forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Hugo Pratt i njegov Corto na TV
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Author Previous Topic Topic Next Topic  

wiskey
Senior Member



Croatia
1250 Posts

Member since 11/12/2006

Posted - 11/03/2007 : 17:47:39  Show Profile Show Extended Profile  Send wiskey a Private Message
Upravo sam gledao TV emisiju o Prattu i skoro potpuno uživao. Zašto SKORO. Zato što je idiotski završila rijecima komentatora: "Ako želite nabaviti i procitati neku od prica o Cortu Malteseu, bit cete užasnuti lošim prijevodom ili piratskim izdanjem" ili tako nekako. Ovo mora biti smjernica našim izdavacima da još ozbiljnije shvate izdavanje strip izdanja, a narocito prijevod. Narocito neki izdavaci.

wiskey
Senior Member



Croatia
1250 Posts

Member since 11/12/2006

Posted - 11/03/2007 : 17:56:15  Show Profile Show Extended Profile  Send wiskey a Private Message
Eto koliko me iznervirao kraj emisije, da nisam ni vidio da postoji topic o istoj stvari.
Go to Top of Page

darth-vader
Advanced Member



Croatia
4834 Posts

Member since 05/10/2002

Posted - 11/03/2007 : 18:23:32  Show Profile Show Extended Profile  Send darth-vader a Private Message
lakše malo, nije vrijedno živciranja

if you only knew the power of the dark side
Go to Top of Page

realist
Senior Member



Croatia
1206 Posts

Member since 09/09/2003

Posted - 11/03/2007 : 18:29:20  Show Profile Show Extended Profile  Send realist a Private Message
Mislim da je spomenut "imbecilni prijevod", tako i treba, zašto sve uvijati u celofan...

Bolje živjeti sto godina kao milijunaš,nego sedam dana u bijedi.
Go to Top of Page

wiskey
Senior Member



Croatia
1250 Posts

Member since 11/12/2006

Posted - 12/03/2007 : 01:20:31  Show Profile Show Extended Profile  Send wiskey a Private Message
Dobro, reagirao sam brzo i žestoko odmah iza same emisije, pa se možda nisam izrazio onako kako sam htio. Medutim, citav život se susrecem sa ovakvim tretmanom stripa. Uglavnom ga gade ljudi koji ga uopce ne citaju, takav osjecaj imam, a i potvrduju oni s kojima sam na takav nacin komunicirao. Što se tice ove emisije, nije mi jasno, naprave onako dobru emisiju o Prattu, o njegovom Cortu i na kraju sve poseru (moram se tako izraziti). Pa, kad vec nude gledateljima da kupe i procitaju neki od albuma Corta, zašto kažu da ako to urade da ce se susresti ili sa "imbecilnim prijevodom" ili sa piratom. Pa zar je izdanje Antibarbarusa imbecilno prevedeno?
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26474 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 12/03/2007 : 01:21:10  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message
a kad smo kod loših prijevoda spomenuo bih(od albuma)Bookglobe:Gil St.Andre,Belladone,od Marketprinta:Tornjevi Boa Morija 9.

Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!
Go to Top of Page

Boyan.P
Senior Member



Croatia
2773 Posts

Member since 13/06/2004

Posted - 12/03/2007 : 01:56:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Boyan.P a Private Message
a cuj to ljudi vjerojatno radili oni koji nisu niti citali nista od navedenoga,
a mozda i pitali nekoga za to koji cita stripove pa ga smatrali kao velikoga poznavaoca,
ali on je kao osoba ljut na cjeli svjet ukljucujuci i sebe pa tako kaze za to sranje i sve izvrjedao od toga navedenoga, a ovaj usmenom predajom to prenesao jer tako i tako nema pojma

.
.
up the irons..
Go to Top of Page

Raspucin
Senior Member



Barbados
2411 Posts

Member since 17/10/2006

Posted - 12/03/2007 : 22:41:42  Show Profile Show Extended Profile  Visit Raspucin's Homepage  Send Raspucin a Yahoo! Message  Send Raspucin a Private Message
Korto je pomalo zajeban za prevod.Hugo Pratt je bio mikroskopski pedantan radeci Korta, pa je i jezik prilagodjavao godniama u kojima se pustolovina odvija, a taj govor se veoma razlikovao od našeg, bio je da se precizno izrazim arhaicniji.
Mislim da je Komuniin prevodioc to uradio fenomenalno. Oduševio me je reciimo kada rec "veštice" prevodi turcizmom "andame".
Takode je mnogo lep prevod Kortove "Price o Veneciji" u izdanju Arta. Nisu mi stripovi ovde kod kuce da vidim ko je tacno to prevodio, ali pouzdano znam da je tekst upisivao legendarni i genijalni novinar magazina "Džuboks" Momcilo Moma Rajin.
Ne mogu, a da ne pohvalim i brilijantan prevoda "Samarkanda", bosanskog izdavaca "Feniks".


