forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Batman 48 - Ego

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
Markos Posted - 10/11/2024 : 15:42:48


Osam klasičnih priča o Mračnom Vitezu od istinske strip-legende!

BATMAN: EGO I DRUGE PRIČE, ova jedinstvena knjiga o Batmanu, djelo je majstorskog pripovjedača, nagradama ovjenčanog scenarista i crtača Darwyna Cooka. Sadrži njegove priče o Mračnom Vitezu, priče koje se ističu vizualnom ljepotom i dubinom pripovijedanja, sve nastale u razdoblju od deset godina.

U ovom ekskluzivnom tvrdoukoričenom izdanju nalazi se hvaljeni strip BATMAN: EGO, specijalni broj BATMAN/THE SPIRIT, crtani roman CATWOMAN: SELININA VELIKA PLJAČKA te kratke priče iz poznatih edicija BATMAN: CRNO I BIJELO, SOLO i HARLEY QUINN.

Batman 48 • Ego • 272 stranica • C/B + Kolor • 212 x 320 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Darwyn Cooke • Crtež Darwyn Cooke • Prijevod Zoran Veles • Lektura i redaktura Aleksandar Gucunski • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 12.11.2024. • Cijena 37 E

https://www.fibra.hr/katalog/izdanja/batman-48-ego/1041/
25   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Aco Posted - 03/03/2025 : 07:54:01
Vrlo lijepo izdanje o Cookeovim pričama o Batmanu, obogaćeno tekstovima, naslovnicama, raznim ilustracijama.
Ego sam čitao prije 20ak godina i bio mi je ludilo, danas više nema taj efekt. Možda zato jer se u međuvremenu milijun Batmanovih epizoda bavi time da on ne ubija i da ima traume zbog ubistva roditelja. Ali i dalje korektno i lijepo nacrtano.
Selinina velika pljačka mu dođe kao Parker prije Parkera. Skoro pa identični tok radnje i način pripovjedanja. Ovdje u biti i nema Catwoman.
Batman/Spirit - nekakva parodija i zezancija. Ok za jedno čitanje.
Ostale kratke priče - u stilu većine Amera sličnog koncepta. Pročitaš, kažeš ok, ali nakon 10minuta više ne znaš što si pročitao.
Peyo Posted - 30/01/2025 : 12:03:45
quote:
Originally posted by MF Doom
Sa druge strane Zoranovi prevodi su mi onako baš on-point i umereni, bez pokušavanja da prevodilac uzme bilo kakve zasluge za sebe. Jer i ne treba. Prevodilac treba da je proxy između originalnog teksta i čitaoca.



+1

A osim toga Zoran pokazuje visoku razinu kulture komunikacije i ima se što naučiti iz njegovih postova.

Teško da ću kod njega naletjeti na izraze poput "neproničan".
MF Doom Posted - 30/01/2025 : 09:35:52
Meni su Zoranovi prevodi do sada koje sam čitao svi odlični.

To borže o čemu ti pričaš radi Macan, ali ja sam neko ko ne voli Macan prevod. Toliko da sam počeo da preskačem kad nešto on prevodi. Može biti individulana stvar i stvar ukusa, ali meni taj momenat preuzimanja prevoda na "svoju ruku" nikako ne prija. Pogotovo što posle nekoliko prevoda likovi koje Macan prevodi krenu da zvuče svi isto i sve je "ugovna" (btw, ne poznajem ni jednu osobu koja to govori, osim junaka iz Fibrinog kataloga).

To o čemu ti pričaš borže je malo neki "teret" Briksya koji je na prevodiocima a na kome smo svi odrasli, ali to je jako teško ponoviti danas i po meni ne treba ni pokušavati.

Prevode Roberta Solanovića sam dosta čitao i on je dosta dobar, mada nekad ima neke konstrukcije rečenica za koje nisam siguran da su uopšte u duhu hrvatskog jezika. Može biti da je to moje neko neznanje kao nekog iz Srbije, ali nekad su mi rečenice suviše rogobatne.

