T O P I C R E V I E W |
Humbert Coe |
Posted - 09/01/2009 : 16:39:08 Neka se o ovome pisalo. Činjenica je da se ništa nije promijenilo. Posudim iz knjižnice jedan album IZNOGUDA kojega do sada nisam čitao (Kalifovi praznici)i najprije oduševljenje. Goscinny... Koji je to genijalac. Šezdesete. Kakvo razdoblje umjetnosti i duha(Diplomac, All You Need Is Love, limenke Campbell juha u galerijama, Lucky Luke, neodoljive minice, zdrav duh...)! I baš kada nakon prvih 15 stranica pomislih kako moram kupiti i ovaj album, naiđem na sranja. Daj, ostavite na miru taj strip! - Znaju li u kalifatu za Jadransko more?(str.16)
- Znaju li NAŠI ljudi što je sedežnica(str.19), a koje nema ni u Hrv.enciklopedijskom rječniku u kojemu, jasno, nisu samo književne riječi, već i one tipa lajsna, đuvegija, pička)?!?!
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
- Je li kome smiješno da se kiklop na pustom otoku, također u blizini spomenute lokacije, zove Mirko, a gigantska zla ptica Slavka(a ne radi se o trešu)!?(str.30, 31)
I ode oduševljenje! Fuj!
Naravno da sada neću kupiti strip. Time bih vrijeđao autore Iznoguda. Nije stvar samo u tom stripu. U integralu XIII koji se bavi dubokim spletkama, ubojstvom predsjednika u Americi, a netko kaže "Vrit!" Mislio sam da tako govore samo Gruntovčani. Sve u svemu, ne tvrdim da prevoditelji ne znaju prevoditi, već potcjenjuju publiku, prave se duhoviti. Ili su nevješti u vlastitu jeziku i nezainteresirani. Tko god oni bili. Istina, možda oni nisu krivi. Što rade lektori? Urednici? Tko tu koga? Da moj prijatelj nešto prevede na taj način, ja bih ga zamolio da to promijeni. Zapravo ne. Ja bih to promijenio. VRIT!
|
25 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
Humbert Coe |
Posted - 11/12/2018 : 00:07:26 quote: Originally posted by mogorovic
A, gdje je onaj maestralni prijevod (prerada) za Daredevila = Nebojša!
Idem spomenuti Nebojšu, a ti me preduhitrio.
Vrlo hrabar prijevod koji nije da ne drži vodu (neki bi ga i zastupali, samo da je ime geografski manje određeno), ali blesav je i čemu?!
Dobro, tu su još i Zvezdoje i Trboje, ali to je poznata stvar.
|
mogorovic |
Posted - 10/12/2018 : 23:25:23 A, gdje je onaj maestralni prijevod (prerada) za Daredevila = Nebojša! |
teller |
Posted - 10/12/2018 : 20:43:25 Ma nek i Iznoguda objavi kako se spada nasa Carobna knjiga..na nacin integrala Asterixa. |
Vlaadisha |
Posted - 10/12/2018 : 20:39:20 quote: Originally posted by Jocko
Panišer: Kazniša
|
Jocko |
Posted - 10/12/2018 : 20:14:22 Koji ste carevi
Ima i:
Hellboy: Pakleni deran, paklensko momče, paklenski dječarac, momče iz paklenskijeh dubina, pakliša
Panišer: Kazniša |
Deers |
Posted - 10/12/2018 : 17:49:27 quote: Originally posted by Vlaadisha
Vigilante (DC)
© Dekara
|
vice |
Posted - 10/12/2018 : 17:29:18 quote: Originally posted by Humbert Coe
A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀
"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀 Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.
A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:
Watchmen - Sajdžije
The Killing Joke - Fora do jaja
Iznogud - Zlica
Maus - Miško
Balada o Slanom moru - Jadranska pisma
The Walking Dead - Ćale Šetač.
Iznogud - Nedobrić
A za film Daddy's Home, koja super prilika za prevest "Tata na vrata", umisto "Tatica se vratio". |
Vlaadisha |
Posted - 10/12/2018 : 15:55:30 Vigilante (DC)
© Dekara |
jaki |
Posted - 10/12/2018 : 15:36:39 A električni uređaj za vlagu? :) |
Humbert Coe |
Posted - 10/12/2018 : 14:56:29 A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀
"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀 Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.
