forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Damjan opet pi*di!
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22426 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 23/03/2006 : 14:50:33  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
ovo je izvanredno, koji lapsusi, gde si sve ovo pokupio

Idem daleko.Tako daleko...
Go to Top of Page

realist
Senior Member



Croatia
1206 Posts

Member since 09/09/2003

Posted - 23/03/2006 : 14:52:04  Show Profile Show Extended Profile  Send realist a Private Message
quote:
Originally posted by Markos

quote:
Originally posted by mcn

> Takvih primjera ima, naravno, koliko hoces u svakom broju.

Sad me razveselilo u DD specijalu, kad onaj Scrooge govori sve nessto dddobro dddda, a odgovore mu "mogli biste birati manje rijecci na S". I inacce je cijeli broj uf jer vrvi verbalnim nadjebavanjem neduhovito prevedenim. SSto je ssteta jer je pricca ok.

mcn


To je, naravno, greska prevoditelja, ali po meni jos vise i greska urednika.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy



Pa, zar nije bilo obrnuto? Tip je prvo govorio "sstvari ssa ssslovom s", a kad su ga upozorili da bi takve rijeci mogao manje koristiti, onda je rekao "dddobro, ddda buddde", tako nekako... mislim da je baš u tome fora

Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi.
Go to Top of Page

Damjan
stripovi.com suradnik

Italy
1458 Posts

Member since 12/02/2004

Posted - 23/03/2006 : 16:43:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit Damjan's Homepage  Send Damjan a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika



... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.

www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje
Go to Top of Page

lwood
Advanced Member



Colombia
47035 Posts

Member since 09/12/2005

Posted - 23/03/2006 : 17:37:10  Show Profile Show Extended Profile  Send lwood a Private Message
dosadno.

inner fear your worst enemy
Go to Top of Page

mamlaz
Advanced Member

Croatia
9934 Posts

Member since 28/02/2004

Posted - 24/03/2006 : 01:58:35  Show Profile Show Extended Profile  Visit mamlaz's Homepage  Send mamlaz a Private Message
quote:
Originally posted by Damjan

quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika



... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.

www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje


E tu si pogodio poantu

Mrzim mrznju!
Go to Top of Page

prozirna senka
stripovi.com suradnik



USA
8233 Posts

Member since 22/04/2004

Posted - 24/03/2006 : 05:35:11  Show Profile Show Extended Profile  Send prozirna senka a Private Message
quote:
Originally posted by mamlaz

quote:
Originally posted by Damjan

quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika



... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.

www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje


E tu si pogodio poantu

Mrzim mrznju!

Mozda bolje poznaju srpski


Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Go to Top of Page

risbozg
Advanced Member



Croatia
15560 Posts

Member since 10/08/2003

Posted - 24/03/2006 : 08:37:13  Show Profile Show Extended Profile  Send risbozg a Private Message
izgleda da si u pravu :-))

- --ak ti je slaba pamet moraš imat jaka leda --
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 24/03/2006 : 08:59:28  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by Damjan

quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika



... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.



U biti, da... Prevoditelj može postati i netko tko je samo živio nekoliko godina u stranoj zemlji. A i znam da postoje ljudi koji nisu picajzle, niti blizu, pa ih jezicna superpravilnost ne dira previše...

Wealth beyond measure, outlander...
Go to Top of Page

mamlaz
Advanced Member

Croatia
9934 Posts

Member since 28/02/2004

Posted - 24/03/2006 : 23:30:31  Show Profile Show Extended Profile  Visit mamlaz's Homepage  Send mamlaz a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

quote:
Originally posted by Damjan

quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika



... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.



U biti, da... Prevoditelj može postati i netko tko je samo živio nekoliko godina u stranoj zemlji. A i znam da postoje ljudi koji nisu picajzle, niti blizu, pa ih jezicna superpravilnost ne dira previše...

Wealth beyond measure, outlander...


Ma stvar je u tome ako neko radi svoj posao onda bi bar trebao raditi u onome u cemu se imalo razumije. Cak mislim da nije problem niti talijanski niti hrvatski jezik vec jednostavno nepoznavanje strip scene. Pa neka prevoditelji pricaju koliko hoce o "umjetnickoj" slobodi nisu u pravu!!

Mrzim mrznju!
Go to Top of Page

makikatalinic
Advanced Member



Croatia
6187 Posts

Member since 07/03/2005

Posted - 24/03/2006 : 23:42:46  Show Profile Show Extended Profile  Send makikatalinic a Private Message
Ne cudi me naslov,on je takav :)

"Velikodušnost bez premca"
"Dalmatinci su najbolji vozaci"-Aljoša (Zuhra)
"Ludaci uvijek kupuju stripove" - Zakon i Red:Odjel za žrtve
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7795 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 25/03/2006 : 01:19:03  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika vec o nevoljkom pristupu prevodenju stripa kao mediju. Gašparova i Sonjara zato imaju periodicno uvijek iste lapsuse. Vjerujem da je njima ovo tek usputni posao, a citatelji stripa uostalom ne mogu biti previše kriticni poput književnih kriticara jer su oni u srcu samo djeca...



Wealth beyond measure, outlander...



ja ipak ne bih trpao u isti koš elizabetu sonjara-garber i anu gaspar. meni je osobno elizabeta bolji prevodilac stripova i u tome se bolje snalazi od gospodicne gaspar.
Go to Top of Page

Goran M.
Starting Member

81 Posts

Member since 07/01/2005

Posted - 25/03/2006 : 22:14:40  Show Profile Show Extended Profile  Send Goran M. a Private Message
quote:
Originally posted by mcn

http://qstrip.blog.hr/arhiva-2006-03.html#1620800239



Sad mi je neugodno zbog onog saltare in testa, jer je to moglo bolje, no kad su izrazi ovoliko slicni, zna promaci, baš kao i nategnuti rasporedi rijeci.

Inace, kad se vec spominje, jedna isprika za vas obožavatelje: što se nesretnog nadimka "Crucco" tice, imao sam peh kod Noa da se tog lika uopce nisam sjecao pa sam prekasno shvatio da on nije usputna pojava i da je konkretno znacenje toliko važno.

Eh da... Što se tice naslova DD-a i rijeci killer - to je jedna od onih engleskih rijeci koja se toliko udomacila u talijanskom (a posebno u ovim izdanjima) da u vecini slucajeva nije scenaristicka stilska figura vec punopravni dio leksika i koju je stoga puno bolje prevesti, osim ako ne postoji vrlo dobar razlog za suprotno.

--
I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all.

Edited by - Goran M. on 25/03/2006 23:03:33
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.12 seconds. Snitz Forums 2000