forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Brit
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 4

Kruger
Advanced Member



Croatia
17000 Posts

Member since 25/10/2001

Posted - 08/01/2006 : 22:24:00  Show Profile Show Extended Profile  Send Kruger a Private Message
quote:
Originally posted by Profesor


koji prijevod u hrvatskim strip izdanjima valja , ne racunajuci Q
po meni ni jedna , svi su losi



Ma prevod je super ako ne osecas da su recenice vestacke.Tu sve zavisi koliko si prevodilac da slobode. Nijedan ne moze da bude 100% dobar, zato ja volim procitati i originale. Ali svaki postujem jer samo onaj koji je prevodio zna kakve su to muke. Sta god izaberes nekako nikad nisi zadovoljan. Narocito je sleng (ne)zahvalan.
Sto moj profa sa faxa rece : Prevodi su vam kao zene- ako su lepi nisu verni, ako su verni nisu lepi.I to vam je to; koji god izbor napravili nesto ce da fali. Retki su majstori koji znaju naci tu zlatnu sredinu koja vazda izmice. I njima kao i svima koji se trude -RESPECT.
[/quote]

da ali u hrvatskim prijevodima ima dosta brzopletosti i neprofesionalnosti , prevoditelj si tu ne moze uzeti slobode , nek posteno zaradi pare
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 09/01/2006 : 02:32:23  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
ma i ja trazim kritike a ne hvale (mada ih je uvijek lijepo chut )
a sto se tiche kvarenja, za mene vazi ona dobra stara: "Svaki dan u svakom pogledu sve vise napredujem." Ozbiljno, ne vidim kako se to moze desiti jer sam ovdje u direktnom kontaktu sa amerima a ne gubim vezu sa nasim jezik(cima) preko interneta i iz prostog razloga sto ja jezike volim.

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.
Go to Top of Page

mcn
Advanced Member



Croatia
6666 Posts

Member since 28/12/2002

Posted - 09/01/2006 : 20:13:18  Show Profile Show Extended Profile  Visit mcn's Homepage  Send mcn a Private Message
>ma i ja trazim kritike a ne hvale

Elem,

Evo mojih primjedbica na prijevod BRITa. Ne zato ssto volim zajebavati ili kurcciti se (iako ... volim :)) niti zato ssto BRIT ne bi bio dobro preveden (u principu je priliccno dobro preveden) vech zato ssto je Emir trazzio kritike glede te poradi vlastitoga usavrssavanja te ih je i zasluzzio dobiti. Nechu komentirati jeziccne varijante ni izbor slenga, samo susstinu/duh jezika i prevodilaccku praksu.

Unutranje korice: jebali vas "gray tonovi" da vas jebali; nije to trejdmark: "sivi tonovi" ako mora, "sive" po mogucnosti ...

Str 1: "Isplanirao sam savrssen poklon ..." mi ne zvucci dobro. "Smislio sam ...","Dat chu mu ..." ili nesto sedmo bi bilo visse u duhu jezika nam kojih god

"Ne tako brzo" je isto drito prijevod. Mi bismo prije rekli "Polako"

Str 2: "Hej, covo" mi je ful cudno. Protuprijedlog ovisi o jezicnoj inacici. Ja bih upotrijebio "E (ili "ej", skoro nikad "hej"), stari" ili "e, majstore", ali to varirati može ...

Str 3: "Šta koji moj" fali zarez iza "šta"

"Jel" fali apostrof iza (u HR bi bilo "je l' ...")

Str 5: "bite more than you can chew" se obiccno prevodi kao "Occi veche od zzeluca"

"E pa, tu si u pravu!" meni malo smeta/vissak mi je "tu"

Str 6: "Ša to sad 'ochess?" vissak mi je "to", te pokazne zamjence su tipiccne za engleski jezik i suvissne za nass(e)

Str 8: "To je sve ssto si spremio?" Nisam siguran u izbor glagola. "Spremiti" mi je visse nessto ssto makness nego nessto ssto rabiss ... Mozzda je varijanta.

str 9: "Osechass taj pritisak" opet mi je "taj" vissak, iz gorenavedenih razloga. "Osechass li pritisak" ili vec neka kontrakcija, s obzirom kako rasta govori

"Stani ti mali govnaru" fali zarez iza stani

str 12: "Jebeni masakr" okej, priznajem da u govor nassih mladezzi sve visse ulazi "jebeni" kao pridjev, ali visse u pozitivnom kontekstu "bilo je jebeno dobro", nego u negativnom. Nemam protuprijedlog, samo mi je zazvuccalo kao predrito prijevod.