A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:
Watchmen - Sajdžije
The Killing Joke - Fora do jaja
Iznogud - Zlica
Maus - Miško
Balada o Slanom moru - Jadranska pisma
The Walking Dead - Ćale Šetač.
|
Humbert Coe |
Posted - 10/12/2018 : 14:18:10 quote: Originally posted by Poli
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652
Koliko vidjeh iz onih postova, izgleda da ima. 😀 I ne volem. |
Poli |
Posted - 10/12/2018 : 13:38:13 quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652
|
jaki |
Posted - 09/12/2018 : 18:59:43 Dnevniče,Dnevniče... a ovo je samo mali dio primjera iz dvije sveščice
|
Mord |
Posted - 16/02/2010 : 14:53:39 Ako ste citali pakao u domacem izdanju. Moze li netko zamisliti da se islo prevoditi na zagorski, dalmatinski, zagrebacki slang, hercegovacki, koji god, staroneznamciji, umjesto ovog rjesenja koje jest? A bila je dilema, ako se dobro sjecam. |
Vjeko1980 |
Posted - 16/02/2010 : 14:40:52 Pa već je bilo nekih rasprava na temu dijalekata u prijevodima.. Mislim da smo se svi (ili većina) složili da je odličan prijevod bio u "Družini od vješala" gdje gotovo svaki lik govori na osebujan način.. Mislim da za to svakako treba imati talenta da bi ispalo smiješno a ne iritantno.. Doduše nisam čitao pa ne znam kako je ispalo na predmetnom stripu.. |
Emir Pasanovic |
Posted - 16/02/2010 : 13:57:54 Pitanje nevezano za raspravu a pošto ne čitam svakako Iznoguda: kakva je to, ba, žičara u kalifatu??? |
rgorgiev |
Posted - 16/02/2010 : 07:31:41 Ja nikad nisam citao Iznoguda, niti pa znam sta to znaci. Ali sam prevodilac. I toa glasno mogu da kazem, jedan on najboljih u Makedoniji - za nemacki. Ovo sto ste gore napisali, je neoprostivo za jednog prevodioca. Meni sve to zvuci kao "preneti citatelju". wtf preneti? Strip je namenjen za debilnu publiku, pa oni nece shvatiti ako kiklop ima ime koje je tipicno za g.n. kraj??? Ili "mozda i deca ne budu razumjeli ako ne stavimo kune"??? wtf bre ima da se razume?? Pa i kod vas se u skoli vise ne uci kako sem vase platezne jedinice ne postoji nista drugo, ili??? To sto se svojevremeno radilo sa Asterixom, nije bila greska u prevodu. To je bila CENZURA. Sto manje novog-to bolje. Ali ni(t)ko, bar ne javno, nije podcenjivao publiku. Kod nas u (izaslim) stripovima mega pressa 33 o Zagoru, Zagor Chica zove "Bucko moj". Ne znam dal da se nasmejem ili zaplacem. |
Humbert Coe |
Posted - 15/02/2010 : 23:09:08 Dugo nisam čitao Iznoguda, pa tako i nekoliko naših posljednjih izdanja. Je li se što promijenilo vezano za ovo što sam naveo u prvom postu ove teme? Hvala. |
Humbert Coe |
Posted - 16/01/2009 : 10:31:51 quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!
Jasno.Tužno, brate, tužno. Ali čudno je da mnogi ne shvate kako nije riječ o netrpeljivosti prema dijalektima. Pa, pobogu, ja sam iz Slavonije i pričam književni. Ali zar ljudi zbog štokavice misle da u Slavoniji svi govore baš književni?!Budite uvjereni da svako selo ima neke svoje cake koje veze nemaju s književnim govorom. To je zgodno i zanimljivo, no ne u stripu, ne u informativnom programu i sl. . |
rommel |
Posted - 11/01/2009 : 15:35:33 quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO! |
Humbert Coe |
Posted - 10/01/2009 : 23:02:44 Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.) |
fumettisti |
Posted - 10/01/2009 : 17:39:06 Ma kad je takva vrsta stripa u pitanju onda je sve DOBRO..Sjetite se samo Asterixa na Korzici kada upoznaje one korzikance..U tom izdanju Decjih novina opisani su kao crnogorci a vjerujem da se neke stvari nisu mogle kao humor bolje uklopiti. |
rommel |
Posted - 10/01/2009 : 15:12:02 quote: Originally posted by ken2
quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....
da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba
ne bi nikad jer ti ne bi prošlo lektora ni izdavača |
ken2 |
Posted - 10/01/2009 : 15:04:20 quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....
da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba |
rommel |
Posted - 10/01/2009 : 15:00:44 quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?.... |