Author |
Topic |
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 09:54:19
|
quote: Originally posted by SejoSexon
Tally ima li sta sa Mister Noom, Dampyrom i drugim Bonellijevim junacima koje ne izdaje Bernard? Vidis po prodajnim ciframa da to Marvel sranje niko ne cita.
Ne bih se složio s tom izjavom. Jer da nitko ne cita Marvel ne bi se išlo dalje. Znaci da ipak ima svoju vjernu publiku. A što se tice gore navedenog, cekaj još malo. Ne mogu sve istovremeno! Možda jednog dana neka vila zvana "diša" neke "tvrtke" odobri i ostalo.
Tally www.LMInfo.hr/comics
|
|
|
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 10:03:56
|
Hvala svima na prijedlozima. Za sada vode: Decko (ili momak) iz susjedstva, Šljaker, naporan posao.
Što mislite?
Inace komentar na ULTIMATE X-MEN topic. Naravno da cemo prestati s njihovim objavljivanjem. Pa oni idu paralelno s Ultimate Spidermanom. Eh, da je doživjeti da toliko izlaze? Bilo bi to lijepo.
Tally www.LMInfo.hr/comics
|
|
|
BOGI
Advanced Member
USA
6494 Posts
Member since 07/09/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 10:12:41
|
ako moze slobodniji prevod decko iz sjenke/susjedstva/pozadine naporan posao
some motherfuckers are allways trying to ski up hill apis mecu za perecu |
|
|
dekara
Average Member
Fed Rep Yugoslavia
667 Posts
Member since 01/08/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 10:29:29
|
Decko (ili momak) iz susjedstva
mmMmMmMmm...zvuchi BASH gej:) znao sam ja da je ona cela pricha oko thora kao ultimativne gej ikone prenapumpana:)
************************ " Kazem da je jedina sigurnost ona u svoju desnicu! " - reche Mister Machak u Q-u #1, stranica 53, kadar chetvrti:) |
|
|
dekara
Average Member
Fed Rep Yugoslavia
667 Posts
Member since 01/08/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 10:32:04
|
quote: Originally posted by Tally
quote: Originally posted by Kornboy
E a kada ce se to naci na kioscima?
vjerojatno oko vikenda 24-27.10.
Tally www.LMInfo.hr/comics
milina - taman da mi vedran i ekipa to donesu u BeG za Sajam:)
************************ " Kazem da je jedina sigurnost ona u svoju desnicu! " - reche Mister Machak u Q-u #1, stranica 53, kadar chetvrti:) |
|
|
miha
Advanced Member
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 11:08:41
|
quote: Originally posted by Tally
Hvala svima na prijedlozima. Za sada vode: Decko (ili momak) iz susjedstva, Šljaker, naporan posao.
Što mislite?
Inace komentar na ULTIMATE X-MEN topic. Naravno da cemo prestati s njihovim objavljivanjem. Pa oni idu paralelno s Ultimate Spidermanom. Eh, da je doživjeti da toliko izlaze? Bilo bi to lijepo.
Tally www.LMInfo.hr/comics
Covjece, pa zar ti sediš na ušima? Lepo sam ti rekao da je najverniji prevod radnik. Ne možeš staviti šljaker jer je to sleng. Lepo ti je zveles objasnio šta znaci stiff. Što me pitaš za prevod iz engleskog ako hoceš u stvari nešto trece?! Što se mene tice postavi ti naslov Momak koje ne daje napojnice šta mene briga. Hoceš da ti napišem pravilni odgovor u crvenom?! RADNIK. RADNIK. RADNIK jebote.
|
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 12:25:45
|
>prijevod bi bio "decko iz susjedstva" (u stilu "regular guy"!)
Ne, ne bi bio. definicije koje navodiss za stiff su valjane, ali nisu medjusobno zamjenjive. Poanta je da je "working stiff", kako to Ameri rade postao fraza koja je zamijenila polazno. Krenulo se od "worker" pa se onda one na "Mrtvacckim" poslovima, na pokretnoj traci i to, poccelo zvati "stiffs" jerbo su zombijali, aonda je "working stiff" postala fraza za svakog tko ne voli svoj posao, a onda za svakog tko radi.
