Author |
Topic |
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 26/12/2005 : 21:09:53
|
Psovke koje se mogu lako prilagoditi nasima vjerovatno se tako i prevedu, ukoliko postoji slicno znacenje. No one koje doslovce prevedene na nas jezik ne bi znacile puno ili bas nista treba dakako preformulirati i prilagoditi, pitanje je samo kako!? Necu se sloziti da su grube forme jedino pravo rjesenje, mislim da bi malo blazi izrazi bili jednako djelotvorni a da bi ljudi u tom momentu ipak malo vise paznje mogli posvetiti crtezu nego izrecenoj psovki. Pitanje je jeli to privlacenje (po meni nepotrebne) paznje kroz psovke potrebno junaku, autoru ili nekom trecem. Time neki stripovi mogu biti "sjebani" i u "govnima". |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 26/12/2005 : 22:46:33
|
quote: Originally posted by sdragan@ Hoces reci da o takvim stvarima odlucujes jedino ti i niko drugi, a ako bi urednik ili neko slicnog polozaja u izdavackoj kuci rekao "Gorane sine, daj molim te preformulisi malo te psovke u neke obicne neuvredljive izgovore koje su bliske nasoj citalackoj publici", ti se ne bi slozio i odlucno bi odbio da se povinujes slicnoj molbi?
Nadam se da necu raditi za nekoga/s nekim tko narušava autora, bilo u smislu da ga "ublažava" bilo u smislu da ga "pogoršava". Prilagodbe se uvijek rade, ali te prilagodbe ne znace da netko ima pravo nacrtati haljinu preko golih grudi jer ga to vrijeda ili docrtati bradavice jer se nada boljoj prodaji. Neuvredljive psovke nisu psovke, kratko i jasno. Cak i danas "k vragu" nosi neku težinu - ali te se stvari mijenjaju s vremenom. Psovke su, jednostavno, stilsko sredstvo i to cesto nezamjenjivo ukoliko je cilj oponašanje stvarnosti. Govori li to sredstvo išta o autoru kao osobi (ili o meni, kao njegovu posredniku)? A što se publike tice, ako obožavatelji vole neko djelo samo ako je lažirano, tu nešto ne valja.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
|
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 27/12/2005 : 00:11:36
|
Ako se neke psovke ne mogu doslovce prevesti, a drugi (koji igrom slucaja znaju talijanski) tvrde da originalne psovke nisu u istom rangu kao nase "socno" prevedene, pitanje je onda sto je lazirano? |
|
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 27/12/2005 : 00:17:14
|
Mislim meni je u biti skoro pa svejedno, ali ako vec biram onda cu izabrati stranu koja je sklonija malo blazim psovkama, mislim da strip poput MNOa nije takav gdje cesto srz dijaloga lezi u psovkama. Uvjeren sam (poznavajuci price o Bonellijevoj naravi i njegovim "staromodnim" odlukama) da u originalu neke psovke nebi trebale zvucati kako zvuce kod nas prevedene. Recimo Mister No ipak nije Preacher u kojem se psuje sve u sesnaest... |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 00:33:27
|
quote: Originally posted by Dado
Ako se neke psovke ne mogu doslovce prevesti, a drugi (koji igrom slucaja znaju talijanski) tvrde da originalne psovke nisu u istom rangu kao nase "socno" prevedene, pitanje je onda sto je lazirano?
Socnost psovke ovisi o punom kontekstu (sitan detalj uz sve ostalo što sam ranije napisao: ako Mister No upotrijebi isti izraz kao i Marti, veca je vjerojatnost da ce biti socniji nego obrnuto). Daleko od toga da je to sve. A laž je prevoditi doslovno tako da, kao u primjerima iz DD-a, imamo šale koje nisu šale i, kao u raznim vesternima, psovke koje nisu psovke. No meni stvarno ne padaju na pamet nikakve strašne psovke koje su se pojavile u Misteru Nou, a sasvim sigurno ne da su na bilo koji nacin bile neutemeljene.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
Edited by - Goran M. on 27/12/2005 00:34:11 |
|
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 27/12/2005 : 01:14:13
|
Slazem se da nije uvijek dobro sve doslovno prevoditi, jer se cesto gubi smisao, kako sam i rekao u jednim od ranijih postova. |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8233 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 27/12/2005 : 06:37:25
|
>ali te prilagodbe ne znace da netko ima pravo nacrtati haljinu preko golih grudi
Nemaju pravo pa ipak to rade. Primer je Wake, odnosno mala Navee kojoj su cenzori preko golih grudi prelepili crnu traku. Da crnjak bude veci, rec je o nbm-u, jednoj od najvecih izdsvackih kuca porno albuma...