Sa druge strane Zoranovi prevodi su mi onako baš on-point i umereni, bez pokušavanja da prevodilac uzme bilo kakve zasluge za sebe. Jer i ne treba. Prevodilac treba da je proxy između originalnog teksta i čitaoca.
borg Posted - 29/01/2025 : 23:14:14
Hvala zveles.
zveles Posted - 29/01/2025 : 20:45:41
Nema potrebe ni za kakvim ispričavanjem, meni je drago što tako sa srcem razmišljaš o stripovima. A dobro mi dođe i tuđe razmišljanje.

Ajmo redom.

Prva scena u kojoj Bats spašava (nije da ga maklja) vozača: vozač je slomljen, upravo je ubio svoju ženu i kćer, pokušava se ubiti, a Bats ga ide spašavati. I vozač mu se pogrdno obraća s "blesane", kao da je Bats malo dijete koje uopće nije bilo svjesno do čega će dovesti njegov postupak kada je pustio vozača nakon što je ovaj cinkao Jokera.

Dakle, u pogrdnom smislu, i također bitno, ravnodušno izgovoreno. Moglo je biti "naivni glupane", mogao je reći "dušice mila, kako si naivna". To nije borba prsa o prsa u kojoj bi netko vikao "kretenu" ili koristio neku težu riječ.

U svakom slučaju, Ego je bio malo zahtjevniji za prijevod. Mislim da je dobro izbalansiran prema originalu.

Kod Asterixa ima puno dvosmislenih referenci na politički život Francuske iz vremena kada je strip rađen. Nisam veliki fan Asterixa pa ne znam kako je to riješeno u našim izdanjima, ali vjerujem da se dosta toga moralo izgubiti u prijevodu.

Kad je riječ o jezičnim idiomima, s tim ti ja nemam problema. Jutros sam radio na jednom prijevodu gdje je u originalu pisalo "crvenim se kao rajčica". No s obzirom na osobu koja to izgovara i kontekst u kojem je to rečeno, direktan prijevod mi nije odgovarao, pa sam stavio "crvenim se do ušiju". Kod takvih stvari sve ovisi o situaciji; nekad je najbanalnije rješenje najbolje, a nekad treba naći mali odmak od originala u duhu vlastitog jezika.

Anyways, drago mi je čuti tvoje mišljenje. Kao i svako mišljenje. S nekim stvarima se mogu složiti, a s nekima ne. Ali, nema veze, sigurno ću razmišljati i o tome kad budem nešto prevodio. Uvijek ima prostora za poboljšanje.

Također, nadam se da će u budućnosti biti prilike da se negdje sretnemo i onda uživo pretresemo stripovske teme. :)

borg Posted - 29/01/2025 : 18:22:35
Evo, konkretno, Zveles. U sceni kada se u prvoj priči Bets maklja sa vozačem na vrhu mosta, gde ovaj isti pokušava da se ubije. Tipa, scena očajanja, a on koristi reč "blesan" da opiše Betmena u tom trenutku.
Meni lično blesan deluje kao u onim ljubićima kada devojka tepa dečku sa "ludice moja"...
Ja bih pre neku težu reč.
Pri tome se sigurno ne bi promenilo to što je pisac hteo da kaže. Na takve sam stvari mislio. Ili umesto "o moj bože" upotrebiti nešto neobičnije. Mislim, ne moraš ići u neukus kad kaže: sad ću da te prebijem- da napišeš pocepaću te kao svinja masan džak, ali uvek ima malo prostora da se samo malo oboji prevod a da opet bude tačan i da se ispoštuje originalna misao scenariste.

Što sam kod tebe malo pokrenuo temu prevoda?
Ne zato što mi se ne sviđa ili je loš. Već mislim da imaš prostora. Zato što je bets takav da možeš malo da talasaš.
Kod Asterixa je autor svaku reč smestio onako kako je hteo, i treba to ispoštovati. Ili kod autora koji su poput Prata gde znaš da on ono što napiše treba tako i prevesti, jer tu nema prostora za improvizaciju itd.