"na toj operaciji" ja bih uvijek rekao "u toj operaciji" ili "za tu operaciju"

"gospodine Erikson" u HR bi vokativ bio "gospodine Eriksone"

"odmah bih ih nazvao" e pa srpski bi bilo "odmah bi", osim ako ne propagirass BiH po svaku cijenu...:)

"Imamo posla ovde" vissak mi je "ovde", a rekao bih radije , recimo, "cceka nas posao"

str 13: "Rukom izabranih" je direktan prijevod od "Handpicked". Ja bih "probranih" ili tako nekako.

i fali zarez iza "drugom", dok je iza "pomocnika" zarez višak.

"Specijalne sposobnosti" mi je mrvicu rogobatno, samo da primijetim.

Str 14 - ja bih možda malo ispremetao poredak rijeci, i skratio za koji "te"

"Od ostataka" -> "Iz ostataka"

"Uzeti uzorak krvi od njega" -> "uzeti mu uzorak krvi"

"disekcija" -> "obdukcija" ili "autopsija"

fali zarez iza besmrtan

str 15: fali zarez iza "hej"

"dobro dossao nazad" mi je predirektno od "welcome back" -> "Dobro nam dossao", "dobro nam se vratio"

str 17: "savrsseno iskren" -> "posve iskren", "potpuno iskren"

"Ja nisam devojka za samo jednu zzenu" me zbunjuje. Kako je ono bio original?

"Ipak, to je slatko" u ovom kontekstu "Sladak si" ili "Slatko si to rekao" jer ne shvatim na ssto se odnosi, iz prve.

str 20: "tvoje" mi je vissak

"stvar je u tome" -> "samo"

str 24 "Zao mi je ssto radim ovo" -> "zzao mi je zbog ovoga", "zzaomi je ssto ti ovo radim"

zadnji kadar "to" je vissak

str 25: "onaj covek" je prilicno rogobatna konstrukcija; prijedlog "Brit" ili samo "Ostao je unutra"

str 27: "ferguson" -> "fergusone"

str 28: "nešto posebno" -> "posebna"

str 30: "da mozzemo nessto saznati" -> "da saznamo"

"autorizujem" -> "odobravam", "ovlasschujem"

str 31: "nuklearne glave koje imaju tamo nass najmanji problem" -> "nam njihove nuk.gl. najmanji problem"

str 32: "zzenska sobica" mi je jednostavno grozan i nenadahnut prijevod od "Ladies Room", ali za to krivim urednika...:)

"pravniccku firmu" -> u HR bi to bio "odvjetniccki ured"

"joss uvek ccekam kraj vica" -> "ne kuzzim/kapiram u ccemu je vic"

str 33:"da je ovo ssto" -> "da to"

"ja to rechi" -> "ja rechi"

str 34: "ovde" mi je vissak

"ovamo" takodjer

a bogme i "umesto mene".

str 35:"dati toliko ojaccanje" je rogobatno, kako bi bilo "toliko ojaccati"?

str 42: preference moje: "Iskoristio" -> "iscrpi/eo" i "sekundu" -> "ccasak/momenat" (sekunda mi je pretehnicki termin)

str 43: "jednom komadu" -> "komadu" (jerbo kod nas rijecc sadrzzi jedninu)

str 44: fali par zareza

str 45: "ovde" je vissak, u "Zajebo" fali apostrof

str 46: "Moramo se kretati brzo" -> "moramo biti brzi"

Strrazznja korica: pisse li se "Vlada" velikim slovom? A nisam sretan ni s "aplicirati" ... "prijaviti"?

I to je to. SStono rekoh, dobar pr(ij)evod, sa zapravo samo jednom gresskom i to ccestom: previsse ti je engleskog u ussima, Emire, pa ga se i nesvjesno doslovno drzziss kod prebacivanja nekih fraza ili ostavljanja prijedloga, zamjenica, cclanova i ostalih stvari koje mi rješavamo drukcije. Pazi malo na to, ccitaj prijevod na glas dan-dva nakon što ga zavrssiss da vidiss kako tecce i bit che sve joss i bolje.

