forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 CRŠ predstavlja Deadpool: Mrtvi predsjednici

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailYoutubeInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

Smilies
Angry [:(!] Approve [^] Big Smile [:D] Black Eye [B)]
Blush [:I] Clown [:o)] Cool [8D] Dead [xx(]
Disapprove [V] Eight Ball [8] Evil [}:)] Facepalm [facepalm]
Hail [hail] Kisses [:X] LOL [lol] Mister No [mrno]
Pirat [pirat] Question [?] Sad [:(] Shock [:O]
Shy [8)] Sleepy [|)] Smile [:)] Tongue [:P]
Wink [;)] Zagor! [zagor]    

   -  HTML is OFF | Forum Code is ON
Check here to include your profile signature.
    

T O P I C    R E V I E W
CRŠ Posted - 26/09/2023 : 11:21:48


Mrtvi bivši predsjednici Sjedinjenih Država, od Georgea Washingtona do Geralda Forda, uskrsnuli su - i to je loše. Marvelovi heroji ne mogu biti ti koji će ih zaustaviti... potreban je netko s reputacijom, vještinama i sposobnošću uvjerljivog poricanja da uništi ta glavna čudovišta. Vrijeme Deadpoola je SADA! Budite ovdje dok Deadpool ubija već mrtve bivše predsjednike slijeva i zdesna... usklađujući pamet s Tricky Dickom Nixonom, boreći se protiv Iskrenog Abea Lincolna i boreći se s Ronaldom Reaganom - u svemiru! Trebate li više od toga?! Dobro, onda: majmuni! A možda i Dr. Strange, ako zaslužite! Ovo je serijal o Deadpoolu za koju ćete se jednog dana vjenčati! U Wadea vjerujemo!

Autori: Gerry Duggan, Brian Posehn, Tony Moore
Broj stranica: 132 (boja), tvrdi uvez
Format: 19,3 x 29,7 cm
Cijena: 20 €

Potražite Mrtve predsjednike u knjižarama Stripovi na kvadrat, Asteroid B612, Columbo, Menart, Školska knjiga, Hoću knjigu, Znanje i Babilon!
23   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
kasper Posted - 27/09/2023 : 19:40:55
quote:
Originally posted by Red Marquis

Taj strip u originalu je barem duplo lošiji, Draško ga je izvukao iz blata.



ovima posle, osim dw 2, ni drasko ne pomaze
alexts Posted - 27/09/2023 : 19:18:28
Tamo gde je originalni izraz nosilac nekog humora, koga mogu da shvate čitaoci prevoda, prevod treba da je što bliži izvorniku, jer na taj način prenosi humor i duh dela.

Tamo gde originalni izraz (nosilac humora) kad se verno prevede (ne mora doslovno, ali verno) gubi svojstva humora u prevodu (bar za dobru većinu čitalaca), postoji opasnost da izvorna komedija bude manje smešna u prevodu, da se humor gubi - tu treba pribeći adaptacijama, da bude smešno, "kao u originalu", može i više ili blizu (zavisno od umešnosti adaptatora i subjektivnog osećaja za smešno, kod pojedinaca).

U tim izuzecima, iako sa izmenama (pa i lokalizacijama, koje nisu uvek popularne), duh dela se očuvava, jer kvalitet humora, celokupno ne pada.