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 27/12/2005 : 10:37:14
|
Sve u svemu, kod MNO-a u pitanju je jedno jebote, par govna i kod Dampyra par pizdi, j* te * i to je to. Vece zgražanje javnosti i nepotrebnost vulgarnosti su mogli izazvati majmun i sdragan u par postova nego Marinic u tridesetak epizoda. A uvijek velim prvo treba poceti od sebe, a onda tek drugoga...
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
mpavin
Advanced Member
Niue
7805 Posts
Member since 02/09/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 11:55:25
|
prijevod u dampyru mi je baš dobar.nije baš doslovno prevedeno i ima dosta tih psovki kojih dosad nije bilo pa mi je strip žešci |
Edited by - mpavin on 27/12/2005 11:55:43 |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 12:05:31
|
quote: Originally posted by DeeCay
Sve u svemu, kod MNO-a u pitanju je jedno jebote, par govna i kod Dampyra par pizdi, j* te * i to je to. Vece zgražanje javnosti i nepotrebnost vulgarnosti su mogli izazvati majmun i sdragan u par postova nego Marinic u tridesetak epizoda. A uvijek velim prvo treba poceti od sebe, a onda tek drugoga...
Dampyra ne racunam, on je takav kakav je iz više razloga, izmedu ostalog zato što se odvija a) dijelom u našim krajevima i b) u sadašnjosti; sam strip postaje manje surov u kasnijim epizodama koje su, IMO, puno bolje od pocetka što se tice strukture radnje i rada na likovima. U Misteru Nou se sigurno nikad nece pojaviti izrazi kao u Dampyru, u MM-u još manje. Hvala na podsjetniku za Noa, da, tu ne vidim baš ništa strašno.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 27/12/2005 : 13:00:28
|
Ove novije epizode Mister Noa su daleko nasilnije i oštrijeg rjecnika nego one stare sentimentalno-romanticarske kad je Mister No samo zavodio i ljubio te tu i tamo koknuo nekog zlog lika. Mislim da je sad u prošloj epizodi Mister Noa prikazan cin vodenja ljubavi na nacin kako to još nisam vidio u stripu tog junaka. Kolicina nasilja te onaj genocid indiosa u onoj epizodi kad se Mister No vrati u Amazoniju (Vanninijeve epizode) su enormnog razmjera što sve svjedoci i da Mister No nije isti junak kakvog su ga citali nostalgicari pred desetak godina. Porast psovki je samo prirodan slijed kojeg prati ovaj junak. Kolicina prikazanog nasilja je daleko veci problem od psovki, ako cemo vec ici na to što kvari djecu. Dobro što niste Marinica okrivili i za kolicinu nasilja u stripovima.
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 14:29:21
|
quote: Originally posted by DeeCay
Sve u svemu, kod MNO-a u pitanju je jedno jebote, par govna i kod Dampyra par pizdi, j* te * i to je to. Vece zgražanje javnosti i nepotrebnost vulgarnosti su mogli izazvati majmun i sdragan u par postova nego Marinic u tridesetak epizoda.A uvijek velim prvo treba poceti od sebe, a onda tek drugoga...
Wealth beyond measure, outlander...
Zamisli sta bi bilo da sam moje postove napisao na talijanskom a da ih je Marinic preveo...
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 14:39:30
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by sdragan@ Hoces reci da o takvim stvarima odlucujes jedino ti i niko drugi, a ako bi urednik ili neko slicnog polozaja u izdavackoj kuci rekao "Gorane sine, daj molim te preformulisi malo te psovke u neke obicne neuvredljive izgovore koje su bliske nasoj citalackoj publici", ti se ne bi slozio i odlucno bi odbio da se povinujes slicnoj molbi?
Nadam se da necu raditi za nekoga/s nekim tko narušava autora, bilo u smislu da ga "ublažava" bilo u smislu da ga "pogoršava". Prilagodbe se uvijek rade, ali te prilagodbe ne znace da netko ima pravo nacrtati haljinu preko golih grudi jer ga to vrijeda ili docrtati bradavice jer se nada boljoj prodaji. Neuvredljive psovke nisu psovke, kratko i jasno. Cak i danas "k vragu" nosi neku težinu - ali te se stvari mijenjaju s vremenom. Psovke su, jednostavno, stilsko sredstvo i to cesto nezamjenjivo ukoliko je cilj oponašanje stvarnosti. Govori li to sredstvo išta o autoru kao osobi (ili o meni, kao njegovu posredniku)? A što se publike tice, ako obožavatelji vole neko djelo samo ako je lažirano, tu nešto ne valja.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Ok.Postujem tvoje misljenje, psovke su eto...postale stilsko sredstvo...i to nezamenjivo? Objasnio si mi sve i ja to cenim. Moje misljenje je takvo kakvo je...ja se sada ne mogu menjati, niti mi pada na pamet da se menjam u ovim godinama mislim i mislicu i dalje da psovke mogu samo stetiti bilo kom stripu a narocito M-no-u.
