Author |
Topic |
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 08:01:37
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
nisam ja ni rekao da mu je znanje falichno, nego on cijelog zivota uziva da soli pamet ostalima kako oni citaju stripove sa greskom a jedini on zna sta je pravi strip i pravi put za izdavastvo.
nisi uzalud otišao u ameriku
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... DRUKALI SMO ZA AJDUKA,MLADOST ,STAROST,ŽIVOT CILI!
|
|
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 08:31:27
|
quote: Originally posted by SejoSexon
degmane, ne pravi to Markos zbog jezika. Ovako opet ispada da se ovo radi samo zbog jezika što apsolutno nije tacno. Ja mislim da je vecini stripofila svejedno na kojem jeziku izlaze stripovi. Dva faktora su bitna:
1. cijena 2. kvalitet
Ase ležit vojnik Gorcin u zemlji svojoj. Na baštini tuždi žih. A smrt dozivah noc i dan. Mrava ne zgazih u vojnike odoh.
neosporno al nisam licemjer, priznajem meni igra i treci faktor - jezik
|
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 08:59:31
|
quote: Originally posted by degman
quote: Originally posted by SejoSexon
degmane, ne pravi to Markos zbog jezika. Ovako opet ispada da se ovo radi samo zbog jezika što apsolutno nije tacno. Ja mislim da je vecini stripofila svejedno na kojem jeziku izlaze stripovi. Dva faktora su bitna:
1. cijena 2. kvalitet
Ase ležit vojnik Gorcin u zemlji svojoj. Na baštini tuždi žih. A smrt dozivah noc i dan. Mrava ne zgazih u vojnike odoh.
neosporno al nisam licemjer, priznajem meni igra i treci faktor - jezik
tebi svaka cast na iskrenosti, ali mislim da si tu u manjini
Ase ležit vojnik Gorcin u zemlji svojoj. Na baštini tuždi žih. A smrt dozivah noc i dan. Mrava ne zgazih u vojnike odoh.
|
|
|
nenno
Advanced Member
Croatia
3070 Posts
Member since 15/08/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 09:02:11
|
quote: Originally posted by SejoSexon
tebi svaka cast na iskrenosti, ali mislim da si tu u manjini
Ase ležit vojnik Gorcin u zemlji svojoj. Na baštini tuždi žih. A smrt dozivah noc i dan. Mrava ne zgazih u vojnike odoh.
[/quote]
niti meni osobno jezik nije presudan, ali ako mogu birati onda naravno biram "svoje"..... |
|
|
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 09:18:42
|
jezik mi nije presudan,da je kojim slucajem,a tko bi onda citao zs i lms dok su izlazili
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... DRUKALI SMO ZA AJDUKA,MLADOST ,STAROST,ŽIVOT CILI!
|
|
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 09:33:09
|
kako sad stvari stoje golobinjo, klinjo iz hrvatske ce prepoznavat supermana i sandmana ko ti ZS i LMS
prije je to moglo tako ici al sad vise ne moze
sejo pacifisticki negira da postoji 'sukob interesa' i to podjeljen na dvije strane; hrvatsku i srpsku. ja smatram da postoji. i treba da postoji.
|
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 09:36:46
|
>jezik mi nije presudan,da je kojim slucajem,a tko bi onda citao zs i >lms dok su izlazili
Ne smeta tebi, ne smeta meni, ali klincima koji dolaze srpski (i obratno) nece biti jasan. I da samo klincima: imamo u SFeri ljude od 28 godina koji nikad nisu citali srpska izdanja i kojima je srpski jezik problem jer se spoticcu preko rijecci, pa ma kako to meni ccudno zvuccalo.
To nije ni odbro ni losse: to je tako.
mcn
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 9 je na svim kioscima! *** Srijedom: MISTER MACCAK na www.stripovi.com *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)! |
|
|
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 09:40:58
|
quote: Originally posted by degman prije je to moglo tako ici al sad vise ne moze
znaci prije rata nije bilo stripova na hr jeziku...meni je onda kao mulcu isto bilo krivo šta neka splitska kuca ne objavljuje zs i lms,tj.da su blizu da mogu upasti u skladišteali sam ih isto citao...ok,svi ondašnji junaci koji su nam obilježili djetinjstvo su bili na srpskome,a danas ima stripova u hr na tone,ali i dalje citam stripove s one strane...dakle,jezik nije presudan,jer razumijem onaj drugi...
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... DRUKALI SMO ZA AJDUKA,MLADOST ,STAROST,ŽIVOT CILI!