A vech je dobro.

Evala,

mcn

Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 10 na svim kioscima! *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)!
Go to Top of Page

seinfeld
Advanced Member



16500 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 09/01/2006 : 20:47:15  Show Profile Show Extended Profile  Send seinfeld a Private Message
Uuuuuuuuu bole oci od "gresaka" ;-)) !

"you don't even like football, that's a myth like unicorns
he just like seein' grown men in tight uniforms"
Go to Top of Page

BlekenDekara
Advanced Member



United Arab Emirates
3758 Posts

Member since 07/07/2004

Posted - 09/01/2006 : 21:27:17  Show Profile Show Extended Profile  Send BlekenDekara a Private Message
quote:
Originally posted by mcn


Str 2: "Hej, covo" mi je ful cudno. Protuprijedlog ovisi o jezicnoj inacici. Ja bih upotrijebio "E (ili "ej", skoro nikad "hej"), stari" ili "e, majstore", ali to varirati može ...





na stranu ostale kritike koje su na mestu(nauchitju vetj jednom te zareze da ostavljam valjano:) ovde tju preuzeti odgovornost na sebe jer mi se chini da je emir stvarno preveo neshto u stilu "e stari"... pomenuta poshtapalica "chovo" mi je interesantna i upechatljiva josh od kada sam je prvi put prochitao/video u zeckovom i grantovom punisheru(DeNo izdanje)te je ovo svojevrsni omaz tome.
nishta manje - nishta vishe.
prvi put kada sam to pokushao da proguram bilo je u Nepobedivom #1 ali mi je vedran skrenuo paznju da mu to totalno chudno zvuchi pa sam promenio pre shtampanja..ovaj put se nisam dao:)..a bogme netju ni sledetji obzirom da mi je "chovo" perfektna zamena za "men", "dude"...navitjitjete se vremenom:)

svakako fala na kritikama machak.
u svoju odbranu dodajem da smo (zlaja i ja) celi broj prelomili i poupisali text u roku od jednog dana i duuuuge notji pa nek ide i to kao olakshavajutja okolnost:)

****************
look, maybe i didn`t say every little tiny syllable,no. but basically i said `em,yeah.
Go to Top of Page

Kruger
Advanced Member



Croatia
17000 Posts

Member since 25/10/2001

Posted - 10/01/2006 : 20:57:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Kruger a Private Message
meni je covo za cuti ok , nekima nije i bas te za to briga Dekara

samo mislim da je bolje ej covo
Go to Top of Page

veber
Senior Member



1117 Posts

Member since 18/09/2002

Posted - 10/01/2006 : 21:02:44  Show Profile Show Extended Profile  Send veber a Private Message
a može li ej coece
Go to Top of Page

Kruger
Advanced Member



Croatia
17000 Posts

Member since 25/10/2001

Posted - 10/01/2006 : 21:04:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Kruger a Private Message
quote:
Originally posted by veber

a može li ej coece



nijel to crnogorska verzija
Go to Top of Page

veber
Senior Member



1117 Posts

Member since 18/09/2002

Posted - 10/01/2006 : 21:15:30  Show Profile Show Extended Profile  Send veber a Private Message
ne to je verzija ej coece sjedi mara na kamicku u potoku.............
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 10/01/2006 : 22:11:03  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
sad cu ovo sve fino da iskomenatarisem cim me dekara popusti na messengeru...
inache nisam vidio nikad duzzi mcnov post

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 10/01/2006 : 23:14:20  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
quote:
Originally posted by mcn
Elem,


ako cemo bosanski forsirati, onda je "helem"
quote:

Nechu komentirati jeziccne varijante ni izbor slenga,...


akhm
quote:

Unutranje korice: jebali vas "gray tonovi" da vas jebali; nije to trejdmark: "sivi tonovi" ako mora, "sive" po mogucnosti ...


nije moje, nit me interesuje pravo da ti kazem
quote:

Str 1: "Isplanirao sam savrssen poklon ..." mi ne zvucci dobro. "Smislio sam ...","Dat chu mu ..." ili nesto sedmo bi bilo visse u duhu jezika nam kojih god


eh... ma jest...
quote:

"Ne tako brzo" je isto drito prijevod. Mi bismo prije rekli "Polako"


Ja bih rekao "Nista loma" ali primljeno znanju.
quote:

Str 2: "Hej, covo" mi je ful cudno. Protuprijedlog ovisi o jezicnoj inacici. Ja bih upotrijebio "E (ili "ej", skoro nikad "hej"), stari" ili "e, majstore", ali to varirati može ...


