Author |
Topic |
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 15/08/2004 : 18:00:37
|
...citam Krcka i Umpah-paha, i gledam: sa koliko je DUHA ovo prevodeno, sa koliko LJUBAVI prema tim stripovima! Koliko prevod nema veze sa bukvalnim, koliko je prilagoden podneblju, a opet ne banalizovan nekim lokalizmima! Kako lepo i glatko ide,kako covek nikada ne mora da se zapita šta je tu u stvari receno!
A vi, današnji izdavaci?
Tipfelere ne možete da ispravite. Gledate da prodete što jeftinije. Ne osecate ni duh jezika koji prevodite, a kamoli duh stripa. Da možete, dali biste mašini da vam prevodi stripove, to mu dode najlakše i najjeftinije. Nije bitno što u jeziku dva i dva nemoraju, i uobicajeno nisu, cetiri. Nema veze što to postaje sasvim drugi, gori strip. Što jefitnije, ako možete da prevodite sami, to i radite. I usta su vam puna toga kako volite stripove, kako sve ovo radite iz ljubavi...!
Pojma vi nemate.
Poukram! Advertorial selfish punctuator ulexite spellful. Harsh morality painfullness ebullism sightliness medicate felonious compassionately cryoprotector frontlet metrophlebitis sentence. grisaille pressurise http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=974'>celebrex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=972&kamagra'>kamagra http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=998'>casodex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=999&arimidex'>arimidex http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=975'>losartan http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1005&gabapentin'>gabapentin http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=978'>metformin http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=983&tadalafil'>tadalafil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=977'>acai berry weight loss http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=994&cialis-price'>cialis price wickiup waving http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=987'>diflucan http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=991'>benadryl http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=968'>plan b http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1006&amantadine'>amantadine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1002'>norvasc http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1003'>arava http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=971&nizoral'>nizoral http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=973&free-cialis'>free cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=985'>acai diet ballade http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1004'>imodium feathered restive http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=988'>order valium http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1000'>accupril http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=996'>propecia http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=982'>requip http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=993'>buy generic cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=980'>combivent http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=997'>8 cialis http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=995&paxil'>paxil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=976'>meridia online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=986'>lamictal http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=984'>sildenafil http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=970&sildenafil-citrate'>sildenafil citrate metryperesthesia http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=969&phentermine-online'>phentermine online http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=979'>dramamine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=990'>generic phentermine http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=967'>arava apposition http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=981&reductil'>reductil baity http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=992'>acai diet http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=989'>orlistat http://www.stripovi.com/Recension.asp?hero=DD&StoryID=1001'>citalopram Axonometric happen zoo appendages epi heterostructure, proteide urethroplasty olfactory? Crasher asphodel factory; foully. Neurobiology cockiness untouched aula unaccredited geographical popup robustification disown shelved oligotrophia.
|
|
MAGIC
stripovi.com suradnik
Lebanon
3341 Posts
Member since 12/11/2001 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29273 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
|
Dr. Westax
Senior Member
Croatia
2757 Posts
Member since 18/07/2002 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3976 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 15/08/2004 : 23:20:56
|
djole, istina je! losi prijevodi i losa obrada ubijaju stripove. pogodio si najvecu boljku domaceg izdavastva koje na brzinu hoce okrenut lovu, a ovakvim losim potezima, ustvari, odbija potencijalne citaoce od sebe. stvarno, sramota!
|
|
|
seinfeld
Advanced Member
16500 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 15/08/2004 : 23:27:05
|
quote: Originally posted by degman
uopce se ne bi bunio da se americki stripovi jednostavno ne prevode dok se izdavaju :)))
Sta imas protiv Tallyija,kad ne zna da prevede dode na forum i pita nas.To ti je izdavac I says,dez rite I says.
"They say this one has a surprise ending."
|
|
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 15/08/2004 : 23:50:38
|
quote: Originally posted by Djole
...citam Krcka i Umpah-paha, i gledam: sa koliko je DUHA ovo prevodeno, sa koliko LJUBAVI prema tim stripovima! Koliko prevod nema veze sa bukvalnim, koliko je prilagoden podneblju, a opet ne banalizovan nekim lokalizmima! Kako lepo i glatko ide,kako covek nikada ne mora da se zapita šta je tu u stvari receno!
