forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Beli Put - Novosti
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 8

Duh_koji_hoda
Advanced Member

Serbia
3246 Posts

Member since 30/01/2003

Posted - 16/05/2006 : 07:44:40  Show Profile Show Extended Profile  Send Duh_koji_hoda a Private Message
heh, trebalo bi svuda u stripu V prepravljati u O...

________________________
''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...''
Go to Top of Page

CortoMaltese
Average Member



Croatia
789 Posts

Member since 16/03/2003

Posted - 16/05/2006 : 08:15:21  Show Profile Show Extended Profile  Visit CortoMaltese's Homepage  Send CortoMaltese a Private Message
Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".
Go to Top of Page

dule_car
Advanced Member



Slovenia
4193 Posts

Member since 01/05/2003

Posted - 16/05/2006 : 08:25:24  Show Profile Show Extended Profile  Send dule_car a Private Message
quote:
Originally posted by CortoMaltese

Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".


slovenski prevod je "V kot vroce mašcevanje"...vjerovatno nam ono "V" od junaka dode kao skraceno od "Vruci"

to e to

---there is no spoon--- (a viljuske?)

Go to Top of Page

prozirna senka
stripovi.com suradnik



USA
8230 Posts

Member since 22/04/2004

Posted - 16/05/2006 : 08:33:12  Show Profile Show Extended Profile  Send prozirna senka a Private Message
V kot vroci kaj:-)

Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1923 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 10:13:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by Duh_koji_hoda

ne, bas naprotiv totalno je debilan prevod O kao Osveta, s obzirom da u srpskom jeziku, postoji rec vendeta, naravno kao rec stranog porekla, sto je sinonim za krvnu osvetu...

________________________
''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...''



oprosti ali vendeta je opcepoznati naziv za krvnu osvetu,nema apsolutno veze sa srpskim jezikom..sa udomacivanjem i glupostima

opet spominjem nadzirace...zašto nece ostati watchman

-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1923 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 10:15:54  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by CortoMaltese

Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".



o kao osveta je odlican prijevod jedino su krivi idioti u issa filmu koji nisu skontali da bi trebali i v u filmu prevesti kao o..

totalni kretenizam...

-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 16/05/2006 : 10:24:12  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
quote:
Originally posted by jgoran5

quote:
Originally posted by CortoMaltese

Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".



o kao osveta je odlican prijevod jedino su krivi idioti u issa filmu koji nisu skontali da bi trebali i v u filmu prevesti kao o..

totalni kretenizam...


ma daj, pa onda cijeli film na ekranu ljudi jedno vichu, gledaju vatromete oblika "V" i istrazuju ubistva koja je oznachio sa velikim "V", a ispod svega toga gledaoc prati dozivljaje i iskustva nekakvog "O"-a.
da je htio koristiti rijech "osveta" i Moore je komotno mogao uzeti "vengeance". Ali je on namjenski izabrao vendetta i svaki jezik koji smisleno moze to koristiti i treba (a to je vecina evropskih jezika). drugo je to shto u ovom trenutku nashi prevodioci filmova kurcu ne valjaju pa onda kasape naslove i tekstove na svaki moguci i nemoguci nachin.
meni se svidja "V kao Vendeta" iz tog razloga.

A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim!\\\http://r2cu.co.nr/
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 10:26:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
V kao Vendeta je jedini pravilan prevod naslova. Vendeta je sasvim noirmalna rec, rec u korpusu srpskog jezika. U pitanju je rec stranog porekla - nesto kao frizider. Ne vidim sta bi tu bilo nejasno.

O za osvetu je jedan od zescih bisera koji sam cuo u poslednjih par godina.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Go to Top of Page

SSM
Average Member



Bosnia and Herzegovina
963 Posts

Member since 13/10/2002

Posted - 16/05/2006 : 10:41:52  Show Profile Show Extended Profile  Send SSM a Private Message
O umjesto V je mogao staviti samo onaj ko nije ni pogledao film :)

No one gets out of childhood alive.
Go to Top of Page

priki
Junior Member

Wallis and Futuna Islands
424 Posts

Member since 08/02/2005

Posted - 16/05/2006 : 12:28:03  Show Profile Show Extended Profile  Send priki a Private Message
quote:
Originally posted by Duh_koji_hoda

ne, bas naprotiv totalno je debilan prevod O kao Osveta, s obzirom da u srpskom jeziku, postoji rec vendeta, naravno kao rec stranog porekla, sto je sinonim za krvnu osvetu...

________________________
''Zaboravio sam imena, brojeve telefona, mladeze na bezobraznim mestima, nicega se vise ne secam. Svi pravi mangupi boluju od amnezije...''



Da slazem se... Bez obzira dal postoji ta rec ili ne, lepse je V kao Vendeta. Mislim I Betmen je Betmen, a ne covek slepi mis, jel tako?

