T O P I C R E V I E W |
vronski 2 |
Posted - 26/04/2010 : 11:12:15 Šta mislite narode, Treba li u svim budućim izdanjima na ex-yu prostoru da i dalje za "kauboja bržeg od svoje senke" piše naziv u originalu "Lucky Luke" ili da se vrati stari dobri (i rekao bih genijalno preveden) naziv "Talični Tom", koje je uzgred 60-tih godina osmilio Duško Radović, čuveni pesnik i novinar? |
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Mr. Bushido |
Posted - 18/12/2011 : 23:39:44 quote: Originally posted by emirem
Minimalko ?! Ha-ha-ha ! Kao place danas u vecini republika...nazalost!
Emirem, možeš li u svom profilu uključiti opciju za slanje privatnih poruka? |
Johnny Difool |
Posted - 18/12/2011 : 23:20:57 Ni ja kao klinac nisam razumio što znači taličan, pa mi je efektnija bila dobro crtana porno-varijanta Falični Tom. |
velka031 |
Posted - 18/12/2011 : 22:27:11 Glasao za Lucky Luke, Talični Tom mi je oduvijek izgledalo bezveze, a kao klinac nisam ni znao što to znači... |
emirem |
Posted - 17/12/2011 : 11:09:30 Minimalko ?! Ha-ha-ha ! Kao place danas u vecini republika...nazalost!
|
cat claw |
Posted - 16/12/2011 : 23:25:15 Imamo takvu i u Novom Sadu.
Decje Novine su svojevremeno mnogo brljale po prevodima francuskih hitova zahvaljujuci nekom od urednika koji je smatrao sebe mnogo duhovitim. Po sistemu, moze mi se. Kod njih je Malecki prvi put prekrsten u Minimalko, ne zato sto je to ispravnije nego zato sto tadasnji prevodilac nije imao pojma sta prevodi. Cisto svetogrdje! |
PijaniPatak |
Posted - 16/12/2011 : 20:03:13 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by cat claw
Isto je tako i Asteriks prosao, pa danas imamo tusta i tma imena, sve jedno gore od drugog,
Moglo je da ostane Zvezdoje i Trboje
a ne ne, mora ostati Obelix zbog ćevabdžinice u Banja Luci
|
PijaniPatak |
Posted - 16/12/2011 : 19:59:00 quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by PijaniPatak
Zar se pas ne zove Buvara u nasem prevodu?
Samo u crtanom filmu
jes it daz |
delboj |
Posted - 16/12/2011 : 19:19:18 quote: Originally posted by cat claw
Isto je tako i Asteriks prosao, pa danas imamo tusta i tma imena, sve jedno gore od drugog,
Moglo je da ostane Zvezdoje i Trboje |
delboj |
Posted - 16/12/2011 : 19:18:46 quote: Originally posted by PijaniPatak
Zar se pas ne zove Buvara u nasem prevodu?
Samo u crtanom filmu |
Johnny Difool |
Posted - 16/12/2011 : 19:02:33 Da, i Rintintrt je varijacija Rintintina baš kao i Rontonton. Tako da je Lajavko nepotrebno izmišljanje. |
PijaniPatak |
Posted - 16/12/2011 : 19:01:49 Zar se pas ne zove Buvara u nasem prevodu? |
cat claw |
Posted - 16/12/2011 : 18:51:51 U prvom (i pravom) prevodu Rantaplan je bio Rontonton (jasna aluzija na cuvenog nemackog ovcara Rintintina, filmske zvezde http://en.wikipedia.org/wiki/Rin_Tin_Tin). A onda su se svi nasli potaknuti da pametuju i poceli da menjaju onako kako su mislili da je smesnije. Isto je tako i Asteriks prosao, pa danas imamo tusta i tma imena, sve jedno gore od drugog, |
Johnny Difool |
Posted - 16/12/2011 : 18:18:52 Lucky Luke je u originalu i to je u redu, ali prve epizode Srećka Munje odnosno Luke Srećkovića čitao sam u Asteriksovom zabavniku gdje se dotični zvao Talični Tom, i tako ću ga zauvijek zvati. Jedino mi je neobično što se u srpskim izdanjima ime psa Rantanplana ponekad prevodilo Lajavko a ponekad Rintintrt. |
lwood |
Posted - 16/12/2011 : 17:59:12 quote: Originally posted by cat claw
odlično |
Bachy |
Posted - 16/12/2011 : 17:53:00 quote: Originally posted by emirem
"Teska i zalosna istina je,balavi nekorisni stvore koji gubi vreme/vrijeme pucajuci u tarabu/ogradu ,da sam ti ja çaça ionako nam se DNK bas i ne poklapa!"