Objašnjavao je i Džimi svojevremeno da je vrlo važno tačno prevesti autora. I potpuno se slažem. Nekada i sami autori posle neke godine požele nešto da promene u prevodu. Mislim da smo i kod CatClow imali Banetove izmene. Al jedno je kad autor sam sebe prepravlja a drugo kad prevodilac to radi.
Nekada postoje i pogrešne činjenice u tekstu, pa je dilema da li to prepraviti ili ostaviti u originalu. I ja ne govorim o tim stvarima. To je već viši nivo. Ja govorim više o frazama "gotov si", "priznaćeš sve", "ubiću te", "o moj bože", kojekakve psovke itd. gde u narodu imaš milion i jednu varijantu.
E, sad, dal ćeš ti napisati " propišaćeš majčino mleko ako ne progovoriš" ili ćeš izabrati " pričaćeš sa mojom pesnicom ako ne progovoriš" ili "progovori ili ćeš dobiti batine" je na tebi.
Nisam ja sad u fazonu da se pretvoriš u Macana, on ima svoj stil, ti svoj. Obojica ste meni super.
Kod samog Alfreda ili Vejna nema mnogo prostora, jer su oni "književni". Ali Žena mačka je bez škole, odrastala na ulici, Pingvin u kanalizaciji ili za šankom kafane, imaš onog ludog krokodila koji je retardiran itd... Kod svakog lika se može ubaciti nešto što će dosadnu rečenicu pretvoriti u zanimljivu a da odgovara radnji.

Jbg, zveles, izvini. Stvarno neću više. Radiš odličan posao, ne kritikujem te u negativnom smislu. Samo upućujem predlog koji možeš da odbiješ, kažeš hvala, ali ja bih radije ovako ili onako i kraj. Ili ne moraš ni da kažeš. Ja ću i dalje čitati tvoje prevode rado.

A i valja malo pričati o prevodu, jer mi se čini da ogroman posao prolazi ispod radara i da se često podcenjuje. Šteta je samo što malo češće ne hvalimo prevodioce, nego samo komentarišemo kada uočimo neku grešku, pa se stekne dojam da smo često nezadovoljni prevodom a u stvari je istina da smo najčešće prezadovoljni radom, ali se ne setimo da pohvalimo.

Puna podrška u daljem radu, stvarno sam preterao sa tekstom.a opet nisam rekao ni delić onog što mislim. :)

zveles Posted - 29/01/2025 : 16:47:26
@borg

Nisam prije razmisljao o tome, ali zapravo si vrlo u pravu. Imao sam tu srecu da su kod nas (kod mog starog) cesto bili stripasi, u vrijeme dok sam ja jos bio teenager. Paheh i Gera bi npr. s mojim starim uz veceru satima razglabali o Girou/Moebiusu dok bih ja gnjavio Momu Rajina s glazbenim temama. Ali da, stvarno sam imao privilegiju od malih nogu biti u stripovskom okruzenju.

Sad, koliko to pomaze u prijevodu? Sigurno pomaze, ali svaki veci zahvat, u stilu poigrati se, mogao bi promijeniti originalni autorov "glas". Ako je nesto korektno i tecno prevedeno, uz malo nijansiranog stripovskog zargona, to je vec velika stvar.
borg Posted - 29/01/2025 : 12:28:03
A o trenutnim dostignućima i potencijalnim granicama AI, možemo diskutovati do sutra.
alexts Posted - 29/01/2025 : 12:02:13
quote:
Originally posted by borg



Al, dobro. Pretpostavljam da nemaš lošu nameru kad me prozivaš, već samo neizdrž da nešto napišeš. ;)





Ne brate, nego sam bio šokiran kad sam pročitao tvoj prvi (veći, drugi je valjda) post ovde. Možda si se posle vadio, ali nisam čitao sve. Neću opet da citiram taj tvoj post, pročitaj ga sam ponovo, naročito u kontekstu teme na koju si se nadovezao.
borg Posted - 29/01/2025 : 11:32:43
Nekad je Aleks teško napisati kratak post a iskazati misli na pravi način, odnosno da nas čitaoci shvate onako kako smo mi to zamislili.

Napisao sam ja u nekom sledećem postu da ne očekujem da AI prevodi poeziju, humor itd... Ali tehničke tekstove za sada prevodi gotovo u nulu. Šta nam budućnost nosi, videćemo.