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 12:29:13
|
>moderni prevod stare 'friendly neighbourhood spiderman'
Sad, zassto uopche "friendly neighbourhood spiderman"? Zato ssto je fraza "friendly neighbourhood cop" udomachena (a to opet jer je svaki kvart imao svog zzacu koji se je sa svima bio dobar), te je to igra rijecci na to ... Mozze li se to kod nas prevesti kao "prijateljski nastrojen ccovjek pauk iz susjedstva"? Naravno da mozze, ali nije dobro ... Mozzda "dobri, stari Spajdermen" ili nessto sliccno, jerbo u prevodjenju igara rijecci na fraze treba trazziti polazisste ne u doslovnosti vech u nekoj udomachenoj frazi. Naravno, idealno bi bilo nachi nessto lijepo ssto mi govorimo o policajcima pa se igrati s time, no poznato je da mi nikad nissta lijepo ne govorimo o policajcima...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 12:37:20
|
>Covjece, pa zar ti sediš na ušima?
Pa, kolike su mu ...
>Lepo sam ti rekao da je najverniji prevod radnik. Ne možeš staviti >šljaker jer je to sleng.
I "working stiff" je sleng. Ja sam, dakako, za "ssljaker" jerbo zvucci interesantnije od "radnik" (ili, khm, "zaposlenik"), ali odluka neche biti ni Mihina ni moja, pa bolje da se oko toga visse ne nerviramo.
Fusnota samo, glede naslova: i kod knjizzevnih djela (a kod stripova ili filjmova da i ne govorimo) vidimo da ne mora biti prevodjeno doslovno, vech tako da dobro zvucci na jeziku na koga se prevodi. "Aster Blistok" se udomachio, kao i "Zvjezdane staze", iako bi pravilnije (uvjetno recceno) bilo "Lutalice limba" ili "Zvjezdana putovanja/seobe", jer bolje zvucce. Isto tako "Nosseni vjetrom" je jacac fraza od direktnog prijevoda "Putnici vjetra". ("Brodolomci vremena" su mi drazzi od "Kozmicckih putnika", ali dobro sad to.) Elem, neka Tally stavi ssto se njemu svidja, kakav on, takav i prijevod ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
Verfalk2003
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4761 Posts
Member since 19/05/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 12:37:37
|
Tally, hoce li to u BiH?
Taj znak na Zagorovoj majici nije Orao vec Vucedolska golubica, samo što to Bonelli ne želi da prizna. Ali sad ce to Dobri stari stric Marty da riješi u MM Gigante 10-Il Mistero di Vuchedol. |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 07/10/2003 : 12:38:59
|
>Tally, hoce li to u BiH?
Daj, stavi to u sig ...
mcn
Mali duchan mojih stripova je na Burzi pod AJM KLININ' AUT MAJ KLOZET - hvala ... |
|
|
Verfalk2003
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
4761 Posts
Member since 19/05/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 12:47:07
|
Necu. Sig mi je zanimljiv, pa necu da kvarim koncepciju. Joj, kakve budaleštine pišem.
Taj znak na Zagorovoj majici nije Orao vec Vucedolska golubica, samo što to Bonelli ne želi da prizna. Ali sad ce to Dobri stari stric Marty da riješi u MM Gigante 10-Il Mistero di Vuchedol. |
|
|
miha
Advanced Member
3628 Posts
Member since 05/05/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 13:16:35
|
Joj pjesnicka sloboda. Ja bi sve te pesnike, ma oslobodio bi jih slobode sve bi jih gole poslao na otok, koliko truju našu decu ratnom tematikom, ja hocu citati stripove gde policajci ne nose oružje. |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3987 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 15:02:32
|
quote: Originally posted by mcn
>prijevod bi bio "decko iz susjedstva" (u stilu "regular guy"!)
Ne, ne bi bio. definicije koje navodiss za stiff su valjane, ali nisu medjusobno zamjenjive. Poanta je da je "working stiff", kako to Ameri rade postao fraza koja je zamijenila polazno. Krenulo se od "worker" pa se onda one na "Mrtvacckim" poslovima, na pokretnoj traci i to, poccelo zvati "stiffs" jerbo su zombijali, aonda je "working stiff" postala fraza za svakog tko ne voli svoj posao, a onda za svakog tko radi.
