forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Nazivi (naslovi) epizoda

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
morski Posted - 07/04/2018 : 14:46:56
Da li su bolji (zvucniji, jaci, pamtljiviji, smisleniji, itd.) kada su izmenjeni (drugaciji) u odnosu na originale?
Ja se, u principu, drzim originala pri prevodu, ne dajem puno slobode menjanju. Ali...
Svima nam je negde zajednicka tacka Dnevnik, tj. njihove edicije ZS/LMS. I svi znamo da vecina naslova nisu pratili originalne nazive epizoda. Ali, opet, imali su, po meni, mnogo bolja resenja. Dokaz za to je sto mnogim epizodama pamtim samo nazive, dok se radnji uopste ne secam, sto valjda govori o tome da su "uboli" A i sada kada imamo priliku da imamo uvid u originale, vidimo da su cesto sama originalna resenja bila mrsava.
Sta vi mislite, generalno?
16   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Anto_123 Posted - 08/04/2018 : 09:09:36
Pozdrav svima. Mislim da originali nisu pamtljivi ali treba uzeti u obzir da je sada nemoguće popamtiti sve što nam prođe kroz ruke, dok to prije 30-40 god. nije bio slučaj.Ja sam za mix koji je za uho bolji.U Osmom putniku je bilo šest ljudskih članova,mačak i jedan android ili šta već.Mačka su nepravedno zapostavili u naslovu.
DiSkAcH Posted - 08/04/2018 : 08:32:11
quote:
Originally posted by C Celtic

Najbolji ever je Alien = Osmi putnik. Na brodu je bilo sedam ljudskih članova posade + mačak. Znači čudovišni vanzemaljac može biti samo deveti putnik



solar Posted - 07/04/2018 : 22:57:44
quote:
Šest Šveđanki s benzinske pumpe

C Celtic Posted - 07/04/2018 : 22:24:07
Najbolji ever je Alien = Osmi putnik. Na brodu je bilo sedam ljudskih članova posade + mačak. Znači čudovišni vanzemaljac može biti samo deveti putnik
ivanl Posted - 07/04/2018 : 21:49:37
quote:
Originally posted by DiSkAcH

quote:
Originally posted by culture vulture

Ivo Skrabalo ima zgodan tekst o tome kako je smisljao naslove filmova. (Steta, nemam pri ruci.)




Kad spominješ filmove, meni je i dalje jedan od najboljih prijevoda onaj za Alien-Osmi Putnik.


Moji su favoriti; Fright night/moj susjed je vampir i steel wheel/leteca banda...
ivanl Posted - 07/04/2018 : 21:46:44
Ali prezime mu je sjajno...
El Morisco Posted - 07/04/2018 : 21:42:01
Ivo Škrabalo - "Njoj se mili u svili!", "Šest Šveđanki s benzinske pumpe", "Grčke smokvice"- to su bili prijevodi!
mogorovic Posted - 07/04/2018 : 21:21:59
quote:
Originally posted by culture vulture

Ajde, pa nije prevodio naslove samo pornica.



Ma, naravno da nije... Ali, to mi nekako ostalo u uspomeni, iz zagrebačkih studentskih dana, krajem 80-ih godina!
culture vulture Posted - 07/04/2018 : 21:11:48
Ajde, pa nije prevodio naslove samo pornica.
mogorovic Posted - 07/04/2018 : 21:08:20
quote:
Originally posted by culture vulture

Ivo Skrabalo ima zgodan tekst o tome kako je smisljao naslove filmova. (Steta, nemam pri ruci.)




Ivo Škrabalo!? Jedan od njegovih "bisera": "U zdravom tijelu - zdrav seks!"
DiSkAcH Posted - 07/04/2018 : 18:59:38
quote:
Originally posted by culture vulture

Ivo Skrabalo ima zgodan tekst o tome kako je smisljao naslove filmova. (Steta, nemam pri ruci.)




Kad spominješ filmove, meni je i dalje jedan od najboljih prijevoda onaj za Alien-Osmi Putnik.
culture vulture Posted - 07/04/2018 : 18:29:51
Ivo Skrabalo ima zgodan tekst o tome kako je smisljao naslove filmova. (Steta, nemam pri ruci.)
ivanl Posted - 07/04/2018 : 17:50:35
Ovisi o vjestini doticnih prevoditelja da ga "prebace" na svoj jezik. Treba naravno, strip i pricitat da znaso cemu se radi. Onda se ima i ideja vodilja za naslov. Nekad bude bolje id originala, a ponekad i ne, sto cemo. Najgori su doslovni prijevodi. Sturi. Malo domaceg ubacenog stiha uvijek pozdravljam.
solar Posted - 07/04/2018 : 15:25:27
zlatko900 Posted - 07/04/2018 : 15:12:50
Svakako izmjenjeni naslovi. Za to su dokaz i ZS i LMS,ali nije svejedno tko i kako mijenja naslove. Za to treba imati sluha ili po domaći-štih... A to može samo osoba koja stvarno voli strip i koja mu izmijeni i daje naslov koji toj određenoj epizodi najbolje pristaje, naslov kojega će se ljudi sjećati i nakon dugo vremena... Naslov koji dolazi "iz srca",a ne kao većina danas-tek toliko da se to odradi jer od toga žive...
delboj Posted - 07/04/2018 : 14:54:47
Pa često su bolji izmijenjeni naslovi, u duhu jezika. Ne uvijek, ali jako često.

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.06 seconds. Snitz Forums 2000