Kao što mi je i Aco zamerio što u priču ubacujem zveletovog oca, moju svastiku itd. A na umu sam imao da je zvele prosto rastao i razgovarao, čitao, slušao neke diskusije od malena, i da se može drznuti da daje lični pečat u bets prevodima a da pritom ne sklizne u neukus i negativnu kritiku.
Ali ako ne objasnim nadugačko i naširoko onda uvek postoji mogućnost da te neko krivo shvati ili protumači shodno svojim željama.

Aleks, meni nije jasno da inteligentan čovek poput tebe može da pomisli da ja ne razlikujem prevođenje umetničkih tekstova od prevođenja tehničkih dokumenata. Posebno što sam naveo da je rođena sestra moje supruge prevodilac sa italijanskog i engleskog. Pa sam upoznat sa mnogim detaljima istog.

Al, dobro. Pretpostavljam da nemaš lošu nameru kad me prozivaš, već samo neizdrž da nešto napišeš. ;)

alexts Posted - 29/01/2025 : 09:28:46
Borg
čitam tvoj prvi post, pa ti ne razlikuješ prevođenja umetničkih tekstova od običnih (sudski, dokumenta razna...)! Sve podvodiš pod jedno kad naklapaš o AI.

Neverovatno neznanje za odraslu osobu.
borg Posted - 29/01/2025 : 01:25:24
Meni su Ego i Selinina velika pljačka bile dobre priče. Ove ostale su mi više kao reklame. Pročitao ih i zaboravio pre nego sam zatvorio strip.

Ne gotivim mnogo ovaj crtež. Deluje simpatično u nekoj doziranoj količini. Možda mi se više svideo u onim monohromatskim delovima.
Crno belo mi se nije svidelo.
Sve u svemu, pola stripa mi je bilo dobro, pola loše.

going going Posted - 28/01/2025 : 20:17:59
Bas sam uzivao u ovom izdanju. Zao mi je sto nema vise Kukovih radova na Betmenu. Nadam se da ce Fibra objaviti i ceo Brubakerov i Kukov rad na Catwoman.

Ego je prelepo nacrtana i obojena introspektivna borba Brusa sa Betmenom, Ego i Superego se sukobavljaju unutar uma i tela Brusa Vejna, sve u prepoznatljivom retro stilu Darvina Kuka koji neodoljivo podseca na stil animirane serije Batman, mog omiljenog crtanog filma. Inace Darvin Kuk je autor spice Batman Beyonda.
Ipak nesto scenaristicki malo fali ovoj prici.
9/10


Catwoman: Selina's Big Score kakva stripcina! Parker pre Parkera. Pojavljuje se i jedan lik inspirisan Parkerom Ricarda Starka koji se i zove Stark u stripu i umnogome podseca na Parkera. Tu je Slam Bradley prvi detektiv Detective Comcisa pre Betmena. Maestralno ispripovedan strip. Neverovatno je koliko je Darvin Kuk jak kao celokupan autor, ne zna se da li je jaci kao crtac ili kao scenarista.
10/10

Dve crnobele price su mi poznate iz Betmen Crno i Belo, simpaticne pricice.

Date Knight fantasticno nacrtana romanticna toplohladna igra macke i (slepog)misa Seline i Brusa. Crtao jos jedan neprezaljeni velikan Tim Sale. Vidim da je za one najavne stranice s unutrasnje stranice korica koriscena Tim Saleova ilustracija iz ove price, sto mi je pomalo bezveze jer je ovaj strip posvecen liku i delu Darvina Kuka, tako da mislim da je trebalo neki Kukov kadar uvelicati i staviti na te stranice.
10/10

Deja Vu je rimejk stare price Night of the Stalker, koja je umnogome inspirisala Darvina Kuka kad ju je prvi put procitao i ovde se takodje pojavljuje Stark (Parker).
10/10

Crime Convention je zajednicka epizoda Betmena i Spirita. Sa Spiritom sam se upoznao na stranicama Stripoteke i voleo bih da vidim par zbirki njegovih prica u domacem izdanju, crtez Willa Eisnera me je oduvek odusevljavao. Ova prica Darvina Kuka je simpaticna.
8/10

Killin' Time, minijatura sa Harli Kvin, simpaticno ali nista specijalno pamtljivo i upecatljivo. 6/10


---------------------------
Hocemo jos Darvina Kuka!
Peyo Posted - 24/12/2024 : 19:53:26
quote:
Originally posted by Humbert Coe

A Peyo... Ne želim ti reći ono što mislim i što je očito. Ne želim da mi se poslije ispričavaš, kao i obično, uz obavezno ;) a nakon što serendaš, opet svima. Kako ti se da?! Radije ću ti zaželjeti sve najbolje, iskreno. Bez namiga.




