forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 ZS 28 Blago u jazbini /LMS 78 Okrutni Runok

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
jaki Posted - 15/05/2021 : 15:17:51
U ZS 28 Blago u jazbini dabrova je Zagor u drugoj priči u stripu(prva je Tim i Dasti i po njoj se zove strip).Zagorova priča se zove vrata straha.Ta priča je objavljena opet/reprintirana u LMS 78 Okrutni Runok.
Okrutni Runok ima prije reprinta ove priče još 12 stranica jedne manje priče.Ali stvar je u tome što su u reprintu ponovo prevodii.Ako se to može prevođenjem nazvati
Iz nekog nepoznatog razloga iako su imali gotov(i dobar)prijevod iz ZS 28 Dnevnik je odlučio ponovo prevoditi za reprint.Blago je reći da je prijevod u reprintu katastrofa tj.maksimalno je pojednostavljen bar za polovicu rečenica.

14   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
zeljko Posted - 19/05/2021 : 08:41:33
ovo se zove prepičavanje
preteča gugle tranlate
Poli Posted - 18/05/2021 : 14:21:45
quote:
Originally posted by Cromwell

Najjača stvar je kako su za ovu verziju sa manje teksta sasvim logično- povećavali oblačiće.




Mozda ne netko na kraju izbrisao cjeli tekst te ubacio ovaj skraceni.

A trebali bi primjerivati i sa originalom, svakako cudne li odluke.


Cromwell Posted - 18/05/2021 : 13:58:20
Najjača stvar je kako su za ovu verziju sa manje teksta sasvim logično- povećavali oblačiće.
sumohrvat Posted - 17/05/2021 : 23:59:57
quote:
Originally posted by alexts

Kako je Ferri bio dobar crtač u tom periodu, u najboljoj tradiciji američkog novinskog stripa. Prirodne poze, dobre senke...

Posle se pokvario.

Naravno, ljubitelji Zagora misle da je kasniji period bolje crtan, ali ne.


Meni je iskreno prvih 20 epizoda otprilike najbolje nacrtan Ferrijev period.... Daleko.
alexts Posted - 17/05/2021 : 22:01:54
Kako je Ferri bio dobar crtač u tom periodu, u najboljoj tradiciji američkog novinskog stripa. Prirodne poze, dobre senke...

Posle se pokvario.

Naravno, ljubitelji Zagora misle da je kasniji period bolje crtan, ali ne.
Curunir Posted - 16/05/2021 : 19:20:07
quote:
Originally posted by 1Euro

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by 1Euro

izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!



Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina.
Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče.
Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke



doslovni prijevod može pokopati strip ili priču, jer se možda nešto izgubi kod prijevoda, možda nema toliki smisao na drugom jeziku, to se može vidjeti kod "google translate" gdje se sve nešto doslovno prijevodi pa se izgubi šarm. Ili npr imaš primjer gdje u nekom jeziku se kaže "pojdi se solit" što na slovenačkom znači "jebi se" a doslovno na engleskom bi značilo "go salt yourself" što zvuči bezveze.
Treba približiti stripovski jezik čitatelju sa svih strana. To je dobro znao raditi Nenad Brixy na Alana Fordu, koji je baš zbog prijevoda ušao u legendu. Sigurno nije sve doslovno prevodio nego je htio obuhvatiti priču, njezinu poantu i približiti je "našem" čitaocu. Neki stripovi možda se bolje čitaju na hrvatskom ili srpskom nego na italijanskom ili engleskom.....vjerovatno ne svi ali neki sigurno i Alan Ford je sigurno takav. Isto tako su Srbi znali Chica prikazati večim idiotom nego što ga sada prikazivaju Hrvati. Jer Hrvati ga doslovno prevode i Chico ponekada čak ispada pametan, dok su ga Srbi (ili Dnevnik) prikazivali više kao totalnog idiota, uvijek gladnog koji u svemu vidi pečenke, šnicle



1Euro Posted - 16/05/2021 : 13:28:18
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by 1Euro

izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!



Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina.
Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče.
Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke



doslovni prijevod može pokopati strip ili priču, jer se možda nešto izgubi kod prijevoda, možda nema toliki smisao na drugom jeziku, to se može vidjeti kod "google translate" gdje se sve nešto doslovno prijevodi pa se izgubi šarm. Ili npr imaš primjer gdje u nekom jeziku se kaže "pojdi se solit" što na slovenačkom znači "jebi se" a doslovno na engleskom bi značilo "go salt yourself" što zvuči bezveze.
Treba približiti stripovski jezik čitatelju sa svih strana. To je dobro znao raditi Nenad Brixy na Alana Fordu, koji je baš zbog prijevoda ušao u legendu. Sigurno nije sve doslovno prevodio nego je htio obuhvatiti priču, njezinu poantu i približiti je "našem" čitaocu. Neki stripovi možda se bolje čitaju na hrvatskom ili srpskom nego na italijanskom ili engleskom.....vjerovatno ne svi ali neki sigurno i Alan Ford je sigurno takav. Isto tako su Srbi znali Chica prikazati večim idiotom nego što ga sada prikazivaju Hrvati. Jer Hrvati ga doslovno prevode i Chico ponekada čak ispada pametan, dok su ga Srbi (ili Dnevnik) prikazivali više kao totalnog idiota, uvijek gladnog koji u svemu vidi pečenke, šnicle
Curunir Posted - 15/05/2021 : 20:21:14
quote:
Originally posted by 1Euro

izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!



Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina.
Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče.
Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke
jaki Posted - 15/05/2021 : 20:02:34
quote:
Originally posted by djdjuro

Zanimljivo opažanje :-)
Ma garant je upisivač teksta taj dan ustao na krivu nogu pa mu se nije dalo...
Ovo je tipičan primjer "ono kad se upisivaču teksta ne da"... he he he


Kakva plata,takva vr...uhh,takvi prijevod.
1Euro Posted - 15/05/2021 : 19:10:22
izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!
lwood Posted - 15/05/2021 : 18:59:13
I takav odlično prolazi na aukcijama
djdjuro Posted - 15/05/2021 : 17:51:07
Zanimljivo opažanje :-)
Ma garant je upisivač teksta taj dan ustao na krivu nogu pa mu se nije dalo...
Ovo je tipičan primjer "ono kad se upisivaču teksta ne da"... he he he
jaki Posted - 15/05/2021 : 15:21:43
[/url][/url]
jaki Posted - 15/05/2021 : 15:20:37

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000