Author |
Topic |
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25531 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 22/03/2006 : 21:38:51
|
Interesantno. Zar crucco, ne bi znacilo "švabo"?? Misleci na bubašvabu iliti "crouch" kako su Ameri nazivali Nemce?
Oh, I'm sorry. Did that break your concentration? I didn't mean to do that. Please, continue. I believe you were saying something about "best intentions."
|
|
|
seinfeld
Advanced Member
16500 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 22/03/2006 : 21:42:45
|
piQdi?
Da li je ovo tacan odgovor !!
:-)
"You see something you want then go for it (go for it) don't think twice go for it (go for it) don't leave this earth with nothing to show for it" |
|
|
fantom
stripovi.com suradnik
Croatia
1434 Posts
Member since 12/12/2004 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 22/03/2006 : 21:56:04
|
dobar tekst. vazno je shvatiti da prevod nije jednacina, odnosno zbir reci u polaznom jeziku koje se jedna po jedna prebacuju u ciljni jezik. amateri koji govore o prevodjenju ponekad navode kao najvecu vrednost "preciznost" ili "tacnost" prevoda, ali prevod je puno vise od toga, i neretko upravo drzanje za leksigu polaznog jezika rezultira losim, ne tecnim prevodom, koji nije moguce citati s uzitkom. amaterima onda nije jasno kako takav prevod moze biti losh ako su reci tacno prevedene. a stvar je upravo u tome. no, o tome bi se moglo puno diskutovati, i dobri prevodioci su retkost. uvek bili i biche.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8239 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 22/03/2006 : 22:01:15
|
Fantasticno!
Hrvatski prevoditelji drz' te se, stize Spanjolska inkvizicija u liku Damjana Stanica:)
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7366 Posts
Member since 17/07/2003 |
Posted - 22/03/2006 : 22:11:08
|
Vrlo fino napisano. Prst gore!
Naravno da se mnogi stripovi kod nas vrlo loše prevode, naravno da se traži sposoban prevoditelj koji dobro razumije strip i koji ce ga prevoditi u duhu jezika a ne prevoditi striktno štreberski rijec po rijec, i naravno da su Elizabeta Sonjara-Garber i Ana Gašpar promašene prevoditeljice.
in the evidence of its brilliance |
|
|
seinfeld
Advanced Member
16500 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 22/03/2006 : 22:13:31
|
Tekst je fanatasticno napisan, vec sam ga save-no ( citaj: spasio :-) ) na "tvrdu plocu" :-) !
"You see something you want then go for it (go for it) don't think twice go for it (go for it) don't leave this earth with nothing to show for it" |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
13166 Posts
Member since 29/12/2001 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 22/03/2006 : 23:02:30
|
quote: Originally posted by stinky
dosadna tema
Tako je govorio Zagortustra.
ima li bolje preporuke od ovoga?
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
stinky
stripovi.com suradnik
Croatia
13166 Posts
Member since 29/12/2001 |
|
Dado
Advanced Member
Switzerland
21068 Posts
Member since 02/08/2002 |
Posted - 22/03/2006 : 23:40:11
|
Tekst je interesantan, zanimljiva ali i skakljiva tema. Iz navedenog primjera: koliko god Bozo Susec (ili netko drugi) je strucnjak u svom poslu zna se desiti da zabrlja, da davi, da mlati praznu slamu... Unatoc tome sto znaju i o zaledju i o aut liniji i o Ronaldinhu ponekad bi neki gledatelji ipak najradje ugasili ton...u cemu je onda problem? Pronaci prevoditelja koji je odlican, bezprijekoran, brz i tocan te po mogucnosti ne i preskup nije bas tako jednostavno, puno je lakse napisati par kritickih recenica...
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne |
|
|
Kuna
New Member
Croatia
197 Posts
Member since 20/03/2006 |
Posted - 22/03/2006 : 23:47:22
|
Što se tice nogometa, prema mom mišljenju Vela je ispred ostalih. Dosta ispred ostalih komentatora. Duhovit u komentarima i dosta razumije igru. Covjek ima smisla za taj posao. Ostali... od naših komentatora još mi je Blažicko dobar a ostali... moraju još raditi na izražaju . |
|
|
Damjan
stripovi.com suradnik
Italy
1458 Posts
Member since 12/02/2004 |
Posted - 23/03/2006 : 00:43:57
|
quote: Originally posted by manhunter
Interesantno. Zar crucco, ne bi znacilo "švabo"?? Misleci na bubašvabu iliti "crouch" kako su Ameri nazivali Nemce?