Nisam se miješao u raspravu, a nije mi to ni namjera, a svejedno sam dobio cipelu od nadam se još uvijek prijatelja.

Nitko ne spori tvoj rad i znanje (pogotovo ja), opusti se.

Da si ti meni živ i zdrav i dobrog raspoloženja i situacije, u svakom slučaju bolje u odnosu na moju.

I da manje nepotrebno vrijeđaš sve redom, da se ne moraš poslije ispričavati upotrebom smajlija ili bez njih.
Salkan Posted - 24/12/2024 : 19:13:15
quote:
Originally posted by Humbert Coe

Nadam se onda da ti je sada jasno što u primjeru znači "dokraja".

Čudno mi je bilo da bez provjere ideš onako detaljno šaljivo komentirati kako ti zvuči riječ, aludirajući na to da ne valja i misleći da je isto što i "do kraja".
Nadam se sa riječ groteskno nisi shvatio prejako, stvarno mi je tako.




Polako, Humberte. Ja odlično razumijem razliku između "do kraja" i "dokraja" i to sam odmah i napomenuo. Groteskno nisam shvatio prejako, jer mogu razumjeti reakciju na propitkivanje. Ali zaista je tako, meni je to takoreći potpuno nova riječ na koju nailazim u pisanom štivu.
Sad je mom Egu problem što sam se "svjetski prosrao" - a kunem se da je bilo lijepo opisano ono sa paucima i bubicama, čak možda malo i duhovito.
Humbert Coe Posted - 24/12/2024 : 19:06:56
quote:
Originally posted by Salkan

@Peyo
Neka nam ega, vidiš kako nam pomaže da razjasnimo štošta

Dakle
Ponavljam da sam prezadovoljan prevodom i spominjanje riječi "dokraja" nije imalo ni truni malicioznosti, a ni namjere nekakvog podjebavanja. Zaista me zanimalo da li se ta riječ toliko koristi u svakodnevnom, da tako kažem, jeziku - a potrefilo se da sam na dan prije Ega pročitao i Maggy Garrisson - gdje sam takođe naletio na jedno "dokraja". I onda, kad sam htio da pronađem i postam ovdje taj detalj, nemoš to nać da si pita! Ipak, evo:



Prevod Starkovih promišljanja (ovdje u plavkastom oblačiću):
"Stoga je jedino pitanje hoću li je saslušati dokraja dok me opet pokušava izigrati. Pustio sam neka priča, neka se nada..."
108.strana u Fibrinoj knjizi.

Meni ta riječ, najiskrenije - zvuči neobično, na najblaži mogući način rečeno, mada ja nikako nisam neko kompetentan da raspravljam na temu lingvističkih vratolomija i pravila. Ja sam od onih koji najčešće u svakodnevnom govoru koriste "skroz", a "potpuno" ili "posve" vide kao književniju varijantu.

Još nešto, a vezano za dio o "grotesknosti" ispitivanja hrvatskog jezika iz pravca Bosne (i Srbije).
U Bosni i Hercegovini je jedan od oficijelnih jezika i hrvatski, te isto kao što drugi imaju pravo znati ono što ih zanima, meni je to obaveza - ako želim da budem pismen.
Hvala na pažnji.






Nadam se onda da ti je sada jasno što u primjeru znači "dokraja".

