forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prijevod IS NO GOOD !
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 09/01/2009 : 16:39:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
Neka se o ovome pisalo. Činjenica je da se ništa nije promijenilo.
Posudim iz knjižnice jedan album IZNOGUDA kojega do sada nisam čitao (Kalifovi praznici)i najprije oduševljenje.
Goscinny... Koji je to genijalac. Šezdesete. Kakvo razdoblje umjetnosti i duha(Diplomac, All You Need Is Love, limenke Campbell juha u galerijama, Lucky Luke, neodoljive minice, zdrav duh...)!
I baš kada nakon prvih 15 stranica pomislih kako moram kupiti i ovaj album, naiđem na sranja. Daj, ostavite na miru taj strip!
- Znaju li u kalifatu za Jadransko more?(str.16)

- Znaju li NAŠI ljudi što je sedežnica(str.19), a koje nema ni u Hrv.enciklopedijskom rječniku u kojemu, jasno, nisu samo književne riječi, već i one tipa lajsna, đuvegija, pička)?!?!

- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)

- Je li kome smiješno da se kiklop na pustom otoku, također u blizini spomenute lokacije, zove Mirko, a gigantska zla ptica Slavka(a ne radi se o trešu)!?(str.30, 31)

I ode oduševljenje! Fuj!

Naravno da sada neću kupiti strip. Time bih vrijeđao autore Iznoguda. Nije stvar samo u tom stripu. U integralu XIII koji se bavi dubokim spletkama, ubojstvom predsjednika u Americi, a netko kaže "Vrit!" Mislio sam da tako govore samo Gruntovčani.
Sve u svemu, ne tvrdim da prevoditelji ne znaju prevoditi, već potcjenjuju publiku, prave se duhoviti. Ili su nevješti u vlastitu jeziku i nezainteresirani. Tko god oni bili. Istina, možda oni nisu krivi. Što rade lektori? Urednici? Tko tu koga?
Da moj prijatelj nešto prevede na taj način, ja bih ga zamolio da to promijeni. Zapravo ne. Ja bih to promijenio. VRIT!


Humbert Coe

Edited by - Humbert Coe on 09/01/2009 16:42:09

Mali_Mate
stripovi.com suradnik



Croatia
2065 Posts

Member since 18/03/2006

Posted - 09/01/2009 : 17:12:41  Show Profile Show Extended Profile  Visit Mali_Mate's Homepage  Send Mali_Mate a Private Message  Reply with Quote
quote:

- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)




Vjerojatno jednako jadno kao kad govori i nekim francuskim dijalektom...

http://matanovogumno.blogspot.com
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 09/01/2009 : 17:25:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:

- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)




Vjerojatno jednako jadno kao kad govori i nekim francuskim dijalektom...




A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt?
Prije bih rekao da neki žargon oni prevedu dijalektima.
Nemam ja ništa protiv dijalekata, no ovdje im nije mjesto. Goscinny je preduhovit da bi mu likovi malo-malo mijenjali dijalekte. Zašto u prijevodu ne rabe sleng, pobogu? Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što.

Humbert Coe

Edited by - Humbert Coe on 09/01/2009 17:25:57
Go to Top of Page

Mali_Mate
stripovi.com suradnik



Croatia
2065 Posts

Member since 18/03/2006

Posted - 09/01/2009 : 17:46:17  Show Profile Show Extended Profile  Visit Mali_Mate's Homepage  Send Mali_Mate a Private Message  Reply with Quote
quote:


A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt?



