Author |
Topic |
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
|
realist
Senior Member
Croatia
1206 Posts
Member since 09/09/2003 |
Posted - 23/03/2006 : 14:52:04
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by mcn
> Takvih primjera ima, naravno, koliko hoces u svakom broju.
Sad me razveselilo u DD specijalu, kad onaj Scrooge govori sve nessto dddobro dddda, a odgovore mu "mogli biste birati manje rijecci na S". I inacce je cijeli broj uf jer vrvi verbalnim nadjebavanjem neduhovito prevedenim. SSto je ssteta jer je pricca ok.
mcn
To je, naravno, greska prevoditelja, ali po meni jos vise i greska urednika.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Pa, zar nije bilo obrnuto? Tip je prvo govorio "sstvari ssa ssslovom s", a kad su ga upozorili da bi takve rijeci mogao manje koristiti, onda je rekao "dddobro, ddda buddde", tako nekako... mislim da je baš u tome fora
Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi. |
|
|
Damjan
stripovi.com suradnik
Italy
1458 Posts
Member since 12/02/2004 |
Posted - 23/03/2006 : 16:43:56
|
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika
... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47308 Posts
Member since 09/12/2005 |
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 24/03/2006 : 01:58:35
|
quote: Originally posted by Damjan
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika
... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje
E tu si pogodio poantu
Mrzim mrznju! |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8239 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 24/03/2006 : 05:35:11
|
quote: Originally posted by mamlaz
quote: Originally posted by Damjan
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika
... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.
www.zid.hr - sve ono što o rocku i metalu nikada niste željeli znati, www.zid.hr/strip - osobni pogledi na aktualnosti u svijetu stripa, uz ponekog mladog autora željnog pažnje
E tu si pogodio poantu
Mrzim mrznju!
Mozda bolje poznaju srpski
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
risbozg
Advanced Member
Croatia
15785 Posts
Member since 10/08/2003 |
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 24/03/2006 : 08:59:28
|
quote: Originally posted by Damjan
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika
... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.
U biti, da... Prevoditelj može postati i netko tko je samo živio nekoliko godina u stranoj zemlji. A i znam da postoje ljudi koji nisu picajzle, niti blizu, pa ih jezicna superpravilnost ne dira previše...
Wealth beyond measure, outlander... |
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 24/03/2006 : 23:30:31
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by Damjan
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika
... nego u nepoznavanju hrvatskog jezika. Kod prevodenja važniji je ciljani jezik, nego onaj s kojeg se prevodi. Kopcaju one izvorni tekst, samo ne znaju što bi s njim.
U biti, da... Prevoditelj može postati i netko tko je samo živio nekoliko godina u stranoj zemlji. A i znam da postoje ljudi koji nisu picajzle, niti blizu, pa ih jezicna superpravilnost ne dira previše...
Wealth beyond measure, outlander...
Ma stvar je u tome ako neko radi svoj posao onda bi bar trebao raditi u onome u cemu se imalo razumije. Cak mislim da nije problem niti talijanski niti hrvatski jezik vec jednostavno nepoznavanje strip scene. Pa neka prevoditelji pricaju koliko hoce o "umjetnickoj" slobodi nisu u pravu!!
Mrzim mrznju! |
|
|
makikatalinic
Advanced Member
Croatia
6187 Posts
Member since 07/03/2005 |
Posted - 24/03/2006 : 23:42:46
|
Ne cudi me naslov,on je takav :)
"Velikodušnost bez premca" "Dalmatinci su najbolji vozaci"-Aljoša (Zuhra) "Ludaci uvijek kupuju stripove" - Zakon i Red:Odjel za žrtve |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7817 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 25/03/2006 : 01:19:03
|
quote: Originally posted by DeeCay
Mislim da poanta prevodenja Gašparove i Sonjare nije u nepoznavanju talijanskog jezika vec o nevoljkom pristupu prevodenju stripa kao mediju. Gašparova i Sonjara zato imaju periodicno uvijek iste lapsuse. Vjerujem da je njima ovo tek usputni posao, a citatelji stripa uostalom ne mogu biti previše kriticni poput književnih kriticara jer su oni u srcu samo djeca...
Wealth beyond measure, outlander...
ja ipak ne bih trpao u isti koš elizabetu sonjara-garber i anu gaspar. meni je osobno elizabeta bolji prevodilac stripova i u tome se bolje snalazi od gospodicne gaspar. |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 25/03/2006 : 22:14:40
|
quote: Originally posted by mcn
http://qstrip.blog.hr/arhiva-2006-03.html#1620800239
Sad mi je neugodno zbog onog saltare in testa, jer je to moglo bolje, no kad su izrazi ovoliko slicni, zna promaci, baš kao i nategnuti rasporedi rijeci.
Inace, kad se vec spominje, jedna isprika za vas obožavatelje: što se nesretnog nadimka "Crucco" tice, imao sam peh kod Noa da se tog lika uopce nisam sjecao pa sam prekasno shvatio da on nije usputna pojava i da je konkretno znacenje toliko važno.
Eh da... Što se tice naslova DD-a i rijeci killer - to je jedna od onih engleskih rijeci koja se toliko udomacila u talijanskom (a posebno u ovim izdanjima) da u vecini slucajeva nije scenaristicka stilska figura vec punopravni dio leksika i koju je stoga puno bolje prevesti, osim ako ne postoji vrlo dobar razlog za suprotno.
-- I honor my personality flaws, for without them I would have no personality at all. |
Edited by - Goran M. on 25/03/2006 23:03:33 |
|
|
Topic |
|