Author |
Topic |
chemako
Average Member
Croatia
758 Posts
Member since 22/02/2004 |
Posted - 20/12/2005 : 10:03:22
|
Citam onaj Tex od Parlova i nailazim na izraz "pola tuceta deckiju". Ko je to pregledao i ko je to "pustio u promet"? Mene taj izraz decki koji se forsira u novinama,u filmu,u stripovima znaci svugdje gdje bi trebao biti književni jezik stvarno iritira. A najgore je to što sada i dalmatinske cure imaju decke,a ne više momke. Ako ikako može ja apeliram na to da se koristi izraz mladic umjesto decka i umjesto momka.
|
|
nedim
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
1933 Posts
Member since 13/08/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 10:07:37
|
meni to nije problem. momak - decko. meni vise smeta kad "mi" ciko kaze ajme!! a to decko je bas simpaticno
ZAGOR PRICA... Samo cetiri miliona ljudi imaju "srecu" da zive u Bosni i Hercegovini, ostali nemaju tu "srecu" ali imaju sve ostalo .... |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/12/2005 : 10:18:30
|
lektor je, po pravilu, potpisan u impresumu. ako ne pise, onda nije ni bilo lekture, ako pise - e onda znas ko je pustio. retko koji strip izdavac na ovim prostorima plati lekturu. prema tome, ocekuj neocekivano...
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
alen
Advanced Member
Croatia
4621 Posts
Member since 14/02/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 10:26:39
|
Mislim da Bernard ima malog problema s prevoditeljima. Evo, citao sam neki dan novog Mister No-a i bilo je nekoliko psovki. Ajde ono sranje i slicno, ali mislim da je bio jedan "sjebati" ili tako nesto. Pogledat cu doma tocno.
O istoj stvari u Dampyru se vec pisalo.
Ako je duh tog stripa (i izdavaca) da nema vulgarnosti, onda ga prevoditelj mora pratiti. Ne smije si dopustiti prevelike slobode. Nadam se da ce netko tko pozna Bernarda osobno upozoriti ga na takve propuste.
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/12/2005 : 10:33:21
|
quote: Originally posted by alen
Mislim da Bernard ima malog problema s prevoditeljima. Evo, citao sam neki dan novog Mister No-a i bilo je nekoliko psovki. Ajde ono sranje i slicno, ali mislim da je bio jedan "sjebati" ili tako nesto. Pogledat cu doma tocno.
O istoj stvari u Dampyru se vec pisalo.
Ako je duh tog stripa (i izdavaca) da nema vulgarnosti, onda ga prevoditelj mora pratiti. Ne smije si dopustiti prevelike slobode. Nadam se da ce netko tko pozna Bernarda osobno upozoriti ga na takve propuste.
To ti je Marinic! Podigao je duh prijevoda na višu razinu. Ajde puritanci, kakav Mister No, pogledajte Damypra i kontraverne bogohulne psovke... Ove stripove više ne citaju djeca, tak da si prevoditelj to može dopustiti. TO ti je ono sloboda u izgovoru, sloboda u prijevodu. Marinic je Ok; Elizabeta Sonjara je dosta kruta što se tice socnih poštapalica
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 16:28:11
|
Mislim da je totalna glupost dozvoljavati vulgarne psovke u stripovima.Svako ko to dozvoljava, ne cini dobro ni sebi ni svojoj deci. Dnevnik je svojevremeno imao seks-strip, u kojima se nije mogla naci psovka.A sada u 21 veku treba dozvoljavati raznoraznim idiotima da se izivljavaju na recniku.Ne ide to tako!
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 20/12/2005 : 16:36:18
|
A ti uzmi Bibliju onda.
Ta licemerna briga za decu koja psuju kao kocijasi i jebu se na svakom cosku mi ide na kurac.
[Namenjeno dezurnim sablaznjivacima nad psovkama, onli!]