Zaista nema potrebe za adaptiranjem u gorenavedenom prvom slučaju. A naročito nije potrebno da prevodilac pokušava da "na silu" bude smešniji i nadmaši nivo humora originala, jer sem što može da omane, to je već i "varanje".
Red Marquis Posted - 27/09/2023 : 18:14:56
Taj strip u originalu je barem duplo lošiji, Draško ga je izvukao iz blata.
Oki Posted - 27/09/2023 : 18:09:28
Meni je prijevod u darkwoodovom izdanju bio fantastičan jer sam jedino zbog dobrog prijevoda i pročitao ovaj strip do kraja koji je u konačnici vrlo loš.
kasper Posted - 27/09/2023 : 15:37:22
usput, ovaj dedpul je stvarno odlican, najbolji do sada
kasper Posted - 27/09/2023 : 14:16:39
spdrdacina mora da se adaptira. zapravo ne mora, al ima mesta gde bi valjalo
Peyo Posted - 27/09/2023 : 13:38:56
quote:
Originally posted by Cromwell
@Peyo: ako se u američkom originalu sprda sa njihovim političarima/situacijama/poznatim ljudima onda ne vidim kako bi meni to moglo biti zabavnije od toga da se fore prilagode ovom podneblju i primjerima koji su mi vrlo poznati. Pa nisam Tinton (bok tintone :) ili Xilirion/Izivko da se svakodnevno trujem s američkim dnevnodruštvenopolitičkim gluparijama.



Ma ja sam mislio na značajne/mnogobrojne intervencije, a prije svega na one ničim izazvane koje po ničemu ne slijede original, nego se stječe dojam kao da je prevoditelju/adapteru bio dosadno pa se odlučio zabaviti ili se smatrao inovativnim kako je to učestalo kod ljudi koji to nisu.

Ovaj primjer koji si spomenuo nekom će se svidjeti, a nekome će biti iritantan.

I strip uostalom može imati fusnotu s objašnjenjem.
Deers Posted - 27/09/2023 : 13:36:16
Ako netko od razočaranih želi da mu udomim DW Dedpula nek mi slobodno pošalje, Tako da mogu i ja biti razočaran.
Cromwell Posted - 27/09/2023 : 13:30:26
Meni DW prijevod nije odgovarao ali skužio sam da je lokalcima idealan pa baš zbog toga i pitam.
Biti će zanimljivo vidjeti našu verziju jer Ozren mi je bio skroz dobar na Usagiju, Vulverinu, Eternalsima itd ali naši prevoditelji vrlo često imaju naviku ostavljati gramatički ispravan sleng i zajebanciju koja onda ne zvuči baš "narodski".
Btw fala Bušido :)

@Peyo: ako se u američkom originalu sprda sa njihovim političarima/situacijama/poznatim ljudima onda ne vidim kako bi meni to moglo biti zabavnije od toga da se fore prilagode ovom podneblju i primjerima koji su mi vrlo poznati. Pa nisam Tinton (bok tintone :) ili Xilirion/Izivko da se svakodnevno trujem s američkim dnevnodruštvenopolitičkim gluparijama.
Peyo Posted - 27/09/2023 : 13:24:42
quote:
Originally posted by Deers
Šala je smješna u originalu ali se gubi u doslovnom prijevodu. kako prevesti?
Npr. Fami da su Grouchovi vicevi loši je najviše pridionio loš prijevod.



Ako je uzrok tome igra riječi koja je neprevodiva u našem jeziku jasno da doslovan prijevod ne bi imao smisla i da je tu intervencija/adaptacija prevoditelja poželjna. Tu ulogu igra kvaliteta (u smislu poznavanja originalnog jezika) i smisao za humor prevoditelja. Nažalost prečesto to ne ispadne dobro. Također nije vjerojatno da bi takvih intervencija trebalo biti mnogo. Možda uz iznimku kod Goscinnyja i Tillieuxa.

Zanimljivo vezano za to izgleda da su se kod ČK Asteriksa prodavatelji licence postavili previše kruto, što je rezultiralo izbacivanjem nekih adaptacija većini dragog Đ. Dimitrijevića.

Bonellijevi stripovi od nekih izdavača su imali baš loše prijevode.
Deers Posted - 27/09/2023 : 13:13:40
quote:
Originally posted by Peyo

Ako šala nije smiješna znači da je tako u originalu.

Treba li prevodilac/adapter dokazivati da je duhovitiji od autora?
Možda bi se meni više svidio originalni tekst, ali sam za njega uskraćen pa to sad ne znam.