U ovom kontekstu - da, opredijelio bih se za prijevod "Švabo" u svako doba dana ili noci. No, vjerovao ili ne, sam pojam potjece iz hrvatsko-srpskog jezika, odnosno od rijeci "kruh". Ako želiš detalje, nu pa citaj:
Da dove deriva il termine crucco? Domanda posta da Giovanni Laffranchi.
Il termine “crucco” c un adattamento italiano del serbocroato “kruch”, che significa pane. La parola risale alla seconda guerra mondiale, quando i soldati italiani la utilizzarono per soprannominare gli abitanti della Iugoslavia meridionale con cui venivano in contatto. Per questo motivo, quella regione veniva chiamata anche “terra crucca”. In un secondo tempo il termine, anche nella forma “cruco”, venne applicato dai soldati che combattevano in Russia e poi dai partigiani ai soldati tedeschi. Come aggettivo, “crucco” fu riferito, in senso dispregiativo, a tutto cin che era tedesco. Ora c sinonimo anche di persona testarda.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7817 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 23/03/2006 : 00:51:28
|
quote: Originally posted by Dado
Iz navedenog primjera: koliko god Bozo Susec (ili netko drugi) je strucnjak u svom poslu zna se desiti da zabrlja, da davi, da mlati praznu slamu...
narocito kad ono "zabacuje jezikom" ili kad u prenosima talijanske lige svako prezime (pa bilo ono talijansko ili ne, to njemu nije bitno) koje pocinje sa slovom "Z" on cita "C". |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 23/03/2006 : 01:50:26
|
stani, shta im dodje "iugoslavia meridionale"? jesu to cijelu zemlju zvali "zemlja kruha"? nema mi mnogo smisla... tekst je odlichan, svaka chast.
------- Kad nemas sta pametno za reci, drzi jezik za zubima.\\\http://r2cu.co.nr/ ///\\\Provjerite blog da vidite slike ljudi iz svijeta stripa kojim se divite. |
|
|
Damjan
stripovi.com suradnik
Italy
1458 Posts
Member since 12/02/2004 |
Posted - 23/03/2006 : 01:55:52
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
stani, shta im dodje "iugoslavia meridionale"?
Južna Jugoslavija.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje |
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 23/03/2006 : 03:28:19
|
quote: Originally posted by Damjan
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
stani, shta im dodje "iugoslavia meridionale"?
Južna Jugoslavija.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje
Ne, vec sjeverna Poljska A sada odoh procitati sta si napisao
Mrzim mrznju! |
|
|
Dr. Westax
Senior Member
Croatia
2757 Posts
Member since 18/07/2002 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29440 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/03/2006 : 09:03:42
|
quote: Originally posted by marlowe
dobar tekst. vazno je shvatiti da prevod nije jednacina, odnosno zbir reci u polaznom jeziku koje se jedna po jedna prebacuju u ciljni jezik. amateri koji govore o prevodjenju ponekad navode kao najvecu vrednost "preciznost" ili "tacnost" prevoda, ali prevod je puno vise od toga, i neretko upravo drzanje za leksigu polaznog jezika rezultira losim, ne tecnim prevodom, koji nije moguce citati s uzitkom. amaterima onda nije jasno kako takav prevod moze biti losh ako su reci tacno prevedene. a stvar je upravo u tome. no, o tome bi se moglo puno diskutovati, i dobri prevodioci su retkost. uvek bili i biche.
Posto sam ja taj koji je uglavnom naglasavao preciznost i tocnost prijevoda, a ujedno sam i amater prevoditelj, pretpostavljam da se ovo tu odnosi na mene? Da ili ne, da ne odgovaram bezveze?