Čudno mi je bilo da bez provjere ideš onako detaljno šaljivo komentirati kako ti zvuči riječ, aludirajući na to da ne valja i misleći da je isto što i "do kraja".
Nadam se sa riječ groteskno nisi shvatio prejako, stvarno mi je tako.

zveles Posted - 24/12/2024 : 19:04:44
@borg, razumijem što si htio reći i zapravo se u dosta toga slažem s tobom. I ja sam odrastao na pjesmama s gramatičkim greškama. :)
Humbert Coe Posted - 24/12/2024 : 18:59:17
Borg, stvarno se ne žestim i zbilja ovo ne smatram osobnim ni u kom pogledu, nisam htio da tako ispadne, ali htio sam reagirati na gluposti. Da reagiram na svaku, imao bih puno više postova. Salkan se svjetski prosrao rečenicom o prašini, a u pokušaju duhovitosti. Ono kako netko zamišlja lektore,odnosi se više na njega. Uostalom, posljednji je uvijek urednik, koji temeljem povjerenja u odabrane prevoditelje i lektore ima olakšan posao.
Tvoj primjer zbilja nema veze sa stilom, nego isključivo značenjem riječi. Nije Zveles napisao "do jaja", a ja "dokraja". O tome bi se već dalo diskutirati.
Kad spominješ kriminalce i jezik ulice: ni u kinu, ni u knjizi, ni na TV-u nećeš naći "dis bokte, e oš ić smenom" i sl.
Razlozi su više nego jasni, a nije puka gramatika. Kad neki prevoditelji pretjeraju, onda vam to opet ne valja, a neke se ne usudite ni komentirati.
Dovoljno sjajnih rješenja ima koristeći standard, koji je jezik medija.
A nisu Batmani Sartre ili Shakespeare, pa da tu ima ne znam što. Prijevod je prijevod.
Kritike su uvijek dobre ako su smislene, ali stvarno sam morao reagirati na to da ljudi iz okolnih zemalja komentiraju kako im što zvuči, a i u njihovom jeziku je onako kako je pisalo. (Možda je tomu kumovalo i to što sam bezbroj puta čuo: "A zašto vi kažete listopad, a ne oktobar?")
A ne trebam ni spominjati da nisam ni na strani pacijenata sa suprotnog ekstrema.
A zašto sam sad reagirao? Baš zato što je, ironično, od cijelog stripa nekome zapela za uho/oko jedna riječ, za koju spomenuti kritici i ne znaju. Forum je zbilja postao mjesto ispitivanja kad će, koliko će i hoće li, ne raspravlja se o sadržaju, nego o opremi. Ne spominjem ništa novo. I broj postova te i nick na Forumu apsolutno ništa ne govore o tome koliko netko prati strip.

A Peyo... Ne želim ti reći ono što mislim i što je očito. Ne želim da mi se poslije ispričavaš, kao i obično, uz obavezno ;) a nakon što serendaš, opet svima. Kako ti se da?! Radije ću ti zaželjeti sve najbolje, iskreno. Bez namiga.
Salkan Posted - 24/12/2024 : 18:56:20
@Peyo
Neka nam ega, vidiš kako nam pomaže da razjasnimo štošta

Dakle
Ponavljam da sam prezadovoljan prevodom i spominjanje riječi "dokraja" nije imalo ni truni malicioznosti, a ni namjere nekakvog podjebavanja. Zaista me zanimalo da li se ta riječ toliko koristi u svakodnevnom, da tako kažem, jeziku - a potrefilo se da sam na dan prije Ega pročitao i Maggy Garrisson - gdje sam takođe naletio na jedno "dokraja". I onda, kad sam htio da pronađem i postam ovdje taj detalj, nemoš to nać da si pita! Ipak, evo:



Prevod Starkovih promišljanja (ovdje u plavkastom oblačiću):
"Stoga je jedino pitanje hoću li je saslušati dokraja dok me opet pokušava izigrati. Pustio sam neka priča, neka se nada..."
108.strana u Fibrinoj knjizi.

Meni ta riječ, najiskrenije - zvuči neobično, na najblaži mogući način rečeno, mada ja nikako nisam neko kompetentan da raspravljam na temu lingvističkih vratolomija i pravila. Ja sam od onih koji najčešće u svakodnevnom govoru koriste "skroz", a "potpuno" ili "posve" vide kao književniju varijantu.

Još nešto, a vezano za dio o "grotesknosti" ispitivanja hrvatskog jezika iz pravca Bosne (i Srbije).
U Bosni i Hercegovini je jedan od oficijelnih jezika i hrvatski, te isto kao što drugi imaju pravo znati ono što ih zanima, meni je to obaveza - ako želim da budem pismen.
Hvala na pažnji.