Naucio citati i pisati cirilicu 1982 SR hrvatska ,Zagreb.
Ma znam ja čitati ćirilicu Samo mi treba malo duže da pročitam |
emirem |
Posted - 16/12/2011 : 17:48:45 "Teska i zalosna istina je,balavi nekorisni stvore koji gubi vreme/vrijeme pucajuci u tarabu/ogradu ,da sam ti ja çaça ionako nam se DNK bas i ne poklapa!"
Naucio citati i pisati cirilicu 1982 SR hrvatska ,Zagreb. |
Bachy |
Posted - 16/12/2011 : 17:39:59 quote: Originally posted by cat claw
I sad nek se ja mučim s ćirilicom... |
emirem |
Posted - 16/12/2011 : 17:01:49
|
Stari borac |
Posted - 16/12/2011 : 16:49:14 Kakav crni latinski?
quote: Originally posted by vronski 2
quote: Originally posted by Dr. Westax
quote: Originally posted by vronski 2
Talični znači "srećni" a sama reč je latinskog porekla (talija)
Što nije to turcizam?
Turci su preuzeli od latina a Srbi od Turaka. Isto tako skoro svi misle da je ona naša uzrečica "bre" turska a zapravo je grčka, Turci je preuzeli od Grka a mi od Turaka...
|
cat claw |
Posted - 16/12/2011 : 15:24:01 |
Bachy |
Posted - 16/12/2011 : 11:48:15 Samo onako usput ako niste znali do sada tko je tata Taličnom:
Ajde, tko se ovo usudi prevesti na hrvatski ili srpski? |
Bachy |
Posted - 16/12/2011 : 11:42:07 quote: Originally posted by cat claw
Eto saznali smo da Luke nije ime neg je prezime, Tom je u stvari Džon (???) i Crna Gora sad ima šansu da patentira svoju sopstvenu varijantu - Talični Džon.
Uh! Ja sam to malo drugačije shvatio! John Luke - kako u filmu nazivaju našeg Taličnog, kasnije dobija nadimak Lucky zbog toga što je imao sreće pa preživio napad bande Varalica.
Znači John je ime (Ivan na hrvatskom ) a Luke je prezime. Znači John se promjenilo u Lucky a prezime mu je ostalo Luke!
E sad: Talični Tom - uvijek sam mislio da je Talični ime a Tom prezime (mislim da je već bilo rasprave o tome).
No dobro, bilo kako bilo.
Ako crnogorci planiraju nek bude onda Talični Ivek i nek priča zagorski... |
Bachy |
Posted - 16/12/2011 : 11:28:48 quote: Originally posted by cat claw
Bachy, sta cekas????
Čekam Lucky Luke integrale!
Ma u svakom slučaju si u pravu čika Bane! Talični je Talični ma koliko mi pričali o tome.
Usput budi rečeno, nisam nikada imao ništa protiv imena Taličnog Toma - kada sam govorio o prijevodu, govorio sam konkretno o prijevodu teksta unutar samog stripa - ovdje ima super stvari kod Dimitrijevića ali ima i onih stvari koje bih ja recimo drugačije izveo, odnosno malo bolje prilagodio današnjem vremenu!
Da.Dobro ste čuli smatram da je Dimitrijvićev prijevod u nekom situacijama zastario i treba ga updejtati!
Inače da ponovim - odrastao sam na Taličnom Tomu i Dimitrijevićevom prijevodu istog. Kao klinac mislio sam da je to srpski strip jer su naravno pričali onako kako ja ne pričam kod kuće! Moram priznati da je meni super smiješan govor ljudi sa Južnu Prugu! Ubaciti to u Taličnog bilo bi urnebesno! Kad bi to Veseli Četvrtak napravio... |
cat claw |
Posted - 16/12/2011 : 09:47:44 Bachy, sta cekas???? |
cat claw |
Posted - 16/12/2011 : 09:47:05 Osnovna Morisova zamisao kod davanja imena je bila zvucnost i poklapanje prideva sa imenom.
Talicni Tom je ispostovao tu nameru.
Druga je stvar da li prevodilac ima hrabrosti (i vestine) da prilagodjavanjem podneblju ne osteti original. U slucaju Talicnog Toma i Krcka, ispalo je odlicno. U slucaju Rok Derbija (Djoka kraka) je ispalo bezveze.
A povod diskusiji je razlika u generacijama. Onima koji su Talicnog upoznali kao Laki Ljuka sigurno ne prija vracanje na staro. I obrnuto.
Slobodan sam zlobno primetiti da vecina korisnika imena Lucky Luke skroz pogreno izgovara njegovo ime |