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29440 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/03/2006 : 09:18:40
|
Inace, tekst je jako dobar, kao i obicno. Takvih primjera ima, naravno, koliko hoces u svakom broju. Rezultat je to brzine i velike kolicine posla, nepostojanja lekotra, te nebrige urednika. Kao protuprimjer uzmiLibellusove Martin Mystere gigante 1 & 2, koje je takodjer prevodio Marinic, a koji su jako dobro prevedeni i nemaju takvih gresaka, a ujedno su stilski ljepsi. Zasto? Pa jednostavno. Curunir je odradio detaljnu lekturu, Gaston, Dado i ja smo prosli prijevod jebenih 5 (pet!) puta (nemojte pokusati citati MM gigant pet puta zaredom, smucit ce vam se), s tim da ja znam talijanski i da meni takve konstrukcije i doslovni prijevodi ne mogu promaci. Npr. u uvodniku imas u jednom dijelu "vera e propria" zbrika misterija. Goran je tko preveo kao "prava i istinita", iako je to fraza ekvivalentna nasoj "prava pravcata". Poslije me je uvjerio da ostane prava i istinita, da se naglasi taj pulp feeling koji je Castelli htio dobiti, pa sam pristao. U mom osobnom slucaju, kod prijevoda Ken Parkera se trudim biti sto vjerniji originalu, ali ne postujuci slijepo talijanske konstrukcije, pokusavam ih sto vise prilagoditi i oblikovati da zvuce kao hrvatske a ne kao talijanske recenice. Naravno, to je proces koji traje, i Darko kaze da sam sve bolji. A i da nisam, on me kao lektor/redaktor ispolira i usminka.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
mcn
Advanced Member
Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
Posted - 23/03/2006 : 09:40:06
|
> Takvih primjera ima, naravno, koliko hoces u svakom broju.
Sad me razveselilo u DD specijalu, kad onaj Scrooge govori sve nessto dddobro dddda, a odgovore mu "mogli biste birati manje rijecci na S". I inacce je cijeli broj uf jer vrvi verbalnim nadjebavanjem neduhovito prevedenim. SSto je ssteta jer je pricca ok.
mcn
Dnevno svježe strip-vijesti na http://qstrip.blog.hr ; recenzije knjiga i stripova na http://mcn.blog.hr *** Q STRIP 10 na svim kioscima! *** CCEtvrtkom: SERGEJ na www.zmcomics.co.yu ***Petkom: MARTINA MJESEC na www.stripovi.com i nova KVINTALOVA TJEDNA KARTICA u Strip Vestima (www.zmcomics.co.yu)! |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/03/2006 : 09:46:11
|
quote:
Posto sam ja taj koji je uglavnom naglasavao preciznost i tocnost prijevoda, a ujedno sam i amater prevoditelj, pretpostavljam da se ovo tu odnosi na mene? Da ili ne, da ne odgovaram bezveze?
ne. o tebi uopste ne razmisljam kao o prevodiocu.
___________ "In my Havana cabana I'll eat something sweet like banana..." |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 23/03/2006 : 09:47:54
|
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika vec o nevoljkom pristupu prevodenju stripa kao mediju. Gašparova i Sonjara zato imaju periodicno uvijek iste lapsuse. Vjerujem da je njima ovo tek usputni posao, a citatelji stripa uostalom ne mogu biti previše kriticni poput književnih kriticara jer su oni u srcu samo djeca...
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29440 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/03/2006 : 09:53:34
|
quote: Originally posted by mcn
> Takvih primjera ima, naravno, koliko hoces u svakom broju.
Sad me razveselilo u DD specijalu, kad onaj Scrooge govori sve nessto dddobro dddda, a odgovore mu "mogli biste birati manje rijecci na S". I inacce je cijeli broj uf jer vrvi verbalnim nadjebavanjem neduhovito prevedenim. SSto je ssteta jer je pricca ok.