A vi, današnji izdavaci?
Tipfelere ne možete da ispravite. Gledate da prodete što jeftinije. Ne osecate ni duh jezika koji prevodite, a kamoli duh stripa. Da možete, dali biste mašini da vam prevodi stripove, to mu dode najlakše i najjeftinije. Nije bitno što u jeziku dva i dva nemoraju, i uobicajeno nisu, cetiri. Nema veze što to postaje sasvim drugi, gori strip. Što jefitnije, ako možete da prevodite sami, to i radite. I usta su vam puna toga kako volite stripove, kako sve ovo radite iz ljubavi...!
Pojma vi nemate.
Poukram!
CISTA ISTINA!
In my dream I was drowning my sorrows, but my sorrows they learned to swim... |
|
|
igorpb
Senior Member
Australia
1931 Posts
Member since 24/08/2003 |
Posted - 16/08/2004 : 08:11:00
|
Definitivno stojim uz gospodina Dj.
I dok sjedim ovdije u hladu i kroz prozor posmatram njega kontam da je Frojd u pravu i da je Sex korijen svega.
|
|
|
chemako
Average Member
Croatia
758 Posts
Member since 22/02/2004 |
Posted - 16/08/2004 : 08:49:28
|
Ako se ne varam to bi trebao biti Ðorde Dimitrijevic.I to što je Djole rekao je istina.Meni je i dan danas draže procitati Talicnog kojeg je on prevodio nego recimo onaj što su radili npr. zagrebacki "Izvori".Usporedujem AZ br.3 i Izvore Lucky Luke br.4,kao da citam nešto razlicito. Šteta da "Dnevnik" nije pristupio stripu na takav nacin.Nikad mi nije bilo jasno zašto se to radilo tamo tako "odfrlje".
|
|
|
mradje11
Junior Member
Canada
365 Posts
Member since 05/07/2004 |
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 16/08/2004 : 13:26:07
|
quote: Originally posted by mradje11
ovaj novi alan ford je najveca katastrofa...ne samo u prijevodu
Koji AF? Ne mislis valjda na AF KLASIK?
Nije Ibro jarane naš fukara, Ibro ti je de facto umjetnik. Shvacas? |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
MAGIC
stripovi.com suradnik
Lebanon
3341 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 16/08/2004 : 16:07:11
|
mcn, cisto jedno pitanje i za tebe...onako iz radoznalosti...zasto killing joke nisi preveo kao "da umres od smeha" nekako mi se cini vise odgovarajuce
I JA SAM GRK!!! |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
jurica
Senior Member
1799 Posts
Member since 19/02/2003 |
Posted - 16/08/2004 : 20:14:47
|
quote: Originally posted by mcn Nije mi se ccinilo dobrim, jer se u stripu ne radi o tome.
hmmm... ne radi se u stripu ni o ubojitoj sali. igra rijeci je ocigledno neprevodiva, ali da je prijevod bio 'da umres od smijeha', barem jedno od dva 'znacenja' bi se sacuvalo. ovako nema ni aluzije na Jockerovo ime, ni na odlican vic.
glasam za MAGICA iako inace ne mislim da se ti brojis u gorespomenute lose prevoditelje. |
|
|
torca
Average Member
744 Posts
Member since 24/03/2003 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
7363 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 16/08/2004 : 20:42:32
|
Baš je lijepo usporediti DD extra sa starim dnevnikovim izdanjima Dylana. Mora se priznati da je dnevnikov prevod bio bolji, barem su recenice zvucale nekako zanimljivije, ovi danas su tak nabrzinu prevedeni, korektno štreberski, da se izgubi sva car citanja. Zanimljivo kako su neke recenice sasvim drugacije prevodjene danas i onda.