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 14:42:34
|
quote: Originally posted by prozirna senka
>ali te prilagodbe ne znace da netko ima pravo nacrtati haljinu preko golih grudi
Nemaju pravo pa ipak to rade. Primer je Wake, odnosno mala Navee kojoj su cenzori preko golih grudi prelepili crnu traku. Da crnjak bude veci, rec je o nbm-u, jednoj od najvecih izdsvackih kuca porno albuma...
haha, to sad upravo citah i nije mi bilo jasno koji je to vrag... a ludi amerikanaca...
gorane, drži se, cini mi se da imaš posve zdrave i normalne ideje o prevodenju... |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 14:49:38
|
quote: Originally posted by sdragan@
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by sdragan@ Hoces reci da o takvim stvarima odlucujes jedino ti i niko drugi, a ako bi urednik ili neko slicnog polozaja u izdavackoj kuci rekao "Gorane sine, daj molim te preformulisi malo te psovke u neke obicne neuvredljive izgovore koje su bliske nasoj citalackoj publici", ti se ne bi slozio i odlucno bi odbio da se povinujes slicnoj molbi?
Nadam se da necu raditi za nekoga/s nekim tko narušava autora, bilo u smislu da ga "ublažava" bilo u smislu da ga "pogoršava". Prilagodbe se uvijek rade, ali te prilagodbe ne znace da netko ima pravo nacrtati haljinu preko golih grudi jer ga to vrijeda ili docrtati bradavice jer se nada boljoj prodaji. Neuvredljive psovke nisu psovke, kratko i jasno. Cak i danas "k vragu" nosi neku težinu - ali te se stvari mijenjaju s vremenom. Psovke su, jednostavno, stilsko sredstvo i to cesto nezamjenjivo ukoliko je cilj oponašanje stvarnosti. Govori li to sredstvo išta o autoru kao osobi (ili o meni, kao njegovu posredniku)? A što se publike tice, ako obožavatelji vole neko djelo samo ako je lažirano, tu nešto ne valja.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.
Ok.Postujem tvoje misljenje, psovke su eto...postale stilsko sredstvo...i to nezamenjivo? Objasnio si mi sve i ja to cenim. Moje misljenje je takvo kakvo je...ja se sada ne mogu menjati, niti mi pada na pamet da se menjam u ovim godinama mislim i mislicu i dalje da psovke mogu samo stetiti bilo kom stripu a narocito M-no-u.
to je samo tvoje mišljenje... reka bi - prilicno staromodno, no imaš pravo na nj... no kake to veze ima s privoditeljen? ako ti smetaju psovke, piši talijaniman... protiv san ikake cenzure, strašno je ono što su srpski izdavaci napravili sad s CC - natiraše Keraca da napravi novu naslovnicu di joj se ne vidi sisa... kat-a-strofa... |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 19:33:34
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by sdragan@
[quote]Originally posted by Goran M.
[quote]Originally posted by sdragan@
Ok.Postujem tvoje misljenje, psovke su eto...postale stilsko sredstvo...i to nezamenjivo? Objasnio si mi sve i ja to cenim. Moje misljenje je takvo kakvo je...ja se sada ne mogu menjati, niti mi pada na pamet da se menjam u ovim godinama mislim i mislicu i dalje da psovke mogu samo stetiti bilo kom stripu a narocito M-no-u.
to je samo tvoje mišljenje... reka bi - prilicno staromodno, no imaš pravo na nj... no kake to veze ima s privoditeljen? ako ti smetaju psovke, piši talijaniman... protiv san ikake cenzure, strašno je ono što su srpski izdavaci napravili sad s CC - natiraše Keraca da napravi novu naslovnicu di joj se ne vidi sisa... kat-a-strofa...