mcn
To je, naravno, greska prevoditelja, ali po meni jos vise i greska urednika.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
realist
Senior Member
Croatia
1206 Posts
Member since 09/09/2003 |
Posted - 23/03/2006 : 14:46:28
|
Kad smo vec spomenuli komentatore, moj favorit je Mico Dušanovic, pogotovo ono s Federerom i Nalbandianom :)
na zatvaranju Olimpijskih igara u Ateni | Napisali su da ce ovdje pasti 150.000 balona, ali to nije tocno - ja sam | vidio da su im 3 pukla dok su ih postavljali. | | . na Svjetskom prvenstvu u plivanju, u utrci na 100m kraul, | Hoogenband i Popov vode mrtvu utrku za prvo mjesto, tijelo uz tijelo | Hoce li Thorpe biti treci, cini se da da. Thorpe je treci! | | . nakon utrke štafeta u plivanju | Evo Hrvatska je trinaesta, ispred Švedana koji su diskvalificirani što je | dobar rezultat, a i ispred Kine.... a znate koliko oni mogu napravit | štafeta?! | | . nakon što je Federe odigrao fenomenalno kracenje | Opet vanzemaljac. | | . Mnogi pricaju o tome kako pobijediti Federera. Neki spominju | otimanje Miroslave (zarucnica), a neki da ga se negdje zatoci. kasnije | Recept za pobijediti Federera je ustvari vrlo jednostavan: Gadajte crte i | nemojte ih promašivat. | | . nakon što su Ljubo i Federer nekoliko uzastopnih gejmova igrali | iskljucivo bekendima | Kakvu bekendijadu igraju ova dvojica! | | . Coria poklonio poen Ljubicicu | Muchas gracias, signor Coria! | | . Nalbandian vodi protiv Federera 6:7 6:7 6:2 6:1 3:0. Poen za 4:0 | I ovo je sada gotovo, dragi gledatelji. Ovo sada postaje mucenje Federera. | Sada slijedi samo formalnost da Nalbandian dode do 6. Feder smanjuje na 4:1 | Ovo su posljednji trzaji Federa. Federer smanjuje na 4:2 Evo Federer je uzeo | break, ali i dalje je tu sve riješeno. 4:4 Evo Federer se ipak vratio u mec. | Federer vodi 6:5 i servira za mec Poznata je ona sportska - nikada nije | gotovo. To ste i vi mogli vidjeti danas, dragi gledatelji. | | . prenosi teniske parove | 30 oba svi. | | . Vjerojatno prepoznajete Anu Linn u publici, pobjednicu na sto | metara prsno 1976 godine. | | . Ajmo sada uz melodiju americke himne pjevati Lijepu našu pošto je | naš Duje osvojio srebrnu medalju. | | . Roger Federer ima srecu što Mario Ancic nije u istom dijelu | ždrijeba kao i on. | | . Nadal ne zna zaustaviti Ljubicica, koji u ovim trenucima igra kako | bi mu mama poželjela da igra. | | . U medusobnim susretima Lindsay Davenport vodi protiv Justine Henin | s 5-4, s tim da je Henin dobila zadnjih 5 meceva | | . Hladnokrvno-okrutno igra Ivan. | | . Ivaniševic pogodi as, a nakon toga lopta pogodi linijskog suca, a | Mico ce | U lunaparku bi dobio medvjedica. | | . kad su Rusi zabili Hrvatima gol u vaterpolu vikao je | Da, to je to... onda skuži da Hrvati nisu zabili gol nego Rusi ...ostavljen | je igrac sam. | | . Ancic pukne dijagonalu gdje je našao komadic slobodnog prostora | tako da Indijci nisu mogli uhvatiti loptu, a on vice: | Indijaca ima milijardu i trista milijuna, ali Ancic je uspio pronaci komadic | terena di nema nijednog!? | | . Dobro vecer dragi gledatelji. Nakon što ste pogledali najnovije | pustolovine našeg teksaškog rendžera... | | . Jucer je na 100m bio drugi! Ne, treci!, Ne cetvrti! Oprostite, ipak | je bio peti. | | . kad je Ivanišec ostvario mec loptu | Sad je naš! | | . šutnja... Ufff!...šutnja | | . odjednom se cuje bum-tras, a nakon par trenutaka i njegov glas | Oprostite dragi gledatelji, pao sam sa stolca!
Srdjan Knezevic
1. Postovani gledaoci, izvinjavam se zbog ovog prekida. Upravo su nam organizatori Olimpijade zabranili da pusimo u reporterskim kabinama. Evo i kolege Spanci se bune, nisam samo ja...
2. Pa pogledajte dragi gledaoci ovo telo. Boginskaja je najvisocija od svih gimnasticarki i vidi se na njenoj izduzenoj figuri. Jednom recju - ZENA !...
3. Pogledajte samo kako je gradjen ovaj mladic. Svaka majka bi ga pozelela u svome domu, a tek ti predratni svalerski brcici...
4. (Rukomet) Cela Jugoslavija je sada sigurno na rukama!
5. Jadna devojcica, pa ko ce je razumeti ako ne ja ?? (skoro placnog glasa, nakon sto je takmicarka pala sa kozlica i povredila clanak i ruku).
Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi. |
|
|
Topic |
|