"Ej rista" moje rjesenje...
quote:

Str 3: "Šta koji moj" fali zarez iza "šta"


moje rjeshenje? "Pas mu mater!!?" ili je to rekao Brit? onda je "Koji k...c??!", ali kaze dekara previse prostachina, valja Kontroloru ali ostali likovi su preozbiljni da bi toliko psovali (a ovamo taj kontrolor zapravo nekim chovjeku josh uvijek nepoznatim silama gnjechi stotine ljudi... go figure...).
quote:

"Jel" fali apostrof iza (u HR bi bilo "je l' ...")


ne sjecam se da su apostrofe u dnevnikovim izdanjima uopste stavljali pa zato nisam ni sad (khm, posto je jedino srpsko poslijeratno izdanje koje sam prochitao bio Maus a i to, khm, nisam bash ischitao s te gramatichke strane...
quote:

"E pa, tu si u pravu!" meni malo smeta/vissak mi je "tu"

Str 6: "Ša to sad 'ochess?" vissak mi je "to", te pokazne zamjence su tipiccne za engleski jezik i suvissne za nass(e)

Str 8: "To je sve ssto si spremio?" Nisam siguran u izbor glagola. "Spremiti" mi je visse nessto ssto makness nego nessto ssto rabiss ... Mozzda je varijanta.

str 9: "Osechass taj pritisak" opet mi je "taj" vissak, iz gorenavedenih razloga. "Osechass li pritisak" ili vec neka kontrakcija, s obzirom kako rasta govori

"Stani ti mali govnaru" fali zarez iza stani


ovo to taj itd primljeno k znanju i hvala, vec mi je to neko napomenuo na onom topicu posvecen bash Emirovom prijevodu :).
ja koliko znam srbi i ne koriste pripremio pa to nisam ni koristio, ali vidish onda ja rachunam da ce to PROCHITATI neki srbin prije nego krene na upis pa da kaze uh, a mogli bi ovde da stavimo i "pripremio". no kako to izdanje srbi ochito ne chitaju...
quote:

str 12: "Jebeni masakr" okej, priznajem da u govor nassih mladezzi sve visse ulazi "jebeni" kao pridjev, ali visse u pozitivnom kontekstu "bilo je jebeno dobro", nego u negativnom. Nemam protuprijedlog, samo mi je zazvuccalo kao predrito prijevod.


Prokleti masakr... a onda dekara kaze da ne valja previse psovki... meni bolje zvuchi jebeni ali moramo razmisljati i o odgoju nashe djece...
quote:

"na toj operaciji" ja bih uvijek rekao "u toj operaciji" ili "za tu operaciju"

"gospodine Erikson" u HR bi vokativ bio "gospodine Eriksone"

"odmah bih ih nazvao" e pa srpski bi bilo "odmah bi", osim ako ne propagirass BiH po svaku cijenu...:)

"Imamo posla ovde" vissak mi je "ovde", a rekao bih radije , recimo, "cceka nas posao"


operacija, check (od sad "check" stavljam umjesto primljeno k znanju), erikovom sinu cu u hrvatskim prijevodima stavljati e u vokativu, check, srbi bi ovde rekli "odma bi i' nazvo" ali ko njih pita (inache nashim jezicima mlogo bespotrebno nedostaje to h, kao u rechima hlopta i hurmashica, pa se trudim da popravim stanje makar kod ovih malih izdavacha ), posao, check.
quote:

str 13: "Rukom izabranih" je direktan prijevod od "Handpicked". Ja bih "probranih" ili tako nekako.
i fali zarez iza "drugom", dok je iza "pomocnika" zarez višak.


check
quote:

