Author |
Topic |
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 09/01/2009 : 16:39:08
|
Neka se o ovome pisalo. Činjenica je da se ništa nije promijenilo. Posudim iz knjižnice jedan album IZNOGUDA kojega do sada nisam čitao (Kalifovi praznici)i najprije oduševljenje. Goscinny... Koji je to genijalac. Šezdesete. Kakvo razdoblje umjetnosti i duha(Diplomac, All You Need Is Love, limenke Campbell juha u galerijama, Lucky Luke, neodoljive minice, zdrav duh...)! I baš kada nakon prvih 15 stranica pomislih kako moram kupiti i ovaj album, naiđem na sranja. Daj, ostavite na miru taj strip! - Znaju li u kalifatu za Jadransko more?(str.16)
- Znaju li NAŠI ljudi što je sedežnica(str.19), a koje nema ni u Hrv.enciklopedijskom rječniku u kojemu, jasno, nisu samo književne riječi, već i one tipa lajsna, đuvegija, pička)?!?!
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
- Je li kome smiješno da se kiklop na pustom otoku, također u blizini spomenute lokacije, zove Mirko, a gigantska zla ptica Slavka(a ne radi se o trešu)!?(str.30, 31)
I ode oduševljenje! Fuj!
Naravno da sada neću kupiti strip. Time bih vrijeđao autore Iznoguda. Nije stvar samo u tom stripu. U integralu XIII koji se bavi dubokim spletkama, ubojstvom predsjednika u Americi, a netko kaže "Vrit!" Mislio sam da tako govore samo Gruntovčani. Sve u svemu, ne tvrdim da prevoditelji ne znaju prevoditi, već potcjenjuju publiku, prave se duhoviti. Ili su nevješti u vlastitu jeziku i nezainteresirani. Tko god oni bili. Istina, možda oni nisu krivi. Što rade lektori? Urednici? Tko tu koga? Da moj prijatelj nešto prevede na taj način, ja bih ga zamolio da to promijeni. Zapravo ne. Ja bih to promijenio. VRIT!
|
Humbert Coe |
Edited by - Humbert Coe on 09/01/2009 16:42:09
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 09/01/2009 : 17:25:14
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote:
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
Vjerojatno jednako jadno kao kad govori i nekim francuskim dijalektom...
A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt? Prije bih rekao da neki žargon oni prevedu dijalektima. Nemam ja ništa protiv dijalekata, no ovdje im nije mjesto. Goscinny je preduhovit da bi mu likovi malo-malo mijenjali dijalekte. Zašto u prijevodu ne rabe sleng, pobogu? Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što. |
Humbert Coe |
Edited by - Humbert Coe on 09/01/2009 17:25:57 |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 09/01/2009 : 17:46:17
|
quote:
A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt?
Ne, ali ako bi argument "glupo je sto netko s Bliskog istoka govori cakavskim" trebao imati ikakvu tezinu, u tom je slucaju jednako glupo da lik s Bliskog istoka govori bilo francuskim dijalektom, bilo franuskim slengom...o ostalim finesama prijevoda ne mogu nista reci jerbo ne znam francuski...
quote:
Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što.
tu se slazem...al na to bi trebao odgovorit netko tko je imao i razumio francuski original pred ocima |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
rommel
stripovi.com suradnik
Croatia
7427 Posts
Member since 26/11/2001 |
Posted - 10/01/2009 : 15:00:44
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?.... |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
7874 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 10/01/2009 : 15:04:20
|
quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....
da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba |
if you tolerate this, then your children will be next |
|
|
rommel
stripovi.com suradnik
Croatia
7427 Posts
Member since 26/11/2001 |
Posted - 10/01/2009 : 15:12:02
|
quote: Originally posted by ken2
quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
daj se stavi u položaj prevoditelja - čovjek rabi narječje ili tuđicu - ti moraš to prevest isto da ne bude književni jezik - što bi učinio?....
da me se krivo ne shvati, ali ja bi recimo pokušao s bosanskim govorom, ba
ne bi nikad jer ti ne bi prošlo lektora ni izdavača |
|
|
fumettisti
Senior Member
Croatia
2265 Posts
Member since 13/07/2002 |
Posted - 10/01/2009 : 17:39:06
|
Ma kad je takva vrsta stripa u pitanju onda je sve DOBRO..Sjetite se samo Asterixa na Korzici kada upoznaje one korzikance..U tom izdanju Decjih novina opisani su kao crnogorci a vjerujem da se neke stvari nisu mogle kao humor bolje uklopiti. |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 10/01/2009 : 23:02:44
|
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.) |
Humbert Coe |
|
|
rommel
stripovi.com suradnik
Croatia
7427 Posts
Member since 26/11/2001 |
Posted - 11/01/2009 : 15:35:33
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO! |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 16/01/2009 : 10:31:51
|
quote: Originally posted by rommel
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!