Ne, ali ako bi argument "glupo je sto netko s Bliskog istoka govori cakavskim" trebao imati ikakvu tezinu, u tom je slucaju jednako glupo da lik s Bliskog istoka govori bilo francuskim dijalektom, bilo franuskim slengom...o ostalim finesama prijevoda ne mogu nista reci jerbo ne znam francuski...


quote:

Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što.



tu se slazem...al na to bi trebao odgovorit netko tko je imao i razumio francuski original pred ocima

http://matanovogumno.blogspot.com
Go to Top of Page

rommel
stripovi.com suradnik



Croatia
7427 Posts

Member since 26/11/2001

Posted - 10/01/2009 : 15:00:44  Show Profile Show Extended Profile  Send rommel a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe


- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)




daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
7874 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 10/01/2009 : 15:04:20  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by rommel

quote:
Originally posted by Humbert Coe


- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)




daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....


da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba

if you tolerate this, then your children will be next
Go to Top of Page

rommel
stripovi.com suradnik



Croatia
7427 Posts

Member since 26/11/2001

Posted - 10/01/2009 : 15:12:02  Show Profile Show Extended Profile  Send rommel a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ken2

quote:
Originally posted by rommel

quote:
Originally posted by Humbert Coe


- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)




daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....


da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba


ne bi nikad jer ti ne bi prošlo lektora ni izdavača
Go to Top of Page

fumettisti
Senior Member

Croatia
2265 Posts

Member since 13/07/2002

Posted - 10/01/2009 : 17:39:06  Show Profile Show Extended Profile  Send fumettisti an ICQ Message  Send fumettisti a Private Message  Reply with Quote
Ma kad je takva vrsta stripa u pitanju onda je sve DOBRO..Sjetite se samo Asterixa na Korzici kada upoznaje one korzikance..U tom izdanju Decjih novina opisani su kao crnogorci a vjerujem da se neke stvari nisu mogle kao humor bolje uklopiti.
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 10/01/2009 : 23:02:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)

Humbert Coe
Go to Top of Page

rommel
stripovi.com suradnik



Croatia
7427 Posts

Member since 26/11/2001

Posted - 11/01/2009 : 15:35:33  Show Profile Show Extended Profile  Send rommel a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe

Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)


za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 16/01/2009 : 10:31:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by rommel

quote:
Originally posted by Humbert Coe

Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)


za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!



Jasno.Tužno, brate, tužno.
Ali čudno je da mnogi ne shvate kako nije riječ o netrpeljivosti prema dijalektima. Pa, pobogu, ja sam iz Slavonije i pričam književni. Ali zar ljudi zbog štokavice misle da u Slavoniji svi govore baš književni?!Budite uvjereni da svako selo ima neke svoje cake koje veze nemaju s književnim govorom. To je zgodno i zanimljivo, no ne u stripu, ne u informativnom programu i sl. .

Humbert Coe
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 15/02/2010 : 23:09:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
Dugo nisam čitao Iznoguda, pa tako i nekoliko naših posljednjih izdanja. Je li se što promijenilo vezano za ovo što sam naveo u prvom postu ove teme?
Hvala.

Humbert Coe

Edited by - Humbert Coe on 26/04/2010 10:55:37
Go to Top of Page

rgorgiev
Senior Member



2084 Posts

Member since 17/06/2004

Posted - 16/02/2010 : 07:31:41  Show Profile Show Extended Profile  Visit rgorgiev's Homepage  Send rgorgiev a Private Message  Reply with Quote
Ja nikad nisam citao Iznoguda, niti pa znam sta to znaci.
Ali sam prevodilac. I toa glasno mogu da kazem, jedan on najboljih u Makedoniji - za nemacki.
Ovo sto ste gore napisali, je neoprostivo za jednog prevodioca. Meni sve to zvuci kao "preneti citatelju". wtf preneti? Strip je namenjen za debilnu publiku, pa oni nece shvatiti ako kiklop ima ime koje je tipicno za g.n. kraj??? Ili "mozda i deca ne budu razumjeli ako ne stavimo kune"??? wtf bre ima da se razume?? Pa i kod vas se u skoli vise ne uci kako sem vase platezne jedinice ne postoji nista drugo, ili???
To sto se svojevremeno radilo sa Asterixom, nije bila greska u prevodu. To je bila CENZURA. Sto manje novog-to bolje. Ali ni(t)ko, bar ne javno, nije podcenjivao publiku.
Kod nas u (izaslim) stripovima mega pressa 33 o Zagoru, Zagor Chica zove "Bucko moj". Ne znam dal da se nasmejem ili zaplacem.