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29349 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 09:42:46
|
Ne radimo to zbog jezika, vec zbog loseg tiska, prijevoda i opreme izdanja i cijene. Osobno mi ne smeta citati stripove na ekavici i na srpskom (osim tih nesretnih imena po vuku), niti imam ista protiv srba (osim par izuzetaka koji su tu cast zasluzili). No ono sto je sigurno je da postoji razmjerno velik broj ljudi koji do sada nisu kupovali systemovog MV zbog neke od gore navedenih primjedbi. I zbog jezika, izmedju ostaloga. To je jednostavno realnost, kao sto u SCG ljudi nece kupiti naseg Spiroua zbog prijevoda. Ja sam siguran da MV u HR ima puno vecu publiku od ovih 50 ljudi koji ga trenutno kupuju, a to cemo i dokazati!
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 09:43:12
|
quote: Originally posted by mcn Ne smeta tebi, ne smeta meni, ali klincima koji dolaze srpski (i obratno) nece biti jasan. I da samo klincima: imamo u SFeri ljude od 28 godina koji nikad nisu citali srpska izdanja i kojima je srpski jezik problem jer se spoticcu preko rijecci, pa ma kako to meni ccudno zvuccalo. To nije ni odbro ni losse: to je tako.
ok,sve mi je jasno,na to je utjecalo masu faktora...
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... DRUKALI SMO ZA AJDUKA,MLADOST ,STAROST,ŽIVOT CILI!
|
|
|
jurica
Senior Member
1799 Posts
Member since 19/02/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 09:43:36
|
evo priznajem i ja. nije mi isto citati na srpskom i hrvatskom. zapravo, uglavnom je slicno, ali sve popularnije je koristiti nekakve jeftine trikove za prevodjenje stranih dijalekata i onda dobijemo nekakav beogradski sleng a'la Bane Kerac i ja trebam stati, procitati dvaput oblacic i dooobro razmisliti sto to znaci. cesto ni to ne pomaze. zalosna cinjenica je da lakse razumijem engleski sleng nego srpski. zato ne bih kupovao izdanja Belog Puta sve da izdaju nesto sto vec nemam ili nisam citao na engleskom. prvi izbor mi je hrvatski, zatim engleski, a ako ne moze onda idu srpski, slovenski itd.
btw. meni osobno je NEIZMJERNO vaznije da je strip na jeziku koji govorim dobro i DA JE DOBRO PREVEDEN nego kako je uvezen i koliko je cist sken? Trondheim bi uvijek bio zanimljiv, tko god ga prevodio, ali bi li bio bas genijalan da nema sjajnog Macanovog prijevoda?
ne zanima me Bonelli i nisam se upustio u citanje MV (mozda hocu ako mi netko posudi, kupovati sigurno necu), ali pretpostavljam (s obzirom na davnu epohu) da tu nema slenga i slicnih stvari koje bi me smetale, tako da mi tu vjerojatno jezik ne bi igrao neku vaznu ulogu... |
|
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 09:47:31
|
glo ti kao kolekcionar SVEGA nemas rijeci u ovome strip ima ogromnu edukativnu ulogu. klinac od 12 godina ce pocet koristit fraze poput cmara i keve zbog teksta u stripu. i ja razumijem srpski, ali za razliku od mulca, i one negativne strane koji on moze sa sobom doniti |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 09:53:12
|
quote: Originally posted by jurica
evo priznajem i ja. nije mi isto citati na srpskom i hrvatskom. zapravo, uglavnom je slicno, ali sve popularnije je koristiti nekakve jeftine trikove za prevodjenje stranih dijalekata i onda dobijemo nekakav beogradski sleng a'la Bane Kerac i ja trebam stati, procitati dvaput oblacic i dooobro razmisliti sto to znaci. cesto ni to ne pomaze. zalosna cinjenica je da lakse razumijem engleski sleng nego srpski. zato ne bih kupovao izdanja Belog Puta sve da izdaju nesto sto vec nemam ili nisam citao na engleskom. prvi izbor mi je hrvatski, zatim engleski, a ako ne moze onda idu srpski, slovenski itd.
U potpunosti se slažen. Uvik je lipše procitat nešto na rvackon, a ako nema na rvackon, prije cu uzet original nego srpski jer mi engleski stvarno nije problem (a ni talijanski). I mislin da je tu dodatan argumenat za Marcosa - ocito je da ce ljudi ipak prije kupit izdanje na svom jeziku...