Jasno.Tužno, brate, tužno. Ali čudno je da mnogi ne shvate kako nije riječ o netrpeljivosti prema dijalektima. Pa, pobogu, ja sam iz Slavonije i pričam književni. Ali zar ljudi zbog štokavice misle da u Slavoniji svi govore baš književni?!Budite uvjereni da svako selo ima neke svoje cake koje veze nemaju s književnim govorom. To je zgodno i zanimljivo, no ne u stripu, ne u informativnom programu i sl. . |
Humbert Coe |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 15/02/2010 : 23:09:08
|
Dugo nisam čitao Iznoguda, pa tako i nekoliko naših posljednjih izdanja. Je li se što promijenilo vezano za ovo što sam naveo u prvom postu ove teme? Hvala. |
Humbert Coe |
Edited by - Humbert Coe on 26/04/2010 10:55:37 |
|
|
rgorgiev
Senior Member
2084 Posts
Member since 17/06/2004 |
Posted - 16/02/2010 : 07:31:41
|
Ja nikad nisam citao Iznoguda, niti pa znam sta to znaci. Ali sam prevodilac. I toa glasno mogu da kazem, jedan on najboljih u Makedoniji - za nemacki. Ovo sto ste gore napisali, je neoprostivo za jednog prevodioca. Meni sve to zvuci kao "preneti citatelju". wtf preneti? Strip je namenjen za debilnu publiku, pa oni nece shvatiti ako kiklop ima ime koje je tipicno za g.n. kraj??? Ili "mozda i deca ne budu razumjeli ako ne stavimo kune"??? wtf bre ima da se razume?? Pa i kod vas se u skoli vise ne uci kako sem vase platezne jedinice ne postoji nista drugo, ili??? To sto se svojevremeno radilo sa Asterixom, nije bila greska u prevodu. To je bila CENZURA. Sto manje novog-to bolje. Ali ni(t)ko, bar ne javno, nije podcenjivao publiku. Kod nas u (izaslim) stripovima mega pressa 33 o Zagoru, Zagor Chica zove "Bucko moj". Ne znam dal da se nasmejem ili zaplacem. |
so it shall be written, so it shall be done |
Edited by - rgorgiev on 16/02/2010 07:32:08 |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6219 Posts
Member since 10/06/2002 |
|
Vjeko1980
Advanced Member
5649 Posts
Member since 24/08/2006 |
Posted - 16/02/2010 : 14:40:52
|
Pa već je bilo nekih rasprava na temu dijalekata u prijevodima.. Mislim da smo se svi (ili većina) složili da je odličan prijevod bio u "Družini od vješala" gdje gotovo svaki lik govori na osebujan način.. Mislim da za to svakako treba imati talenta da bi ispalo smiješno a ne iritantno.. Doduše nisam čitao pa ne znam kako je ispalo na predmetnom stripu.. |
Edited by - Vjeko1980 on 16/02/2010 14:41:30 |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 16/02/2010 : 14:53:39
|
Ako ste citali pakao u domacem izdanju. Moze li netko zamisliti da se islo prevoditi na zagorski, dalmatinski, zagrebacki slang, hercegovacki, koji god, staroneznamciji, umjesto ovog rjesenja koje jest? A bila je dilema, ako se dobro sjecam. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25862 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 09/12/2018 : 18:59:43
|
Dnevniče,Dnevniče... a ovo je samo mali dio primjera iz dvije sveščice
|
Ja sam fetišist papira! |
Edited by - jaki on 09/12/2018 19:01:41 |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37338 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 10/12/2018 : 13:38:13
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 10/12/2018 : 14:18:10
|
quote: Originally posted by Poli
quote: Originally posted by Humbert Coe
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Khm, toga (nazalost!) ima i u Fibri --> http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=2&TOPIC_ID=48817#2110652
Koliko vidjeh iz onih postova, izgleda da ima. 😀 I ne volem. |
Humbert Coe |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
591 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 10/12/2018 : 14:56:29
|
A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀
"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀 Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.
A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:
Watchmen - Sajdžije
The Killing Joke - Fora do jaja
Iznogud - Zlica
Maus - Miško
Balada o Slanom moru - Jadranska pisma
The Walking Dead - Ćale Šetač.
|
Humbert Coe |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25862 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3299 Posts
Member since 21/07/2004 |
|
vice
stripovi.com suradnik
7264 Posts
Member since 29/06/2005 |
Posted - 10/12/2018 : 17:29:18
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
A da sad ne citiram sve Jakijeve kadrove - ono je sjajno! 😀
"Ratna zvezda 3" i "Cipov brat" - blago! 😀 Valja samo kao blaaagu olakotnu okolnost uzeti ono vrijeme i tadašnju nedostupnost informacija.
A kada je riječ o prijevodima, uvijek sam sanjao ostaviti vlastiti pečat na nekima, stoga predlagah:
Watchmen - Sajdžije
The Killing Joke - Fora do jaja
Iznogud - Zlica
Maus - Miško
Balada o Slanom moru - Jadranska pisma
The Walking Dead - Ćale Šetač.
Iznogud - Nedobrić
A za film Daddy's Home, koja super prilika za prevest "Tata na vrata", umisto "Tatica se vratio". |
And like that... he's gone. |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9200 Posts
Member since 29/03/2004 |
|
Jocko
stripovi.com suradnik
Serbia
1138 Posts
Member since 22/11/2016 |
Posted - 10/12/2018 : 20:14:22
|
Koji ste carevi
Ima i:
Hellboy: Pakleni deran, paklensko momče, paklenski dječarac, momče iz paklenskijeh dubina, pakliša
Panišer: Kazniša |
|
|
|
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3299 Posts
Member since 21/07/2004 |
|
Topic |
|