"Specijalne sposobnosti" mi je mrvicu rogobatno, samo da primijetim.
Str 14 - ja bih možda malo ispremetao poredak rijeci, i skratio za koji "te"
"Od ostataka" -> "Iz ostataka"
"Uzeti uzorak krvi od njega" -> "uzeti mu uzorak krvi"


check, bash ima nekih glupih gresaka...
quote:

str 15: fali zarez iza "hej"
"dobro dossao nazad" mi je predirektno od "welcome back" -> "Dobro nam dossao", "dobro nam se vratio"


puno mi tu zareza...
poslije mu ostavi svoj biznis pa reko da budu i prisni... a i govore na srpskom brate, djes prisnije (nisu preko Drine tako hladni kao gore u Zagrebu...)
quote:

str 17: "savrsseno iskren" -> "posve iskren", "potpuno iskren"
"Ja nisam devojka za samo jednu zzenu" me zbunjuje. Kako je ono bio original?


check
hej ljudi, izgubio sam original Brita skeniranog, ako ko ovo moze ovo da postavi. mislim da sam ovdje doslovno preveo ali ne znam kako je fraza tachno ishla.
i de mi recite je li tu stavio "bele tarabe i dva i pol deteta"
quote:

"Ipak, to je slatko" u ovom kontekstu "Sladak si" ili "Slatko si to rekao" jer ne shvatim na ssto se odnosi, iz prve.

str 20: "tvoje" mi je vissak

"stvar je u tome" -> "samo"

str 24 "Zao mi je ssto radim ovo" -> "zzao mi je zbog ovoga", "zzaomi je ssto ti ovo radim"

zadnji kadar "to" je vissak

str 25: "onaj covek" je prilicno rogobatna konstrukcija; prijedlog "Brit" ili samo "Ostao je unutra"


volio bih sve ove prijedloge imati prije nego je krenulo na upis, ali check. i da, onaj doktor veze nema koje taj ko se bori sa chudovishtem, vjerovatno je cijeli zivot proveo u tom podrumu

quote:

str 30: "da mozzemo nessto saznati" -> "da saznamo"


je li u smislu da izbacim "mozemo nesto"? jer je to i u orginalu stavljeno da naglasi nesigurnost da se ista moze saznati. a ako si samo mislio da promjenim infinitiv, onda touche
quote:

"autorizujem" -> "odobravam", "ovlasschujem"

str 31: "nuklearne glave koje imaju tamo nass najmanji problem" -> "nam njihove nuk.gl. najmanji problem"


check, mada mi odobravam nikako ne ide u vojni govor.
u orginalu kaze "warheads they have there" a ne "their warheads..." pa sam zato tako napisao. nije ovaj general ni najpismeniji...
quote:

str 32: "zzenska sobica" mi je jednostavno grozan i nenadahnut prijevod od "Ladies Room", ali za to krivim urednika...:)
"pravniccku firmu" -> u HR bi to bio "odvjetniccki ured"


a ja mu reko da mjenja...
a zato i nisam napisao odvjetniccki ni ured
quote:

"joss uvek ccekam kraj vica" -> "ne kuzzim/kapiram u ccemu je vic"

str 33:"da je ovo ssto" -> "da to"

"ja to rechi" -> "ja rechi"


ako pochinjemo sa vicevima i prijevodom odredjenih, da napomenem moju staru da Killing Joke nikako ne zvuchi kako treba.
check
a ovdje mi nekako "to" bash leglo... no zbog prostora, a malo i bolje zvuchi...
quote:

str 34: "ovde" mi je vissak

"ovamo" takodjer

a bogme i "umesto mene".

str 35:"dati toliko ojaccanje" je rogobatno, kako bi bilo "toliko ojaccati"?


check, moram obracati paznju na ovo umetanje...
quote:

str 42: preference moje: "Iskoristio" -> "iscrpi/eo" i "sekundu" -> "ccasak/momenat" (sekunda mi je pretehnicki termin)


ko te pita sta preferiras? idi kuci pa preferiraj
quote:

str 43: "jednom komadu" -> "komadu" (jerbo kod nas rijecc sadrzzi jedninu)


kao sto vec rekoh, i nije mi onaj general pretjerano pismen. primljeno k znanju.
quote:

str 44: fali par zareza

str 45: "ovde" je vissak, u "Zajebo" fali apostrof

str 46: "Moramo se kretati brzo" -> "moramo biti brzi"

Strrazznja korica: pisse li se "Vlada" velikim slovom? A nisam sretan ni s "aplicirati" ... "prijaviti"?


sta je stavio iza aplicirati? bass nisam bio siguran za sta penzioneri apliciraju uopste u Srbiji...
a za vladu sam isao vise manje jer je u pitanju Vlada Sjedinjenih Drzava pa da se makar velikim slovom naglasi. salu na stranu, ja mislim da se pisse.
ostalo je primljeno k znanju.
quote:

I to je to. SStono rekoh, dobar pr(ij)evod, sa zapravo samo jednom gresskom i to ccestom: previsse ti je engleskog u ussima, Emire, pa ga se i nesvjesno doslovno drzziss kod prebacivanja nekih fraza ili ostavljanja prijedloga, zamjenica, cclanova i ostalih stvari koje mi rješavamo drukcije. Pazi malo na to, ccitaj prijevod na glas dan-dva nakon što ga zavrssiss da vidiss kako tecce i bit che sve joss i bolje.
A vech je dobro.
Evala,


sto je najgore i iscitam ja to po dva tri dana pa mi opet bude tih gresaka. najbolje bi bilo tako imati nekoliko chitacha pa da pregledaju sve fino na miru a ne pola sata prije shtampe , no ko ima vremena, para itd.
eno i ti izbacujesh "h"... a vidish da se mjenja znachenje, ko u onom vicu kad dodje purger u Sarajevsku kafanu pa kaze: "Dacete mi jednu kavu."
Mujo: "Shtash to?"
P:"Kavu molim vas."
M:"Nema ti toga braco ovdje, moze jedino kahva i kafa, pa biraj."
P:"Pa molim vas, koja je razlika kahva, kava..."
M:"Chuj koja, pa jel tebi isto kad ti zenu pohvalim i povalim?"

EMIR

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.
Go to Top of Page

seinfeld
Advanced Member



16500 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 11/01/2006 : 00:53:48  Show Profile Show Extended Profile  Send seinfeld a Private Message
Reci cu vam sto Dr.Phil uvijek govori svojim "zrtvama" ehm pacijentima ehm gostima.
Do you wanna be right or do you wanna be happy? :-)))))



"you don't even like football, that's a myth like unicorns
he just like seein' grown men in tight uniforms"
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 11/01/2006 : 02:05:47  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
a sta seinf ako sam ja sretan kad sam u pravu
inache razotkrio sam te na imageovom forumu

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.
Go to Top of Page

Lex
New Member



Serbia
194 Posts

Member since 12/09/2004

Posted - 11/01/2006 : 08:07:16  Show Profile Show Extended Profile  Send Lex a Private Message
"Ne tako brzo" je sasvim u redu. Znachi da treba neshto raditi brzo, ali ne bash toliko kako je krenulo. "Polako" je neshto potpuno drugachije. Alternativno bi bilo "Lakshe malo"

"Ja nisam devojka za samo jednu zzenu" je shto se smisla tiche u redu, mozhda je samo rechenica malo nerazumljiva. Recimo: "Ja nisam mushkarac koji mozhe biti samo sa jednom zhenom.", "Ni ja nisam devojka koja mozhe biti samo sa jednom zhenom"...

Kick You Down Like Gravity!
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 11/01/2006 : 08:22:17  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
i zbog nezgrapnosti mozhe + da bude (ako cemo vec infinitive izbacivati) to nisam stavio, a opet se moramo sjetiti one djece koja bas i ne moraju sa svojih 15ak godina odmah skontati da kada neko go u krevetu govori o zenama bez obzira na spol misli na njih samo u jednom smislu
samo pucajte ljudi i po drugim izdanjima, samo mislim da je mcn bass pokrio ono sto mi se stalno ponavlja...

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.
Go to Top of Page

mcn
Advanced Member



Croatia
6666 Posts

Member since 28/12/2002

Posted - 11/01/2006 : 10:58:10  Show Profile Show Extended Profile  Visit mcn's Homepage  Send mcn a Private Message
> Alternativno bi bilo "Lakshe malo"

A mozze i "Dje s' navr'o?"

>"Ja nisam devojka za samo jednu zzenu" je shto se smisla tiche u >redu, mozhda je samo rechenica malo nerazumljiva.

U kontekstu mi nema puno smisla, zato sam pitao za original.

mcn

Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 10 na svim kioscima! *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)!
Go to Top of Page

Lex
New Member



Serbia
194 Posts

Member since 12/09/2004

Posted - 11/01/2006 : 11:31:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Lex a Private Message
Evo originala:
'...I know you're not a one woman man... I'm not a one woman girl.'