I tocno je što rekoše za klince, njima je stvarno problem citat srpski. Ne da nemaju pojma cirilicu (što je šteta jer se ne piše samo srpski cirilicon) nego nemaju pojma šta znaci bioskop, dockan, vazduh itd. Kad se sitin kliko je meni tribalo kad bijah klinac skužit koji je dava ti bioskop |
|
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 10:00:48
|
quote: Originally posted by Markos
Ne radimo to zbog jezika
radis radis izdajes strip na mom jeziku. promoviras time moj jezik. ima sve to puno vecu ulogu i znacenje od onoga sto se govori i minorizira vec desetljecima |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 10:01:16
|
što se jezika tice meni je zaista svejedno, jedino cirilice nebi kupovao. Ucili smo cirilicu u školi ali zaboravio sam. Verovatno bi opet proradilo za koji sat, ipak još znam napisati šišmiš. I meni malo smeta što se imena pišu drukcije nego kod nas, ali to je njihovo pravilo. možda malo zastarelo ali ipak važece. A stripovi na hrvatskom jeziku su mi sve bliži jer zapažam da je sve više reci istih kao kod nas u pogovornom ili književnom jeziku. |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
degman
Advanced Member
Germany
5797 Posts
Member since 23/03/2003 |
Posted - 02/11/2005 : 10:06:03
|
quote: Originally posted by jurica
evo priznajem i ja. nije mi isto citati na srpskom i hrvatskom. zapravo, uglavnom je slicno, ali sve popularnije je koristiti nekakve jeftine trikove za prevodjenje stranih dijalekata i onda dobijemo nekakav beogradski sleng a'la Bane Kerac i ja trebam stati, procitati dvaput oblacic i dooobro razmisliti sto to znaci. cesto ni to ne pomaze.
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29349 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 10:09:49
|
quote: Originally posted by mcn
>Ne radimo to zbog jezika, vec zbog loseg tiska, prijevoda i opreme >izdanja i cijene.
Nemoj opet, Marko, visse ti nitko ne vjeruje...:))) Lijepo reci: "radim to zbog para" i svi che ti se klanjati...:))
Da, cijelo vrijeme zaboravljam, nikako da mi to utuvis u glavu. Dobro. Radim to zbog para. Radim to zbog para. Radim to zbog para. Hm, ne cini se tesko. Radim to zbog para. Samo, jebe me sto to nije istina.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 10:10:01
|
quote: Originally posted by degman
quote: Originally posted by jurica
evo priznajem i ja. nije mi isto citati na srpskom i hrvatskom. zapravo, uglavnom je slicno, ali sve popularnije je koristiti nekakve jeftine trikove za prevodjenje stranih dijalekata i onda dobijemo nekakav beogradski sleng a'la Bane Kerac i ja trebam stati, procitati dvaput oblacic i dooobro razmisliti sto to znaci. cesto ni to ne pomaze.
ne da mi se sad tražit, ali u cat claw se more redovito nac po nekoliko izraza koje u životu nisan cuja... |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29349 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 02/11/2005 : 10:14:39
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by degman
quote: Originally posted by jurica
evo priznajem i ja. nije mi isto citati na srpskom i hrvatskom. zapravo, uglavnom je slicno, ali sve popularnije je koristiti nekakve jeftine trikove za prevodjenje stranih dijalekata i onda dobijemo nekakav beogradski sleng a'la Bane Kerac i ja trebam stati, procitati dvaput oblacic i dooobro razmisliti sto to znaci. cesto ni to ne pomaze.
ne da mi se sad tražit, ali u cat claw se more redovito nac po nekoliko izraza koje u životu nisan cuja...
Zato nam i jesu smijesni.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
Dreamlord
Senior Member
Haiti
1833 Posts
Member since 18/08/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 11:30:59
|
Kao klincu Alan Ford mi nikada ne bi bio tako smesan da nije bio na hrvatskom. Reci kao tvrtka i slicno su me uvek dovodile do suza. Prema tome, meni je to bio apsolutni plus za to izdanje. Pitajte i druge srbe i videcete da ce vam reci isto. Alan Ford nije Alan Ford bez HR prevoda...
To je u vreme SFRJ spadalo pod regionalni humor i zato je to i bilo tako zanimljivo.
Smeta mi filozofiranje oko jezika jer je fakt da su jezici toliko slicni da su razlike zanemarljive. Kao sto ja kao klinac nisam znao sta je tvrtka dok mi nije rekao cale, tako isto mozda neko nece znati neku srpsku rec. Big Fucking Deal! A jos argument da bi radije citali original na engleskom ili italijanskom nego srpsko izdanje mi je pa tek bullshit. Jednostavno: Ako nesto ne razumes dovoljno dobro na srpskom da uzivas u citanju, veruj mi na engleskom ces jos manje da uzivas u istom. Jer niko ne moze da me ubedi da ljudi iz HR bolje razumeju engleski nego srpski.