Oh! My god! It's full of stars.
Go to Top of Page

risbozg
Advanced Member



Croatia
15507 Posts

Member since 10/08/2003

Posted - 16/05/2006 : 12:33:00  Show Profile Show Extended Profile  Send risbozg a Private Message
quote:
Originally posted by SSM

O umjesto V je mogao staviti samo onaj ko nije ni pogledao film :)

No one gets out of childhood alive.



i ko nema veza sa mozgom

- --ak ti je slaba pamet moraš imat jaka leda --
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29202 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/05/2006 : 12:47:31  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
"O kao osveta" je sramotan prijevod.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Witchblade
Senior Member



Croatia
2754 Posts

Member since 22/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 12:59:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Witchblade a Private Message
quote:
Originally posted by jgoran5

o kao osveta je odlican prijevod jedino su krivi idioti u issa filmu koji nisu skontali da bi trebali i v u filmu prevesti kao o..




Dakle, kako je V. u izvorniku covjek iz sobe V (tj. sobe 5), sada bi bio covjek iz sobe O?
Ili, ono sto je u stripu fifth (opet, rimsko V.) of november, sada bi bilo...?
Ime glavnog zenskog lika, Evey (moze se pisati i E-V, isto se cita) Hammond?

Znak V integralan je dio price iz vise razloga, znak O nema nikakve veze s pricom.

Last night I dreamt that somebody loved me
No hope, no harm, just another false alarm
Go to Top of Page

rocco21
Senior Member

Croatia
1259 Posts

Member since 15/08/2004

Posted - 16/05/2006 : 13:13:58  Show Profile Show Extended Profile  Send rocco21 a Private Message
quote:
Originally posted by Markos

"O kao osveta" je sramotan prijevod.



Tako je!

Da sam ja prevodio stavio bih "V kao osveta"


Za utjehu, nije ovo ni prvi ni zadnji put da je prijevod naslova filma totalni promašaj.
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 13:43:20  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
Isto tako, V je broj celije gdje se nalazio glavni lik...

Nije prvi put da puste film sa promašenim naslovom. A isto tako mislim da nema stripomanijaka kod distributera.

Wealth beyond measure, outlander...
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1923 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 13:44:25  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by Markos

"O kao osveta" je sramotan prijevod.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy




ne slažem se,meni je ful ok o kao osveta...
druga stvar je što u stripu V u biti ima cisto drugo znacenje zbog broja sobe..ali opcenito gledajuci v for vendetta ili o kao osveta ili za osvetu je cisto ok..

stoji da je debilno staviti O kad sve na ekranu vidiš kao V ali su se bar mogli onda dosljedno držati kao u prijevodu naslova.

a sto se tice bijelog puta v kao vendeta je apsolutno debilno,zašto onda nije V kao osveta jer se u ostalim izdanjima drže prijevoda kao pijani plota (prvi trgni,zadnji placaj,nadziraci i ostale pizdarije)


-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

veber
Senior Member



1117 Posts

Member since 18/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 13:54:41  Show Profile Show Extended Profile  Send veber a Private Message
ajte u svaštaru pa pišite o filmu i prijevodu

a odi onaj ko zna neka napiše koliko košta strip
pa onda onaj ko ce dolazit iz bg u makarsku
neka mi ga lijepo donese
a ja cu mu se lijepo zahvalit i platit :)
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 13:56:48  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
quote:
ne slažem se,meni je ful ok o kao osveta...
druga stvar je što u stripu V u biti ima cisto drugo znacenje zbog broja sobe..ali opcenito gledajuci v for vendetta ili o kao osveta ili za osvetu je cisto ok..
a sto se tice bijelog puta v kao vendeta je apsolutno debilno,..


jgorane, ako je tebi O za osvetu "ful" i "cisto OK", a V kao vendeta "apsolutno debilno", ja zaista sta covek dalje moze da prica sa tobom.
samo mi javi ako ti budes slucajno nekad nesto prevodio. ta bi mi informacija bila bitna.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:31:09  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by jgoran5

quote:
Originally posted by CortoMaltese

Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".



o kao osveta je odlican prijevod jedino su krivi idioti u issa filmu koji nisu skontali da bi trebali i v u filmu prevesti kao o..

totalni kretenizam...



Jgoran, ti znaci uopce nisi gledao film? Nemožeš ti V kao rimski 5 ili kao ime lika Vey (V) ili V prevesti sa O. Baca originalne anotacije (a i u filmu) u vodu. Pravilno bi bilo i V u naslovu i V unutar.

Wealth beyond measure, outlander...
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1923 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:41:59  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

quote:
Originally posted by jgoran5

quote:
Originally posted by CortoMaltese

Meni je debilno kako su kod nas preveli film " O kao osveta " , a junaka u filmu kao "V".



o kao osveta je odlican prijevod jedino su krivi idioti u issa filmu koji nisu skontali da bi trebali i v u filmu prevesti kao o..

totalni kretenizam...