Kick You Down Like Gravity!
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3497 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 11/01/2006 : 11:33:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message
quote:
Originally posted by mcn

"Jel" fali apostrof iza (u HR bi bilo "je l' ...")

Isto je i u srpskom.
quote:
"odmah bih ih nazvao" e pa srpski bi bilo "odmah bi",

Ne, pravilno je bih, ili eventualno bi'...
Go to Top of Page

seinfeld
Advanced Member



16500 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 11/01/2006 : 11:41:13  Show Profile Show Extended Profile  Send seinfeld a Private Message
quote:
Originally posted by Emir Pasanovic

a sta seinf ako sam ja sretan kad sam u pravu
inache razotkrio sam te na imageovom forumu

Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Sada umjesto onog blogovskog naziva, malo profesionalizma. Svi oblici saradnje su dobrodosli.



Ljudi te ne razumiju na forumu cak ni ja nemam pojma o cemu ti pricas , da si pogledao topic u svastari o mandy mooru znao bi to vec prije , idi na search pa potrazi !

"you don't even like football, that's a myth like unicorns
he just like seein' grown men in tight uniforms"
Go to Top of Page

Mr. Bushido
stripovi.com suradnik



Croatia
12908 Posts

Member since 23/09/2005

Posted - 24/10/2006 : 19:36:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Mr. Bushido a Private Message
Evo, napokon je Image najavio za sijecanj izdanje prva tri Brit one-shota u jednom trejdu, ovaj puta u boji.



quote:
BRIT, VOL 1: OLD SOLDIER TP
story ROBERT KIRKMAN
art TONY MOORE, CLIFF RATHBURN & VAL STAPLES
cover CLIFF RATHBURN & VAL STAPLES

176 PAGES - JANUARY 17 – FC - $17.99

Meet the government’s last line of defense when it comes to the really messy parts of keeping the world safe... BRIT. When super-powered menaces threaten our home soil, send in Brit. Brit is a one man killing machine, indestructible, unstoppable... and eligible for a senior citizen’s discount. Now presented in FULL-COLOR!

Collects BRIT, BRIT: COLD DEATH & BRIT: RED WHITE BLACK & BLUE


________________________
You are already dead.

Edited by - Mr. Bushido on 24/10/2006 19:39:44
Go to Top of Page

kico
Advanced Member



Croatia
11381 Posts

Member since 22/12/2004

Posted - 24/10/2006 : 20:17:08  Show Profile Show Extended Profile  Send kico a Private Message
Kad si vec otvorio moj prastari topic....
KAD CE DOVRAGA NOVI BRIT?!!!?!!!
Go to Top of Page

Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik

Bosnia and Herzegovina
6221 Posts

Member since 10/06/2002

Posted - 24/10/2006 : 20:29:36  Show Profile Show Extended Profile  Visit Emir Pasanovic's Homepage  Send Emir Pasanovic a Private Message
Fali lova, vidjeti kako prodaja prode na sajmu knjige i CRŠu pa onda planirati dalje...

A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Fuck Censorship! ||| http://r2cu.wordpress.com/lavirint-comics-magazine/ ||| Recite NE cenzuri! ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama.
Go to Top of Page

BlekenDekara
Advanced Member



United Arab Emirates
3758 Posts

Member since 07/07/2004

Posted - 24/10/2006 : 23:11:53  Show Profile Show Extended Profile  Send BlekenDekara a Private Message
grozna naslovna.
rathburn gori nego ikad....:(

****************
look, maybe i didn`t say every little tiny syllable,no. but basically i said `em,yeah.
Go to Top of Page

DusMan
Advanced Member



5067 Posts

Member since 12/11/2001

Posted - 24/10/2006 : 23:26:28  Show Profile Show Extended Profile  Send DusMan a Private Message
Dekara, jesi ti ziv? Nema ti na ns hubu vise.

____________________________________________
Niti pisem niti citam, samo ritam, ritam, ritam!
Go to Top of Page

VJ
Advanced Member



Croatia
5946 Posts

Member since 19/10/2001

Posted - 24/10/2006 : 23:26:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit VJ's Homepage  Send VJ an ICQ Message  Send VJ a Private Message
quote:
Originally posted by BlekenDekara

grozna naslovna.

Ma to ti samo smeta ovo crven-bijeli-plavi. :)

Go to Top of Page
Page: of 4 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.22 seconds. Snitz Forums 2000