Neka se o ovome pisalo. Činjenica je da se ništa nije promijenilo. Posudim iz knjižnice jedan album IZNOGUDA kojega do sada nisam čitao (Kalifovi praznici)i najprije oduševljenje. Goscinny... Koji je to genijalac. Šezdesete. Kakvo razdoblje umjetnosti i duha(Diplomac, All You Need Is Love, limenke Campbell juha u galerijama, Lucky Luke, neodoljive minice, zdrav duh...)! I baš kada nakon prvih 15 stranica pomislih kako moram kupiti i ovaj album, naiđem na sranja. Daj, ostavite na miru taj strip! - Znaju li u kalifatu za Jadransko more?(str.16)
- Znaju li NAŠI ljudi što je sedežnica(str.19), a koje nema ni u Hrv.enciklopedijskom rječniku u kojemu, jasno, nisu samo književne riječi, već i one tipa lajsna, đuvegija, pička)?!?!
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
- Je li kome smiješno da se kiklop na pustom otoku, također u blizini spomenute lokacije, zove Mirko, a gigantska zla ptica Slavka(a ne radi se o trešu)!?(str.30, 31)
I ode oduševljenje! Fuj!
Naravno da sada neću kupiti strip. Time bih vrijeđao autore Iznoguda. Nije stvar samo u tom stripu. U integralu XIII koji se bavi dubokim spletkama, ubojstvom predsjednika u Americi, a netko kaže "Vrit!" Mislio sam da tako govore samo Gruntovčani. Sve u svemu, ne tvrdim da prevoditelji ne znaju prevoditi, već potcjenjuju publiku, prave se duhoviti. Ili su nevješti u vlastitu jeziku i nezainteresirani. Tko god oni bili. Istina, možda oni nisu krivi. Što rade lektori? Urednici? Tko tu koga? Da moj prijatelj nešto prevede na taj način, ja bih ga zamolio da to promijeni. Zapravo ne. Ja bih to promijenio. VRIT!
- Ne izgleda li jadno da frajer s Bliskog istoka i fesom na glavi govori čakavski?!(str.25)
Vjerojatno jednako jadno kao kad govori i nekim francuskim dijalektom...
A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt? Prije bih rekao da neki žargon oni prevedu dijalektima. Nemam ja ništa protiv dijalekata, no ovdje im nije mjesto. Goscinny je preduhovit da bi mu likovi malo-malo mijenjali dijalekte. Zašto u prijevodu ne rabe sleng, pobogu? Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što.
A ti si čitao na francuskom pa znaš da je to neki francuski dijalekt?
Ne, ali ako bi argument "glupo je sto netko s Bliskog istoka govori cakavskim" trebao imati ikakvu tezinu, u tom je slucaju jednako glupo da lik s Bliskog istoka govori bilo francuskim dijalektom, bilo franuskim slengom...o ostalim finesama prijevoda ne mogu nista reci jerbo ne znam francuski...
Naši prevoditelji nipošto ne bi napisali, npr. "štaoš" , "ošić" , "uotvaraj", a svi znaju što znače i na što se odnose.Pretpostavljam da se riječ ŠTA izbjegava radi jezične čistoće. A zapravo većina nas u svakodnevnom govoru govori šta , a ne što.
tu se slazem...al na to bi trebao odgovorit netko tko je imao i razumio francuski original pred ocima
Ma kad je takva vrsta stripa u pitanju onda je sve DOBRO..Sjetite se samo Asterixa na Korzici kada upoznaje one korzikance..U tom izdanju Decjih novina opisani su kao crnogorci a vjerujem da se neke stvari nisu mogle kao humor bolje uklopiti.
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
za razliku od slenga ovo je neoprostivo - nikad neću zaboraviti asterixa od izvora gdje su rimljani plačali u jugo denarijusu?smiješno, anyone? TUŽNO!
Jasno.Tužno, brate, tužno. Ali čudno je da mnogi ne shvate kako nije riječ o netrpeljivosti prema dijalektima. Pa, pobogu, ja sam iz Slavonije i pričam književni. Ali zar ljudi zbog štokavice misle da u Slavoniji svi govore baš književni?!Budite uvjereni da svako selo ima neke svoje cake koje veze nemaju s književnim govorom. To je zgodno i zanimljivo, no ne u stripu, ne u informativnom programu i sl. .
Dugo nisam čitao Iznoguda, pa tako i nekoliko naših posljednjih izdanja. Je li se što promijenilo vezano za ovo što sam naveo u prvom postu ove teme? Hvala.
Ja nikad nisam citao Iznoguda, niti pa znam sta to znaci. Ali sam prevodilac. I toa glasno mogu da kazem, jedan on najboljih u Makedoniji - za nemacki. Ovo sto ste gore napisali, je neoprostivo za jednog prevodioca. Meni sve to zvuci kao "preneti citatelju". wtf preneti? Strip je namenjen za debilnu publiku, pa oni nece shvatiti ako kiklop ima ime koje je tipicno za g.n. kraj??? Ili "mozda i deca ne budu razumjeli ako ne stavimo kune"??? wtf bre ima da se razume?? Pa i kod vas se u skoli vise ne uci kako sem vase platezne jedinice ne postoji nista drugo, ili??? To sto se svojevremeno radilo sa Asterixom, nije bila greska u prevodu. To je bila CENZURA. Sto manje novog-to bolje. Ali ni(t)ko, bar ne javno, nije podcenjivao publiku. Kod nas u (izaslim) stripovima mega pressa 33 o Zagoru, Zagor Chica zove "Bucko moj". Ne znam dal da se nasmejem ili zaplacem.
Pa već je bilo nekih rasprava na temu dijalekata u prijevodima.. Mislim da smo se svi (ili većina) složili da je odličan prijevod bio u "Družini od vješala" gdje gotovo svaki lik govori na osebujan način.. Mislim da za to svakako treba imati talenta da bi ispalo smiješno a ne iritantno.. Doduše nisam čitao pa ne znam kako je ispalo na predmetnom stripu..
Ako ste citali pakao u domacem izdanju. Moze li netko zamisliti da se islo prevoditi na zagorski, dalmatinski, zagrebacki slang, hercegovacki, koji god, staroneznamciji, umjesto ovog rjesenja koje jest? A bila je dilema, ako se dobro sjecam.
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)
Toliko je riječi koje nisu književne, a svi znamo što znače. Gdje su one?! Nije stvar samo u narječju. Posebno su idiotske i situacije kada likovi u stripu kupuju kunama, a iz aviona se vidi(jos se i napominje) kako je riječ o stranoj državi ili konkretno o nekom gradu. Nemar? Potcjenjivanje? Tužno je to.(Dobro, ne toliko da bi me rastužilo.)