Author |
Topic |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27035 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 15/05/2021 : 15:17:51
|
U ZS 28 Blago u jazbini dabrova je Zagor u drugoj priči u stripu(prva je Tim i Dasti i po njoj se zove strip).Zagorova priča se zove vrata straha.Ta priča je objavljena opet/reprintirana u LMS 78 Okrutni Runok. Okrutni Runok ima prije reprinta ove priče još 12 stranica jedne manje priče.Ali stvar je u tome što su u reprintu ponovo prevodii.Ako se to može prevođenjem nazvati Iz nekog nepoznatog razloga iako su imali gotov(i dobar)prijevod iz ZS 28 Dnevnik je odlučio ponovo prevoditi za reprint.Blago je reći da je prijevod u reprintu katastrofa tj.maksimalno je pojednostavljen bar za polovicu rečenica.
|
Ja sam fetišist papira! |
Edited by - jaki on 15/05/2021 16:30:10
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27035 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27035 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
djdjuro
New Member
Croatia
104 Posts
Member since 27/09/2011 |
Posted - 15/05/2021 : 17:51:07
|
Zanimljivo opažanje :-) Ma garant je upisivač teksta taj dan ustao na krivu nogu pa mu se nije dalo... Ovo je tipičan primjer "ono kad se upisivaču teksta ne da"... he he he |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47315 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 15/05/2021 : 18:59:13
|
I takav odlično prolazi na aukcijama |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni.
|
|
|
1Euro
Advanced Member
12526 Posts
Member since 17/07/2008 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27035 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 15/05/2021 : 20:02:34
|
quote: Originally posted by djdjuro
Zanimljivo opažanje :-) Ma garant je upisivač teksta taj dan ustao na krivu nogu pa mu se nije dalo... Ovo je tipičan primjer "ono kad se upisivaču teksta ne da"... he he he
Kakva plata,takva vr...uhh,takvi prijevod. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 15/05/2021 : 20:21:14
|
quote: Originally posted by 1Euro
izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!
Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina. Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče. Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
1Euro
Advanced Member
12526 Posts
Member since 17/07/2008 |
Posted - 16/05/2021 : 13:28:18
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by 1Euro
izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!
Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina. Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče. Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke
doslovni prijevod može pokopati strip ili priču, jer se možda nešto izgubi kod prijevoda, možda nema toliki smisao na drugom jeziku, to se može vidjeti kod "google translate" gdje se sve nešto doslovno prijevodi pa se izgubi šarm. Ili npr imaš primjer gdje u nekom jeziku se kaže "pojdi se solit" što na slovenačkom znači "jebi se" a doslovno na engleskom bi značilo "go salt yourself" što zvuči bezveze. Treba približiti stripovski jezik čitatelju sa svih strana. To je dobro znao raditi Nenad Brixy na Alana Fordu, koji je baš zbog prijevoda ušao u legendu. Sigurno nije sve doslovno prevodio nego je htio obuhvatiti priču, njezinu poantu i približiti je "našem" čitaocu. Neki stripovi možda se bolje čitaju na hrvatskom ili srpskom nego na italijanskom ili engleskom.....vjerovatno ne svi ali neki sigurno i Alan Ford je sigurno takav. Isto tako su Srbi znali Chica prikazati večim idiotom nego što ga sada prikazivaju Hrvati. Jer Hrvati ga doslovno prevode i Chico ponekada čak ispada pametan, dok su ga Srbi (ili Dnevnik) prikazivali više kao totalnog idiota, uvijek gladnog koji u svemu vidi pečenke, šnicle |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 16/05/2021 : 19:20:07
|
quote: Originally posted by 1Euro
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by 1Euro
izlazi šniclo od jelena!!!!!! hahaha!!!!
Izvrstan primjer da je i to ogromno skraćivanje često milijun puta bolje od dosadna doslovna prijevoda bonelijevskih umotvorina. Za ovakve stripove i sadržaje tipa "mozak na pašu", jedina pravilna opcija. Barem što se ovoga kadra tiče. Jedino što im masovno fale zarezi, a u prvom prijevodu i točke
doslovni prijevod može pokopati strip ili priču, jer se možda nešto izgubi kod prijevoda, možda nema toliki smisao na drugom jeziku, to se može vidjeti kod "google translate" gdje se sve nešto doslovno prijevodi pa se izgubi šarm. Ili npr imaš primjer gdje u nekom jeziku se kaže "pojdi se solit" što na slovenačkom znači "jebi se" a doslovno na engleskom bi značilo "go salt yourself" što zvuči bezveze. Treba približiti stripovski jezik čitatelju sa svih strana. To je dobro znao raditi Nenad Brixy na Alana Fordu, koji je baš zbog prijevoda ušao u legendu. Sigurno nije sve doslovno prevodio nego je htio obuhvatiti priču, njezinu poantu i približiti je "našem" čitaocu. Neki stripovi možda se bolje čitaju na hrvatskom ili srpskom nego na italijanskom ili engleskom.....vjerovatno ne svi ali neki sigurno i Alan Ford je sigurno takav. Isto tako su Srbi znali Chica prikazati večim idiotom nego što ga sada prikazivaju Hrvati. Jer Hrvati ga doslovno prevode i Chico ponekada čak ispada pametan, dok su ga Srbi (ili Dnevnik) prikazivali više kao totalnog idiota, uvijek gladnog koji u svemu vidi pečenke, šnicle
|
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
8592 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 17/05/2021 : 22:01:54
|
Kako je Ferri bio dobar crtač u tom periodu, u najboljoj tradiciji američkog novinskog stripa. Prirodne poze, dobre senke...
Posle se pokvario.
Naravno, ljubitelji Zagora misle da je kasniji period bolje crtan, ali ne. |
|
|
sumohrvat
Advanced Member
4033 Posts
Member since 22/11/2004 |
Posted - 17/05/2021 : 23:59:57
|
quote: Originally posted by alexts
Kako je Ferri bio dobar crtač u tom periodu, u najboljoj tradiciji američkog novinskog stripa. Prirodne poze, dobre senke...
Posle se pokvario.
Naravno, ljubitelji Zagora misle da je kasniji period bolje crtan, ali ne.
Meni je iskreno prvih 20 epizoda otprilike najbolje nacrtan Ferrijev period.... Daleko. |
|
|
Cromwell
Advanced Member
Croatia
4411 Posts
Member since 10/09/2011 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 18/05/2021 : 14:21:45
|
quote: Originally posted by Cromwell
Najjača stvar je kako su za ovu verziju sa manje teksta sasvim logično- povećavali oblačiće.
Mozda ne netko na kraju izbrisao cjeli tekst te ubacio ovaj skraceni.
A trebali bi primjerivati i sa originalom, svakako cudne li odluke.
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
zeljko
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
17832 Posts
Member since 02/08/2002 |
|
|
Topic |
|