Peyo Posted - 24/12/2024 : 17:38:07
A naziv ovog topica je Ego?
borg Posted - 24/12/2024 : 17:34:11
Humbert Coe, nemoj se žestiti. Salkan je lepo pitao da mu neko razjasni. Nije nazvao ništa neprirodno.
Ja sam se nadovezao na zveles koji je izjavio
" ... A ovo "dokraja" je odabir lektora. Ja sam koristio "do kraja" jer mi je to zvučalo prirodno...", ja sam izjavio da mi zvuči prirodnije. Znači, komparacija: prirodno-prirodnije. Niko nije pominjao išta neprirodno.
Niti je iko rekao da je išta pogrešno. Sve si u pravu oko gramatike. Čak se slažem u potpunosti sa tobom i oko ovog komentarisanja šta zvuči prirodno a šta ne, ljudima van hrvatskog kao maternjeg.

Ne zamišljam lektora, imam jednu takvu u društvu. :) I znam da malo znam tu stranu svog jezika. A o drugim jezicima i da ne pričam.

U biti, se sve slažem sa tobom. Osim onoga što sam rekao, a to je da ne mora svaki predlog lektora da se posluša.

Što se AI tiče, nisam mislio da će da prevodi poeziju, humor... Ali "tehničke prevode" već sada odrađuje izvanredno.

Uostalom, porastao sam na pesmama koje su imale gramatičkih grešaka. Porastao na prevodima, u najmanju ruku da kažem adaptiranih. Dobijali manju ocenu ako pogrešno izaberemo između žurki ili žurci, a danas su oba pravilna. Ali kad smo bili mladi, jedno je bilo pravilno a drugo ono kako smo pričali. :)
Betmen je štivo koje se dešava na ulici. Krimosi, raja, psovke, tuče... Ja tu vidim književni jezik nekad kao distrakciju. Sa aspekta konzumenta to pričam.
Mi se često hvatamo za "genijalne" prevodioce u stripu. A oni su bili ti koji često nisu "tačno" prevodili. Ja volim takve prevodioce.
Zveles mi se čini da može malo da se poigra sa betsima. Zato sam ga ohrabrio da nekad načini svoj izbor.
Baš ništa na tvoj račun Humbert Coe.




zveles Posted - 24/12/2024 : 13:11:46
Gle, vrlo kratko. Alex je odličan lektor, specijaliziran baš za strip. Kod stvari poput "do kraja" ili "dokraja", ja uopće ne razmišljam o tome što je točno, napišem kako meni zvuči prirodno i znam da će on popraviti ako treba popraviti. Neke stvari vezane uz sadržaj (pa čak i stil) zajedno se konzultiramo u hodu. Ponekad ima nešto s čim se međusobno ne slažemo, onda bude i malo natezanja, ali to su već "akademske" rasprave koje čitatelji u završnom izdanju ne primjete (bez obzira kakvo rješenje primijenili).

AI je koristan, ali samo kao brza Wikipedija koja može nešto staviti u kontekst. Kod tehničkih pojmova (programerskih) sigurno je vrlo dobar, ali uhvatiti duh nekog pisca, određenog vremena kada je djelo pisano i stila kojim je pisano - to vjerojatno nikada neće moći. Ipak je kod IA-ja riječ o strojnom prijevodu bez logičkih nijansi.
Humbert Coe Posted - 24/12/2024 : 12:35:55

Tvoja svastika, Zvelesov otac (znam za njega, čitao njegove tekstove, studirao sa strip-crtačem iz Virovitice, znam i Šunka, upoznat sam i s Gavranom i znam tko je g. Veles, mogu sad nastaviti u tvom stilu)...
Ni krivi ni dužni, ubacio ih ti u baljezganje. I indirektno dao sjajan primjer da su prevoditelji i lektori bacanje novca. Ubaci slobodno romane u Google.