Ja sam to malo drugacije shvatio. Slažem se da "Working Stiff" opisuje monotoni, "ukoceni" posao, a osoba koja izvodi taj i takav posao bi bio (baš kako ti kažeš) "obican šljaker"; radnik koji je neprimjetan i koji se po svom poslu nikako ne izdvaja (nije prepoznatljiv po svom poslu). Zato mi smisao ide prema "obicnom mladicu/covijeku" - nekome tko se ne može identificirati kroz svoj posao. Tko pokušava ostati neprimjetan u svom poslu.
http://free-vt.htnet.hr/rollercoaster/americancomix.htm THERE, THERE |
Edited by - zveles on 07/10/2003 15:04:44 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3987 Posts
Member since 28/03/2003 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3987 Posts
Member since 28/03/2003 |
|
Pajper
New Member
Slovenia
104 Posts
Member since 19/09/2003 |
|
dule_car
Advanced Member
Slovenia
4193 Posts
Member since 01/05/2003 |
Posted - 07/10/2003 : 22:41:07
|
quote: Originally posted by mcn
>Covjece, pa zar ti sediš na ušima?
Pa, kolike su mu ...
>Lepo sam ti rekao da je najverniji prevod radnik. Ne možeš staviti >šljaker jer je to sleng.
I "working stiff" je sleng. Ja sam, dakako, za "ssljaker" jerbo zvucci interesantnije od "radnik" (ili, khm, "zaposlenik"), ali odluka neche biti ni Mihina ni moja, pa bolje da se oko toga visse ne nerviramo.
mcn
Mislim da e to najbolji prevod, i najtocniji. Nema veze što je sleng- pa nije to djecija citanka da mora biti sve književno. "Šljaker" na kraju krajeva zvuci i zanimljivo, što je isto veoma bitno. Pa ko'ce kupiti strip naslova "Decko iz susjedstva", pa decki iz susjedstva imaš pun k.. susjedstvo...:) (Neka bude prevod "ukoceni radnik"- niko' nece moci zakljuciti po naslovu o cemu je rijec. Spiderman-u se ukocio...:))))
to e to
---there is no spoon--- (a viljuske?)
|
|
|
MAGIC
stripovi.com suradnik
Lebanon
3341 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 08/10/2003 : 01:02:54
|
ma mcn je maestralno preveo..uopste mi nije jasno ni sta se raspravlja...zasluzuje besplatno primerak za trud
...ali on sanja otvorenih ociju.A ti sto sanjaju otvorenih ociju su opasni,jer ne znaju gde im san prestaje.. |
|
|
byoman
Advanced Member
Croatia
6349 Posts
Member since 07/12/2002 |
Posted - 08/10/2003 : 01:41:03
|
Ma "Sljaker". Da se kamijondjije poistovjete sa likom, kupe strip i onda zavole Cloveka-Zivinu.
IT is a fascinating novel. |
|
|
dule_car
Advanced Member
Slovenia
4193 Posts
Member since 01/05/2003 |
Posted - 08/10/2003 : 10:01:31
|
quote: Originally posted by byoman
Ma "Sljaker". Da se kamijondjije poistovjete sa likom, kupe strip i onda zavole Cloveka-Zivinu.
IT is a fascinating novel.
Toooo... POslje ce biti masa SPider-man slika po kamionima...
to e to
---there is no spoon--- (a viljuske?)
|
|
|
dd fan
Advanced Member
Serbia
4883 Posts
Member since 19/10/2001 |
Posted - 09/10/2003 : 01:03:07
|
Konacno ce da skinu i zamene Pam
I've always been a nobody. When i was a child, my mother used to confuse me with my brother, even though i'm an only child. To this day she still thinks i'm my brother. |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
|
IGMAN2
Senior Member
2421 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 09/10/2003 : 11:47:49
|
TOOO,TALLY!! Samo tako! Long live Marvel! Jedino moguce riješenje- nastavak izlaženja Ultimatea!
Sejo- odmisternoaj! Ovdje Marvel opet jaše. Luzeri ala Mr No ovdje nemaju mjesta! |
|
|
Tally
Average Member
Croatia
744 Posts
Member since 13/01/2003 |
Posted - 10/10/2003 : 09:38:05
|
quote: Originally posted by zveles
Možda ne bi bio loš naslov "Pod krinkom posla"?
I meni se ovaj svida najviše do sada. Ima nešto tajanstveno u sebi. Šljaker je malo prevec "zeza". Bojim se da me netko ne bi opro zbog toga.
Tally www.LMInfo.hr/comics
|
|
|
Topic |
|