so it shall be written, so it shall be done

Edited by - rgorgiev on 16/02/2010 07:32:08
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6219 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 16/02/2010 : 13:57:54  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message  Reply with Quote
Pitanje nevezano za raspravu a pošto ne čitam svakako Iznoguda: kakva je to, ba, žičara u kalifatu???
Go to Top of Page

Vjeko1980
Advanced Member



5649 Posts

Member since 24/08/2006

Posted - 16/02/2010 : 14:40:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Vjeko1980 a Private Message  Reply with Quote
Pa već je bilo nekih rasprava na temu dijalekata u prijevodima.. Mislim da smo se svi (ili većina) složili da je odličan prijevod bio u "Družini od vješala" gdje gotovo svaki lik govori na osebujan način.. Mislim da za to svakako treba imati talenta da bi ispalo smiješno a ne iritantno.. Doduše nisam čitao pa ne znam kako je ispalo na predmetnom stripu..

Edited by - Vjeko1980 on 16/02/2010 14:41:30
Go to Top of Page

Mord
Advanced Member

Croatia
3122 Posts

Member since 20/10/2001

Posted - 16/02/2010 : 14:53:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Mord a Private Message  Reply with Quote
Ako ste citali pakao u domacem izdanju. Moze li netko zamisliti da se islo prevoditi na zagorski, dalmatinski, zagrebacki slang, hercegovacki, koji god, staroneznamciji, umjesto ovog rjesenja koje jest? A bila je dilema, ako se dobro sjecam.
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25862 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 09/12/2018 : 18:59:43  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Dnevniče,Dnevniče...
a ovo je samo mali dio primjera iz dvije sveščice













Ja sam fetišist papira!

Edited by - jaki on 09/12/2018 19:01:41
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
37338 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 10/12/2018 : 13:38:13  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe

Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)


Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 10/12/2018 : 14:18:10  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

quote:
Originally posted by Humbert Coe

Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)


Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652






Koliko vidjeh iz onih postova, izgleda da ima. 😀 I ne volem.

Humbert Coe
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
591 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 10/12/2018 : 14:56:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀

"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀
Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.

A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:

Watchmen - Sajdžije

The Killing Joke - Fora do jaja

Iznogud - Zlica

Maus - Miško

Balada o Slanom moru - Jadranska pisma

The Walking Dead - Ćale Šetač.

Humbert Coe
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
25862 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 10/12/2018 : 15:36:39  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
A električni uređaj za vlagu?
:)

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3299 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 10/12/2018 : 15:55:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
Vigilante (DC)



© Dekara

Edited by - Vlaadisha on 10/12/2018 17:15:36
Go to Top of Page

vice
stripovi.com suradnik

7264 Posts

Member since 29/06/2005

Posted - 10/12/2018 : 17:29:18  Show Profile Show Extended Profile  Send vice a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe

A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀

"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀
Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.

A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:

Watchmen - Sajdžije

The Killing Joke - Fora do jaja

Iznogud - Zlica

Maus - Miško

Balada o Slanom moru - Jadranska pisma

The Walking Dead - Ćale Šetač.




Iznogud - Nedobrić

A za film Daddy's Home, koja super prilika za prevest "Tata na vrata", umisto "Tatica se vratio".

And like that... he's gone.
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9200 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 10/12/2018 : 17:49:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlaadisha

Vigilante (DC)



© Dekara




"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

Jocko
stripovi.com suradnik



Serbia
1138 Posts

Member since 22/11/2016

Posted - 10/12/2018 : 20:14:22  Show Profile Show Extended Profile  Send Jocko a Private Message  Reply with Quote
Koji ste carevi

Ima i:

Hellboy: Pakleni deran, paklensko momče, paklenski dječarac, momče iz paklenskijeh dubina, pakliša

Panišer: Kazniša


Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3299 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 10/12/2018 : 20:39:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jocko

Panišer: Kazniša

Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000