Meni je, bez zajebancije i ironije, groteskno da netko iz Bosne i Srbije komentira da mu nešto ne izgleda prirodno u hrvatskom jeziku. Izraz dokraja je ovdje najprirodniji izraz (uostalom, izgovoriš ga isto kao i do kraja, pa je jasno da je ovo samo floskula). I onda počneš baljezgati o duhu prijevoda i slično. O čemu ti pričaš? Ja sam ti napisao da se ovdje ne radi o istim izrazima i značenju.


http://pravopis.hr/pravilo/viserjecnice/40/


Pa iako meni riječ opće djeluje "prirodnije" od riječi opšte, upućujem te i na ovu stranicu jer, koliko vidim, isto je i ovdje.

https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako-se-pise/dokraja-ili-do-kraja/

To što neki kompleksaši (ne znam uopće jesi li taj ili ne, niti me zanima, općenito govorim) lektore zamišljaju kao neke štrebere koji forsiraju sranja, to je njihov problem. I zamišljaš da je lektura mijenjanje frižider u hladnjak, pištolj u samokres... Osim književnosti i jezika, posebno pratim strip cijeli život, ali baš pratim, toliko da nemam vremena nabijati postove na Forumu. Stoga (iako zato prirodnije zvuči) ne samo da pazim na jezik, nego i radim to u duhu stripa jer većina prevoditelja i prevoditeljica (koji su sjajni) ipak ne prati strip, pa tu treba dosta paziti. Ne samo pri tome, nego nekoj faktografiji, ali ti misliš samo na korekturu i sl.
Primjer s Velesom ti nema smisla jer se ovdje uopće ne radi o stilu niti korekcija znači da netko ne zna prevoditi, o čemu ti?!
Uostalom, neka ti Veles objasni, on razumije. Braniš nekoga tko nije napadnut.

Svatko može i pogriješiti (kao ti sada), ali ponavljam da mi je nevjerojatno da ljudi iz drugih država, čiji su jezici toliko slični a razlikuju se u bezbroj finesa, često mi toliko nedokučivih, idu komentirati što im izgleda prirodno a što ne. I još ti objasnim gdje si i zašto fulao, ali uzalud.
borg Posted - 24/12/2024 : 11:36:18
Zapravo, niko ne spori šta je pravilnije. Al život nisu pravila.
Prevod je živa stvar. Ih, da svi samo živimo i radimo po pravilima, izgubio bi se smisao.

Zveles je čovek koji nije pao sa kruške kad je prevođenje u pitanju. Dosta je i od oca pokupio, siguran sam. Zato sam se i najdobronamernije obratio njemu.
AI (veštačka inteligencija) već sada sa onom unapređenom verzijom prevodi skoro u nulu. Potrebno je nekad samo zameniti sinonime da prevođenje bude u duhu jezika. I to je to. Uskoro prevodioci sa te tehničke strane neće biti potrebni.
Ono gde AI verovatno neće moći da priđe, jeste kršenje lingvističkih pravila zarad duha prevoda. Kao i odabir nekih prirodnijih sinonima za datu okolnost.
Svastika mi je prevodilac (italijanski, engleski, srpski) i koristi taj program. Radi za jednu programersku firmu i kao sudski prevodilac. I kaže da je zapanjena rezultatima prevođenja. Ono što ona uradi, jeste petominutna ispravka simonima.

Edit: da se odmah ogradim, pošto će neko pomisliti da sam isključiv: i dalhe će biti potrebe za lektorima i prevodiocima, ali u znatno manjem obimu, i oni će imati znatno manje uloženig vremena u rad ili će raditi mnogo vipe projekata za isto vreme, što ubija konkurenciju pa će opet biti manje potrebe za prevodiocima.
Zato se ne dajte, ne dajte duh da vežu pravila.

Humbert Coe Posted - 24/12/2024 : 11:00:41

Do kraja je prijedložni izraz, a dokraja je prilog u značenju: posve, potpuno, da ništa ne ostane. Pravilna uporaba glasi: Trčali smo do kraja ulice. Htjela je doći do kraja duge. Pojedi jelo dokraja. Navest ćemo još neke primjere pravilne uporabe.


https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1ZjXRg%3D&keyword=dokraja

Isto je i s na kraju i nakraju. Nije isto.
Nakraju sam živio na kraju ulice.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.12 seconds. Snitz Forums 2000