T O P I C R E V I E W |
d.r.p |
Posted - 29/01/2010 : 09:33:32 http://news.yahoo.com/s/ap/20100128/ap_on_en_ot/us_obit_salinger |
12 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Death |
Posted - 30/01/2010 : 11:46:43 RIP Sad će objaviti njegova neobjavljena djela? |
selanne |
Posted - 30/01/2010 : 01:18:49 Pokoj mu duši... |
mlLandj3 |
Posted - 30/01/2010 : 00:03:42 quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Vjeko1980
Umro "Lovac u žitu"
Na stranu to sto u knjizi nema ni zita, ni lovca. Pozdrav prevoditelju, Salingeru RIP.
Ma ima. Tamo kad Holden gleda neku decu kako se igraju i usput pevaju neku pesmicu, valjda nekakvu razbrajalicu: "Ulovi li lovac nesto dok kroz zito ide..." To mu valjda dodje nesto poput onog: "One, two, Fredy comes for you, three, four, then lock your door etc"
Selindzer je odlican. Dok sam citao "Lovca" stalno sam imao u glavi jednog mog prijatelja iz srednje skole. Isti Holden. Citao sam jos i ono "Freni i Zui". Vrlo ubedljiva knjiga ali ni priblizno toliko zanimljiva kao Lovac.
A sta ako je ovo neka puska? Covek decenijama ne komunicira s medijima. Otkud znaju da je umro? |
supermark |
Posted - 29/01/2010 : 22:50:20 rip |
fred perry |
Posted - 29/01/2010 : 18:35:52 rip.hvala kići što mi ga je davnih dana otkrio i otvorio put prema bukowskom,keruacu i ostalima.. |
Vjeko1980 |
Posted - 29/01/2010 : 18:29:11 quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Vjeko1980
Naravno da te ne pokušavam naljutiti.. Zašto i bi?!? Samo sam osjetio sprdajući ton u onom tvom postu.. Da sam napisao: "umro The Catcher in the Rye" da li bi bilo bolje? I kako bi ti preveo: Lovitelj u raži ili Hvatač u raži? Mislim da ipak puno bolje zvuči Lovac u žitu..
I FYI raž spada u žito 
Nije bilo ironije na tvoj post, nego na prijevod knjige, mislio sam da je to bilo jasno.

Sve 5.. Ali raž je stvarno žito |
Vjeko1980 |
Posted - 29/01/2010 : 17:50:56 Naravno da te ne pokušavam naljutiti.. Zašto i bi?!? Samo sam osjetio sprdajući ton u onom tvom postu.. Da sam napisao: "umro The Catcher in the Rye" da li bi bilo bolje? I kako bi ti preveo: Lovitelj u raži ili Hvatač u raži? Mislim da ipak puno bolje zvuči Lovac u žitu..
I FYI raž spada u žito  |
Vjeko1980 |
Posted - 29/01/2010 : 17:06:46 quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Vjeko1980
Umro "Lovac u žitu"
Na stranu to sto u knjizi nema ni zita, ni lovca. Pozdrav prevoditelju, Salingeru RIP.
Tako je! Još jedna bravura iz radionice sveznajućeg Ganda... |
kucni duh |
Posted - 29/01/2010 : 15:10:10 quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Vjeko1980
Umro "Lovac u žitu"
Na stranu to sto u knjizi nema ni zita, ni lovca. Pozdrav prevoditelju, Salingeru RIP.
  ima, ima, nisi pažljivo čitao |
alen |
Posted - 29/01/2010 : 14:22:29 "The Catcher in the Rye"
RIP naravno... iako je frajer doživio dobre godine, bliže stotki nego krizi srednjih. |
alen |
Posted - 29/01/2010 : 14:21:08 quote: Originally posted by Gand
quote: Originally posted by Vjeko1980
Umro "Lovac u žitu"
Na stranu to sto u knjizi nema ni zita, ni lovca. Pozdrav prevoditelju, Salingeru RIP.
Pročitao sam to prije valjda 15 god, pa se ne sjećam, što nije to "lovljenje u žitu" alegorija na trenutak kad prestaneš biti dijete a postaneš seronja? Kao djeca se igraju u žitu, a polje je uz nekakav ponor gdje ih on lovi i neda im da padnu? A sam je seronja?
Idem baš pogledati na vikipediju kak se to zove u originalu. |
Vjeko1980 |
Posted - 29/01/2010 : 10:37:15 Umro "Lovac u žitu" |