljudima onda ne vidim kako bi meni to moglo biti zabavnije od toga da se fore prilagode ovom podneblju i primjerima koji su mi vrlo poznati. Pa nisam Tinton (bok tintone :) ili Xilirion/Izivko da se svakodnevno trujem s američkim dnevnodruštvenopolitičkim gluparijama. |
Peyo |
Posted - 27/09/2023 : 13:24:42 quote: Originally posted by Deers Šala je smješna u originalu ali se gubi u doslovnom prijevodu. kako prevesti? Npr. Fami da su Grouchovi vicevi loši je najviše pridionio loš prijevod.
Ako je uzrok tome igra riječi koja je neprevodiva u našem jeziku jasno da doslovan prijevod ne bi imao smisla i da je tu intervencija/adaptacija prevoditelja poželjna. Tu ulogu igra kvaliteta (u smislu poznavanja originalnog jezika) i smisao za humor prevoditelja. Nažalost prečesto to ne ispadne dobro. Također nije vjerojatno da bi takvih intervencija trebalo biti mnogo. Možda uz iznimku kod Goscinnyja i Tillieuxa.
Zanimljivo vezano za to izgleda da su se kod ČK Asteriksa prodavatelji licence postavili previše kruto, što je rezultiralo izbacivanjem nekih adaptacija većini dragog Đ. Dimitrijevića.
Bonellijevi stripovi od nekih izdavača su imali baš loše prijevode. |
Deers |
Posted - 27/09/2023 : 13:13:40 quote: Originally posted by Peyo
Ako šala nije smiješna znači da je tako u originalu.
Treba li prevodilac/adapter dokazivati da je duhovitiji od autora? Možda bi se meni više svidio originalni tekst, ali sam za njega uskraćen pa to sad ne znam.
Ako crtež nije dobar netko ga treba nadocrtavati i poboljšavati da strip bolje izgleda?
Šala je smješna u originalu ali se gubi u doslovnom prijevodu. kako prevesti? Npr. Fami da su Grouchovi vicevi loši je najviše pridionio loš prijevod.
kako kažu Talijani traduttore, traditore, svaki je prijevod izdaja originala, ako ćemo tako gledati. |
Peyo |
Posted - 27/09/2023 : 13:10:19 quote: Originally posted by kasper
quote: Originally posted by Peyo Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mi mnogi odmah spomenuti AF.
koliko vas ima, kojima se ne svidja af adaptacija?
Potvrđuješ što sam napisao.
Jedna lasta ne čini proljeće. |
Peyo |
Posted - 27/09/2023 : 13:08:50 Ako šala nije smiješna znači da je tako u originalu.
Treba li prevodilac/adapter dokazivati da je duhovitiji od autora? Možda bi se meni više svidio originalni tekst, ali sam za njega uskraćen pa to sad ne znam.
Ako crtež nije dobar netko ga treba nadocrtavati i poboljšavati da strip bolje izgleda? |
kasper |
Posted - 27/09/2023 : 13:05:18 quote: Originally posted by Peyo Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mii mnogi odmah spomenuti AF.
koliko vas ima, kojima se ne svidja af adaptacija? |
Deers |
Posted - 27/09/2023 : 13:03:37 Pa i ne baš. Ako šala nije smiješna, onda nije šala. K'o da se Grouchovi vicevi i igre riječima prevađaju doslovno. Nema smisla, ako šala ne funkcionira. |
Peyo |
Posted - 27/09/2023 : 12:59:51 quote: Originally posted by naker Adaptacija je učinila strip boljim nego što zapravo jeste ...
Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mii mnogi odmah spomenuti AF.
To je zadiranje u original bez obzira što ga "poboljšava".
Npr. kao kad netko oboji Maurovićev original. |
Paka01 |
Posted - 27/09/2023 : 12:23:04 Nisi |
risbozg |
Posted - 27/09/2023 : 12:03:36 Nisi |
Tonto |
Posted - 27/09/2023 : 11:01:09 quote: Originally posted by DiSkAcH
Izgleda da sam ja jedini kojem su sva 3 DW Deadpoola bila teški meh. :(
Nisi. |
DiSkAcH |
Posted - 27/09/2023 : 10:51:24 Izgleda da sam ja jedini kojem su sva 3 DW Deadpoola bila teški meh. :( |
naker |
Posted - 26/09/2023 : 19:12:19 Ajde javite utiske kada neko pročita, baš me zanima kakav je prevod. Pretpostavljam da će se ići na "tačan" prevod (možda grešim), DW je više išao na varijantu maksimalno slobodnog i lokalizovanog prevoda koji je zaista bio urnebesan. "Prokleta Amerika", "Bolje biti pijan nego Stark", zubarska ordinacija koja se zove "Usta škrbava", sprdnje na račun Eks almanaha i VČ itd. Deadpool je humoristički superherojski strip i kao takav je rođen za ovakav način prevoda, zaista presmešno urađeno i pojedine fore su za umiranje od smeha. Adaptacija je učinila strip boljim nego što zapravo jeste, mislim da sam ga pročitao bar tri, četiri puta. Predsednici, i onaj sledeći trejd (kada se stvari uozbilje), su mi nešto ponajbolje od Dedpuliše, od mene preporuka ako hoćete pošteno da se ismejete |
Mr. Bushido |
Posted - 26/09/2023 : 11:42:39 quote: Originally posted by Cromwell
Kul, tko prevodi?
Ozren Švarc. |
Cromwell |
Posted - 26/09/2023 : 11:34:09 Kul, tko prevodi?
Može li neki preview? |