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
mike
Senior Member
Slovenia
2836 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 20/12/2005 : 17:52:16
|
Dobro, lektori imaju pojma, jedino me nervira sledece:
"Judine ti krvi" (jebote, zbog toga sam gotovo zamrzeo Mr.No-a) "Jupiteru" "Judo plesacu" "Vragovi pakla" "Jelenskih mi rogova" "Svih mi ontarijskih dabrova" ...
i slicne gluposti, koje idu stvarno na k. Ok, i u originalu je "per mille scalpi", ali meni "Tisucu mi skalpova" zvuci glupo, bedno, lose i ubija volju za citanjem.
Jack the Black. |
|
|
Spartacus
Starting Member
90 Posts
Member since 02/12/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 17:55:45
|
quote: Originally posted by chemako
Citam onaj Tex od Parlova i nailazim na izraz "pola tuceta deckiju". Ko je to pregledao i ko je to "pustio u promet"? Mene taj izraz decki koji se forsira u novinama,u filmu,u stripovima znaci svugdje gdje bi trebao biti književni jezik stvarno iritira. A najgore je to što sada i dalmatinske cure imaju decke,a ne više momke. Ako ikako može ja apeliram na to da se koristi izraz mladic umjesto decka i umjesto momka.
Ha, ha, ha. Dobra rasprava. Eto tako mnoge stvari iritiraju i nas sjevernjake . Neki vaši južnjacki, i jugoistocno posebno , izrazi i govor koji je okupirao medijski prostor mene iritiraju, iako mi potpuno odgovaraju u kraju u kojem su domaci gdje se onda i ja prilagodavam tijekom vremena koje proboravim tamo! A takva situacija nije u obrnutom slucaju baš cesta. |
|
|
Spartacus
Starting Member
90 Posts
Member since 02/12/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 18:01:01
|
quote: Originally posted by chemako
Citam onaj Tex od Parlova i nailazim na izraz "pola tuceta deckiju". Ko je to pregledao i ko je to "pustio u promet"? Mene taj izraz decki koji se forsira u novinama,u filmu,u stripovima znaci svugdje gdje bi trebao biti književni jezik stvarno iritira. A najgore je to što sada i dalmatinske cure imaju decke,a ne više momke. Ako ikako može ja apeliram na to da se koristi izraz mladic umjesto decka i umjesto momka.
A slažem se s tobom. Ko je to pustio u promet! Za lektore ne dajem ni "pet para" Inace, književni je trebalo kreirati prema vecinskom dijelu naroda i vecinskom govoru pa bi onda decki bilo najispravnije Zagreb, Zagreb, Zagreb! |
|
|
Spartacus
Starting Member
90 Posts
Member since 02/12/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 18:04:34
|
quote: Originally posted by mike
Dobro, lektori imaju pojma, jedino me nervira sledece:
"Judine ti krvi" (jebote, zbog toga sam gotovo zamrzeo Mr.No-a) "Jupiteru" "Judo plesacu" "Vragovi pakla" "Jelenskih mi rogova" "Svih mi ontarijskih dabrova" ...
i slicne gluposti, koje idu stvarno na k. Ok, i u originalu je "per mille scalpi", ali meni "Tisucu mi skalpova" zvuci glupo, bedno, lose i ubija volju za citanjem.
Jack the Black.
Ha, ha, ha! Ma mnogi od nas su navikli na one stare univerzalnije yu prijevode pa se teško prešaltati na ono što u svakodnevnici baš i ne koristimo a mnogi od ovih prijevoda koje si naveo su doslovni, što nekad nisu bili! |
|
|
nedim
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
1933 Posts
Member since 13/08/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 18:10:43
|
quote: Originally posted by alen
Mislim da Bernard ima malog problema s prevoditeljima. Evo, citao sam neki dan novog Mister No-a i bilo je nekoliko psovki. Ajde ono sranje i slicno, ali mislim da je bio jedan "sjebati" ili tako nesto. Pogledat cu doma tocno.
O istoj stvari u Dampyru se vec pisalo.
Ako je duh tog stripa (i izdavaca) da nema vulgarnosti, onda ga prevoditelj mora pratiti. Ne smije si dopustiti prevelike slobode. Nadam se da ce netko tko pozna Bernarda osobno upozoriti ga na takve propuste.
ima i to. "jebi se" ili tako nesto. prvo nisam mogao vjerovati kad ono fakat!