Kao sto Markos rece. Ne izdaje se zbog jezika. Ako bi se zbog toga izdavalo smatram da je to pogresan potez. Kvalitet izdanja je u pitanju i prilika da se zaradi i zadovolji potreba trzista u HR za MV.
Inace i ja mrzim transkribovanje po Vuku ali nazalost to se nece promeniti.
He didn't understand the price. Mortals never do. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 11:47:52
|
quote: Jednostavno: Ako nesto ne razumes dovoljno dobro na srpskom da uzivas u citanju, veruj mi na engleskom ces jos manje da uzivas u istom. Jer niko ne moze da me ubedi da ljudi iz HR bolje razumeju engleski nego srpski.
Ne znan što ti tu nije jasno... Pa jasno ti je valjda da vecina (mladih) ljudi jako dobro zna engleski? Dakle, citanje na engleskom uopce nije problem (problem je eventualno dostupnost stripova). E dakle, s obzirom da mi jezik nije problem, ne znam zašto bi cita npr. Sandmana na srpskom, a ne na engleskom? Pa uvik je citanje u originalu bolje jer se ništa ne gubi (a kaki su naši privodi, tu se uvik dosta toga izgubi ). Recimo, NeOm citan srpsko izdanje ne zato što ne znan engleski, nego zato što ne mogu nabavit americko izdanje. Da mi ponude po istoj cini americki original i srpski privod, pa jasno da bi radije cita original. Doduše, radije bi cita i americki original nego vecinu rvacki privoda jerbo su privodu cesto loši , ali kužiš što ocu rec... |
|
|
Dreamlord
Senior Member
Haiti
1833 Posts
Member since 18/08/2005 |
Posted - 02/11/2005 : 11:56:37
|
Mifugo meni je sve jasno. Pricas sa covekom koji je ziveo u Americi 5 godina, imam tonu originalnih US stripova koje citam i engleski mi je kao maternji. Tako da ne moras da mi objasnjavas...
Pogledaj gore postove sada me mrzi da trazim ali ima i onih koji su rekli da su im na prvom mestu hrvatska izdanja (prevodi) a u slucaju da njih nema onda bi uzeli original, a pokusati da zaobidju srpska izdanja zbog jezika. Tu je moj argument. Ako mu je hrvatski prevod prioritet, logicno je da mu srpski bude prva alternativa a ne engleski. Prosecan citac stripova bolje zna srpski nego engleski i u to ne moze niko da me razuveri. Nema logike u tim postovima...
Prevodom se mnogo gubi na bilo koj jezik. Sto je dodatan prilog mom argumentu. Dakle da li bilo srspko ili hrvatsko izdanje sigurno ce izgubiti draz u prevodu, samo je pitanje koliko. Samo po nekim postovima sticem utisak da nekima pre bi leglo lose prevedeno hrvatsko izdanje, nego dobro prevedeno srpsko. A to mi nije jasno, jer je jezicka barijera previse mala.
He didn't understand the price. Mortals never do. |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 02/11/2005 : 12:07:12
|
quote: Originally posted by Dreamlord
Mifugo meni je sve jasno. Pricas sa covekom koji je ziveo u Americi 5 godina, imam tonu originalnih US stripova koje citam i engleski mi je kao maternji. Tako da ne moras da mi objasnjavas...
Pogledaj gore postove sada me mrzi da trazim ali ima i onih koji su rekli da su im na prvom mestu hrvatska izdanja (prevodi) a u slucaju da njih nema onda bi uzeli original, a pokusati da zaobidju srpska izdanja zbog jezika. Tu je moj argument. Ako mu je hrvatski prevod prioritet, logicno je da mu srpski bude prva alternativa a ne engleski. Prosecan citac stripova bolje zna srpski nego engleski i u to ne moze niko da me razuveri. Nema logike u tim postovima...
Prevodom se mnogo gubi na bilo koj jezik. Sto je dodatan prilog mom argumentu. Dakle da li bilo srspko ili hrvatsko izdanje sigurno ce izgubiti draz u prevodu, samo je pitanje koliko. Samo po nekim postovima sticem utisak da nekima pre bi leglo lose prevedeno hrvatsko izdanje, nego dobro prevedeno srpsko. A to mi nije jasno, jer je jezicka barijera previse mala.
He didn't understand the price. Mortals never do.
slažem se s tobom.
Ase ležit vojnik Gorcin u zemlji svojoj. Na baštini tuždi žih. A smrt dozivah noc i dan. Mrava ne zgazih u vojnike odoh.
|
|
|
Topic |
|