Gresis prijatelju, to nije samo moje misljenje. Nazalost u pravu si sto se tice prevoditelja a i ja sam vise puta ovde napisao da ne moze biti odgovoran prevoditelj nego glavni urednik ili direktor izdavacke kuce.Oni uustalom biraju ko ce im raditi prevod, ako je njema tip ok. ja se slazem ali se nemoram slagati sa nacinom prevodjenja. Pominjes italijane i da se obratim njima...ne,ne,mene oni ne interesuju...premda i sam Goran kaze da to kod njih moze biti psovka ali i ne mora, dok kod nas tako nesto ne postoji, ili je psovka ili ne! Uostalom...marim ja nek se psuje kod Nathana,Lazarusa,itd..ali ne mora bas biti psovki kod kultnih stripova kao sto je
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29275 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
jetset
Junior Member
Croatia
390 Posts
Member since 23/06/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 22:04:43
|
to psovanje u nekim novijim stripovima lagano mi lici na "amerikanizaciju" našeg dosadašnjeg nevino-neiskvarenog odnosa i pogleda spram stripova---i jednostavno ne svida mi se.može i bez toga...
živio sc,dolje hc |
|
|
sdragan@
Senior Member
Western Sahara
1780 Posts
Member since 01/05/2005 |
Posted - 27/12/2005 : 23:00:10
|
quote: Originally posted by jetset
to psovanje u nekim novijim stripovima lagano mi lici na "amerikanizaciju" našeg dosadašnjeg nevino-neiskvarenog odnosa i pogleda spram stripova---i jednostavno ne svida mi se.može i bez toga...
živio sc,dolje hc
aleluja!
"U vremenu satelita i svemirskih putovanja besmisleno odzvanjaju uvijek nova ratovanja"
|
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 28/12/2005 : 02:07:10
|
ako mister no psuje na talijanskom, mora psovati i u hrvatskom prijevodu... inace je to cenzura i nepotrebno minjanje originala... |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 28/12/2005 : 03:59:11
|
quote: Originally posted by sdragan@ Pominjes italijane i da se obratim njima...ne,ne,mene oni ne interesuju...premda i sam Goran kaze da to kod njih moze biti psovka ali i ne mora, dok kod nas tako nesto ne postoji, ili je psovka ili ne!
Malo si pobrkao ono što sam rekao.
Postoje talijanski izrazi koji imaju razlicitu težinu u kontekstu, to je jedno. Nevino mogu zvucati samo ponekad i na meni je da procijenim što je pjesnik htio reci.
Postoje talijanski izrazi koji se mogu prevesti slicnim pojmovima kao u hrvatskom i to tako da to odgovara znacenju na talijanskom. Ponekad znacenje ne odgovara pa treba pronaci bolji izraz. Neki izrazi jednostavno nemaju ništa što odgovara našem jeziku pa tad treba pronaci drugi. Tj. ako je na talijanskom psovka, prevodi se psovkom. Ne prevodi se doslovnim znacenjem izraza (osim ako se slucajno isto podudara s našim ekvivalentom) zato što to znacenje ne odgovara talijanskom (i cesto nema smisla na hrvatskom). Pocetnicki primjer: doslovni prijevod recenice "Ho freddo." jest "Imam hladnocu." i to bi bilo krivo jer izraz znaci "Hladno mi je".
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
|
|
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 29/12/2005 : 07:13:17
|
gorane,aj reci iskreno gdje si izvukao rijec POJATA koja je u magnusovom texu...tu rijec nisam nikad vidio u stripu,ali me oduševila,jer mi je srcu draga!
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... I KAD GUBE I KAD TUKU UVIJEK VJERNI SVOM HAJDUKU!
|
|
|
globinjo
Moderator
Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
Posted - 29/12/2005 : 07:14:17
|
quote: Originally posted by Goran M. Pocetnicki primjer: doslovni prijevod recenice "Ho freddo." jest "Imam hladnocu." i to bi bilo krivo jer izraz znaci "Hladno mi je".
da,ima takvih primjera svugdje...
...i onda kad ne bude nas bilo,stripove ce citat' naše... I KAD GUBE I KAD TUKU UVIJEK VJERNI SVOM HAJDUKU!
|
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 29/12/2005 : 09:34:48
|
quote: Originally posted by jetset
to psovanje u nekim novijim stripovima lagano mi lici na "amerikanizaciju" našeg dosadašnjeg nevino-neiskvarenog odnosa i pogleda spram stripova---i jednostavno ne svida mi se.može i bez toga...
I bez HC-a i marže, ne? Onda bi bio zadovoljan.
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 29/12/2005 : 13:54:51
|
quote: Originally posted by globinjo
gorane,aj reci iskreno gdje si izvukao rijec POJATA koja je u magnusovom texu...tu rijec nisam nikad vidio u stripu,ali me oduševila,jer mi je srcu draga!
hehe pojata, baš ima lip dalmatinski prizvuk |
|
|
Topic |
|