ZAGOR PRICA... Samo cetiri miliona ljudi imaju "srecu" da zive u Bosni i Hercegovini, ostali nemaju tu "srecu" ali imaju sve ostalo .... |
|
|
Koresh
stripovi.com suradnik
2991 Posts
Member since 18/09/2004 |
|
mike
Senior Member
Slovenia
2836 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 20/12/2005 : 18:16:50
|
Dobro kazes, Spartacus.
Inace ja bas volim u tom stilu "jebi se" i slicno. To je bar zivotno, realno... Koliko se jos secam ima togu u Torpedu, zato sve pohvale :).
Jack the Black. |
|
|
Koresh
stripovi.com suradnik
2991 Posts
Member since 18/09/2004 |
Posted - 20/12/2005 : 18:18:54
|
quote: Originally posted by mike
Dobro kazes, Spartacus.
Inace ja bas volim u tom stilu "jebi se" i slicno. To je bar zivotno, realno... Koliko se jos secam ima togu u Torpedu, zato sve pohvale :).
OK je to, ali samo ako je i u originalu tako, inace ne vidim smisla neku rijec prevoditi na taj nacin ako tako ne piše u originalu, a ne vjerujem da piše. |
|
|
Aco
stripovi.com suradnik
Slovenia
6165 Posts
Member since 29/11/2001 |
Posted - 20/12/2005 : 18:20:27
|
quote: Originally posted by Spartacus
Ma mnogi od nas su navikli na one stare univerzalnije yu prijevode pa se teško prešaltati na ono što u svakodnevnici baš i ne koristimo a mnogi od ovih prijevoda koje si naveo su doslovni, što nekad nisu bili!
Upravo se o tome radi kod mene.Mislim,nisam kompetentan govoriti što je pravilno a što nije kad je rijec o hrvatskom jeziku,ali konkretno stripovi koje prevodi G.Marinic mi ne sjedaju baš najbolje.Ocito da on voli malo "prirediti" prijevod po svoje(što je sa jedne tocke gledišta sasvim OK i pozitivno),ali ja se na njegov nacin prevodenja ne mogu sasvim naviknuti.
Bond.James Bond. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29275 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 20/12/2005 : 18:36:19
|
Marinic je odlican prevoditelj, pogotovo za Martija, mi smo jako zadovoljni sa njegovim prijevodom, ali u nekim stvarima smo ipak inzistirali da bude po nasemu, a i imali smo i lektora pa nije sve bilo po Goranovom.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
mike
Senior Member
Slovenia
2836 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 20:03:13
|
quote: Originally posted by prozirna senka
A ti uzmi Bibliju onda.
Ta licemerna briga za decu koja psuju kao kocijasi i jebu se na svakom cosku mi ide na kurac. [Namenjeno dezurnim sablaznjivacima nad psovkama, onli!]
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Mozda cu vec postati dosadan na ovom forumu sa slicnom konstatacijama ali moram opet ponoviti sledece:takva deca koju ti spominjes uglavnom ne citaju ni ono sto bi trebalo a kamoli stripove, i to je nepobitna cinjenica.Ja sam kritikovao psovke u stripovima braneci moju decu,(posto sam otac dvoje dece)i svu drugu normalnu decu na svetu... Psovki je toliko puno u svakodnevnom zivotu,TV-u,raznoraznim casopisima...pa zar se mora psovati i u stripovima. Pomenuo si bibliju...Pa zamisli(kako je krenulo)za nekoliko godina nova izdanja biblije sa novim prevodom sa sve psovkama...jeli to pravi put?
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 20/12/2005 : 20:24:08
|
Srbi psuju. To nam je u prirodi, bilo stripova ili ne.
Ti si otac, sjajno. Verujem i vrlo doabr otac koji ce svojoj deci (ako vec nije) dati elemente kulturnoga ponasanja. Deca se istom uce u kuci ukoliko ima autoriteta, ukoliko ne, na ulici, tv-u, stripovima. I tu nikakva jadikovka nad ruznim recima ne pomaze. Mladez je odraz drustva, a u kom stanju se srpsko drustvo danas nalazi, to svi znamo. Pogresno si adresirao tvoje negodovanje.