Ako crtež nije dobar netko ga treba nadocrtavati i poboljšavati da strip bolje izgleda?



Šala je smješna u originalu ali se gubi u doslovnom prijevodu. kako prevesti?
Npr. Fami da su Grouchovi vicevi loši je najviše pridionio loš prijevod.

kako kažu Talijani traduttore, traditore, svaki je prijevod izdaja originala, ako ćemo tako gledati.
Peyo Posted - 27/09/2023 : 13:10:19
quote:
Originally posted by kasper

quote:
Originally posted by Peyo
Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mi mnogi odmah spomenuti AF.



koliko vas ima, kojima se ne svidja af adaptacija?



Potvrđuješ što sam napisao.

Jedna lasta ne čini proljeće.
Peyo Posted - 27/09/2023 : 13:08:50
Ako šala nije smiješna znači da je tako u originalu.

Treba li prevodilac/adapter dokazivati da je duhovitiji od autora?
Možda bi se meni više svidio originalni tekst, ali sam za njega uskraćen pa to sad ne znam.

Ako crtež nije dobar netko ga treba nadocrtavati i poboljšavati da strip bolje izgleda?
kasper Posted - 27/09/2023 : 13:05:18
quote:
Originally posted by Peyo
Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mii mnogi odmah spomenuti AF.



koliko vas ima, kojima se ne svidja af adaptacija?
Deers Posted - 27/09/2023 : 13:03:37
Pa i ne baš. Ako šala nije smiješna, onda nije šala. K'o da se Grouchovi vicevi i igre riječima prevađaju doslovno. Nema smisla, ako šala ne funkcionira.
Peyo Posted - 27/09/2023 : 12:59:51
quote:
Originally posted by naker
Adaptacija je učinila strip boljim nego što zapravo jeste ...



Nisam poklonik takvih stvari, bez obzira što će mii mnogi odmah spomenuti AF.

To je zadiranje u original bez obzira što ga "poboljšava".

Npr. kao kad netko oboji Maurovićev original.
Paka01 Posted - 27/09/2023 : 12:23:04
Nisi
risbozg Posted - 27/09/2023 : 12:03:36
Nisi
Tonto Posted - 27/09/2023 : 11:01:09
quote:
Originally posted by DiSkAcH

Izgleda da sam ja jedini kojem su sva 3 DW Deadpoola bila teški meh. :(

Nisi.
DiSkAcH Posted - 27/09/2023 : 10:51:24
Izgleda da sam ja jedini kojem su sva 3 DW Deadpoola bila teški meh. :(
naker Posted - 26/09/2023 : 19:12:19
Ajde javite utiske kada neko pročita, baš me zanima kakav je prevod. Pretpostavljam da će se ići na "tačan" prevod (možda grešim), DW je više išao na varijantu maksimalno slobodnog i lokalizovanog prevoda koji je zaista bio urnebesan. "Prokleta Amerika", "Bolje biti pijan nego Stark", zubarska ordinacija koja se zove "Usta škrbava", sprdnje na račun Eks almanaha i VČ itd. Deadpool je humoristički superherojski strip i kao takav je rođen za ovakav način prevoda, zaista presmešno urađeno i pojedine fore su za umiranje od smeha. Adaptacija je učinila strip boljim nego što zapravo jeste, mislim da sam ga pročitao bar tri, četiri puta. Predsednici, i onaj sledeći trejd (kada se stvari uozbilje), su mi nešto ponajbolje od Dedpuliše, od mene preporuka ako hoćete pošteno da se ismejete
Mr. Bushido Posted - 26/09/2023 : 11:42:39
quote:
Originally posted by Cromwell

Kul, tko prevodi?


Ozren Švarc.
Cromwell Posted - 26/09/2023 : 11:34:09
Kul, tko prevodi?

Može li neki preview?

forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000