Jgoran, ti znaci uopce nisi gledao film? Nemožeš ti V kao rimski 5 ili kao ime lika Vey (V) ili V prevesti sa O. Baca originalne anotacije (a i u filmu) u vodu. Pravilno bi bilo i V u naslovu i V unutar.

Wealth beyond measure, outlander...



ma to sve stoji...ali ako prevedeš "kako bi trebalo" (po logici onog ko je prevodio v= vendetta , o=osveta..
znam da to v uopce nema neke veze s vendettom ili sa osvetom nego to oznacuje broj celije..
ito kao što i taj koji je prevodio nikada nije citao strip...
ja samo kažem da je meni preijevod ful ok mada bi bio sretnije da je v kao osveta a ne o kao osveta..

u biti se ovdje uopce ne radi o filmu nego o debilnom bjeloputskom prevodenju naslova....kažem debilnom jer prevode watchmane kao nadzirace v kao vendeta uopce ne prevedu..
ovo uopce nama veze sa izjavama tipa "vendeta je uobicajena rijec u srpskom jeziku" jer su to gluposti.to je samo opravdavanje debilnog prijevoda jer su skužili da je glup

dobar mi je o kao osveta zbog logike tipa koji je prevodio ali sam definitivno za v kao osveta a ne kao vendeta

-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

ken2
stripovi.com suradnik



Croatia
8101 Posts

Member since 30/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:44:02  Show Profile Show Extended Profile  Send ken2 a Private Message
vec sam se pitao što je s njima, dugo nije bilo nicega, nadam se da ce biti dostupno u makarskoj
inace, to meni nekako sporo izlazi, koliko je prošlo od prvog constantina, sigurno dosta preko godine dana, a to je vec prevelik razmak, nadam se da skoro idu drugi dijelovi i njega i propovednika i 100 metaka i sandmana
Go to Top of Page

jgoran5
Senior Member

Croatia
1923 Posts

Member since 07/07/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:45:10  Show Profile Show Extended Profile  Visit jgoran5's Homepage  Send jgoran5 a Private Message
quote:
Originally posted by marlowe

quote:
ne slažem se,meni je ful ok o kao osveta...
druga stvar je što u stripu V u biti ima cisto drugo znacenje zbog broja sobe..ali opcenito gledajuci v for vendetta ili o kao osveta ili za osvetu je cisto ok..
a sto se tice bijelog puta v kao vendeta je apsolutno debilno,..


jgorane, ako je tebi O za osvetu "ful" i "cisto OK", a V kao vendeta "apsolutno debilno", ja zaista sta covek dalje moze da prica sa tobom.
samo mi javi ako ti budes slucajno nekad nesto prevodio. ta bi mi informacija bila bitna.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."



pa normalno da je ok jer vendeta nije pravilan prijevod.i nemožeš mi kemijati sa izjavama tipa "nalazi se u korpusu srpskog jezika"..ma daj,to su lupetanja..
vjerojatno je onaj pametnjakovic boban opet kemijao neke svoje gluposti...

ako ja budem išta prevodio svakako ceš znati za to a i definitivno nece biti preijevod tipa v kao vendeta ili prvi trgni,poslednji placaj..

-------------
carpe diem...
-------------
Go to Top of Page

veber
Senior Member



1117 Posts

Member since 18/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:46:04  Show Profile Show Extended Profile  Send veber a Private Message
ajme dosadni se s tim prijevodom
sve vrsni lingvisti i translejteri :)
možda bi vas unprofor zaposlijo

odite ca u svaštaru i konacno nek neko kaže koliko ce taj strip koštati

a i ovo je glupo vec malo ,i pravljenje budala od nas što kupujemo stripove,sve se samo nešto najavljuje a niko da kaže koliko šta košta pa da se onda ta mušterija ili kolekcionar il estet il samo obican ljubitelj devete umjetnosti bar pokuša pripremiti na financijske troškove koji ce uslijediti a koji više nisu tako mali.

Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/05/2006 : 14:52:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
[quoteovo uopce nama veze sa izjavama tipa "vendeta je uobicajena rijec u srpskom jeziku" jer su to gluposti.to je samo opravdavanje debilnog prijevoda jer su skužili da je glup
[/quote]

zaista je tesko shvatiti "sta su gluposti, ko je glup i sta je debilno" i kakva opravdanja.
vendetta je engleska rec.
vendeta je srpska rec (stranog porekla, kao i autobus, voajer, fudbaler i hiljade drugih).
Naslov V for Vendetta jedino je pravilno prevesti sa V kao Vendeta.
O za osvetu je kandidat za najveci prevodilacki biser poslednje decenije.

___________
"In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..."
Go to Top of Page

HarryBlock
New Member

160 Posts

Member since 21/04/2006

Posted - 16/05/2006 : 14:58:12  Show Profile Show Extended Profile  Send HarryBlock a Private Message
Hebem ti sunce, ja sam mislio da je "O za Osvjetu" zajebancija! Stvarno su tako preveli! I jos ima likova koji brane takav debilizam.
Go to Top of Page
Page: of 8 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000