Ovo je lov na vestice. Nemoc da se pogleda sopstveni odraz, pa se trazi zrtvena ovca. Prevodilac Marinic, npr. Smesno.
Ne znam o kakvim novim prevodima Biblije pricas, ja imam izdanje SPC-a, i nesto ne znam za psovke tamo. Bice da je ne citam u dovoljnoj meri.
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
oko
New Member
Croatia
201 Posts
Member since 19/04/2004 |
Posted - 20/12/2005 : 20:49:10
|
Dok sam bio mali ( 20 i kusur :) ) psovke su bilo nešto što se pamtilo i prepricavalo. U vojsci sam imao dva dobra prijatelja koji su se natjecali u izmišljanju što boljih/dužih/socnijih psovki. Neke od njih pamtim i danas. Tada mi je to bilo cool. Danas nije. Prode to s godinama. I Da, smetaju me, a smetale su me i prije, psovke u stripovima. |
|
|
Rico
Advanced Member
Croatia
3955 Posts
Member since 12/10/2004 |
|
Spartacus
Starting Member
90 Posts
Member since 02/12/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 22:03:39
|
quote: Originally posted by Koresh
Meni je više zasmetalo "inostranstvo" u Mister Nou prije par brojeva. Pa i "sekretarica", ali malo manje.
Dogada se Sve je to normalno. Važno je da se ništa ne forsira i ne namece a ovo što si naveo spada u domen navika ili slucajnosti. |
|
|
Constantine33
Average Member
Croatia
670 Posts
Member since 02/11/2005 |
Posted - 20/12/2005 : 22:20:11
|
Samo sitna napomena za sve vas koji inzistirate na prevodenju stripova u skladu sa književnim jezikom. Književnji hrvatski jezik vam ne postoji, to je apstrakntan pojam koji nema odredeno znacenje. S druge strane standard postoji, no on se svaki dan unaprijeduje i mijenja. Cak ni pravopis nije jasno definiran (od 1996. naovamo postoji 30-ak verzija pravopisa i svi se razlikuju u nekim nijansama). A što se tice psovki u stripovima smatramam da se danas nad njima nitko više ne bi trebao zgražati, vrijeme kad su stripovi bili namjenjeni iskljucivo djeci je davno prošlo (da me se ne bi krivo shvatilo, ne kažem da bi Tom & Jerry ili Mickey Mouse trebali usvojiti izraze poput 'jebem ti tetku u slezenu'), ali djeca psuju, sva ne samo delinkventi. P.S. sdragane, u Bibliji ima puno gorih stvari nego što su psovke u Dampyru (kojem psovke uopce ne smetaju, dapace cine ga boljim) |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 20/12/2005 : 22:31:09
|
hoce li netko psovati više ili manje, uvelike ne ovisi o tih par psovki u stripu. Ako psovka ima smisla, onda je treba staviti. Ako je sama sebi svrha, onda nikako. Okruženi smo psovkama, iskreno i sam previše psujem. Sram me, pokušavam se lijeciti. Slabo mi ide. No za to nikako nemogu optužiti strip, film ili glazbu. Kako jedan moj frend kaže : kada opsujem onda onome što sam rekao dajem nekakvu težinu :) Naravno da se ne slažem s tim, no i ne slažem se niti s onima koji su napali TBF kada su pjevali genija, jer ima stih u kojem kažu ...koji ti je kurac.... Tu je psovka imala smisao, i bez nje bi to bilo siromašnije. Ponavljam, za psovku sam ako ima smisla
if you only knew the power of the dark side |
|
|
Ned Mace
stripovi.com suradnik
Croatia
638 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 20/12/2005 : 22:38:40
|
Psovke u prijevodima Bonellijevih stripova su besmislene, to nije prevoditeljska sloboda vec izmišljanje neceg što ne postoji. Drago mi je da u MM gigantima nisam zapazio jebavanje, sranje, govno, picku materinu i ostalo, iskreno sam se uplašio prije citanja kad sam vidio da je Marinic naveden kao prevoditelj.
"There's no such thing as a free lunch!" |
|
|
Topic |
|