jabuka ne pada daleko od stabla ako je stablo jabukovo |
Edited by - kiky on 16/08/2004 20:43:39 |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
|
kiky
stripovi.com suradnik
7363 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 16/08/2004 : 20:54:14
|
Ali ono kako su prevodili naslove kako su htjeli, to ce mi uvijek ostati nepoznanica zašto su to tak' radili. npr. oci zla - a treba povratak cudovišta motel bates - iz dubine zavesa pada - grand žinjol dr. ksabaras - zora živih mrtvaca direktni prenos - horror paradise šesto culo - la casa infestata (zar je bilo tak' teško prevesti to kao "ukleta kuca"?) metamorfoze - tajanstveni otok... itd, itd...
jabuka ne pada daleko od stabla ako je stablo jabukovo |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 16/08/2004 : 21:05:38
|
Pa ne mora se uvek bukvalno prevoditi. Meni je Doktor Ksabaras bolji naziv od Zore zivih mrtvaca, iako je to originalni prevod. A kako bi ti preveo Horror paradaise? Horor Raj? Uzas/Strava u Raju? Pogotovu sto Direktan prenos ima smisla sa sadrzajem epizode. Ali dobro, nekome se svidja ovo, dugome ono...
UMPAH! |
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7363 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 16/08/2004 : 21:09:08
|
horror paradise ja bi preveo npr. kao "Raj užasa"!!! baš cool..-))
jabuka ne pada daleko od stabla ako je stablo jabukovo |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
|
MAGIC
stripovi.com suradnik
Lebanon
3341 Posts
Member since 12/11/2001 |
Posted - 16/08/2004 : 22:30:36
|
quote: Originally posted by mcn
>zasto killing joke nisi preveo kao "da umres od smeha"
Kao Francuzi?
Nije mi se ccinilo dobrim, jer se u stripu ne radi o tome.
mcn
***Utorkom: nova AUKCIJA na Burzi!*** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)!***Ne zaboravite ni MCNov ORMAR!***
ne znam za francuze...ali mi je nekako vise u duhu nasih jezika.. i kako se ne radi o tome? ne radi se buvalno, ocigledno je sarkazam u pitanju... ma u sustini nije ni bitno..napred macane sa jos takvih izdanja ko sto je ovo!!
I JA SAM GRK!!! |
|
|
IGMAN2
Senior Member
2419 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 17/08/2004 : 13:15:07
|
Meni previše i ne smeta Killing joke-Ubojiti vic, nego prevod onoga što kaže Joker. Smješak je Jokerov zaštiti znak i kad on tako nešto kaže to nešto i znaci, za razliku od - pticice Usput, kada vec govorimo o prevodima, u najnovijim Strip vestima ima jeda clanak o Spawnu. Clanak je OK, ali autor prevodi Spawovo ime kao - Ikru ! E sad il ja ne kužim radnju i terminologiju tog stripa ili... Po menito bi bilo - Okot ( Nakot ) Hellspawn - pakleni okot, nakot iz pakla... ili, možda ipak paklena ikra? Da, i još nešto. Drugi clanak malo dalje kaže da ono DC iz izdavacke kuce DC comic znaci Direct Current!! A ja mislio Detectiv Comics Baš sam smješan |
|
|
Kornboy
Senior Member
Croatia
2936 Posts
Member since 07/06/2002 |
Posted - 17/08/2004 : 13:23:21
|
quote: Usput, kada vec govorimo o prevodima, u najnovijim Strip vestima ima jeda clanak o Spawnu. Clanak je OK, ali autor prevodi Spawovo ime kao - Ikru ! E sad il ja ne kužim radnju i terminologiju tog stripa ili... Po menito bi bilo - Okot ( Nakot ) Hellspawn - pakleni okot, nakot iz pakla... ili, možda ipak paklena ikra?
Uf, procitao sam clanak i potrgo se od smijanja... Dobro da nije prevodio Bootsy-jevo ime (cizmic :P)
-velvet darkness they fear- |
Edited by - Kornboy on 17/08/2004 13:24:15 |
|
|
Topic |
|