Kako vreme prolazi i ja matorim, moram vam to reci, dragi prijatelji, da sve veci i veci manijak Prattovog-Maltežanina, postajem. Ne mogu da izdržim cekanje da "Baladu o slanom moru" vidim u, konacno dostojanstvenoj odeci. U tom se stripu prvi put pojavljuje sin Andaluzijske ciganke Ninje sa Giblatara-njegovo velicanstvo Korto Maltežanin.

Pozdrav društvu od Dejana Vasica, prištevca iz Kosovske Mitrovice.

I da ne zaboravim. Živeli!!!!!!!
Go to Top of Page

tony starks
Average Member



South Sandwich Islands
833 Posts

Member since 21/10/2003

Posted - 13/03/2007 : 12:39:26  Show Profile Show Extended Profile  Send tony starks a Private Message
jel poznato da li se za novu baladu radi novi prijevod?, koliko ih uopce ima?, usporedba izmedju antibarbarusa i stripoteke nudi pregrst razlichitih ne poetichkih rjesenja, vec cinjenica, npr.
(stripoteka strana-broj/antibarbarus strana-broj albuma)

43-703 danas je 'taroven', dan iznenadjenja, 1913./ 5-1 danas je dan Svih svetih, 1. studenog, 1913.

50-703 od vašeg prijatelja, kapetane!/ 12-1 vaš prijatelj, kapetan!

53-703 posadu iskupite na pramcu/ 15-1 odvedite posadu na krmu :)

54-703 camac tone... a vec stižu i ajkule! zbogom nesrecnici!/ 16-1 camac tone, a morski psi jedu... svecanost u moru... gozba u moru... aleluja! :)

55-703 beli koral koga je jedan ribar iskoristio kao mamac/ 17-1 bijeli koralj morskih špilja bijaše ulov :)

56-703 strica rinalda/18-1 ujaka rinalda :)

52-704 heragi je maorsko ostrvo. daleko odavde, korto. maori sa jugoistoka danas ga nazivaju petanija!/ 29-1 heragi je daleki morski otok na jugo-istoku. danas ga maori nazivaju petanija.


52-704 stari svet koji su stvorili naši ocevi polinežani odavno je mrtav. kameni hramovi su razoreni, njihovi doboši i trube odavno su umukli. veliki camci koji su mogli da prelaze okean, pretvorili su se u prah, a kapetani koji su ih vodili, i ladjari koji su ih gradili, danas žive u zemlji duhova. nemoj se iznenaditi što su maori zaboravili stara imena...i koriste imena belaca!/ 28-1 stari svijet naših predaka polinezijaca sada je mrtav. hramovi su srušeni, bubnjevi su vec davno utihnuli. tane, tu, rungo, tangarda i drugi sinovi majke zemlje i oca neba napustili su nas. veliki kanui koji su mogli prijeci ocean, sada su prašina...

56-704 ukrcao sam se na engleski brod da naucim da radim oko kotlova/ 33-1 bio sam na nizozemskom brodu da naucim posao ložaca

62-704 još samo jedan maor govori o vremenu kad je ''kaludjer'' bio dete: tupua, bivši vrac mangreva./ 39-1 ostao je samo jedan maor koji je kao dijete upoznao ''monaha'':to je tupua stari vrac

58-706 majko moja... bolje ce biti da nešto popiješ/ 60-2 mamma mia... moram nešto popiti.

62-706 pazi da se ponovno ne povrediš!/ 64-2 opet si se povrijedio.

65-706 camac je spreman/ 67-2 piroga ceka :)!!!!

66-706 lepa devojka, zar ne?-da, baš lepa/ 68-2 lijepa djevojka, zar ne?-da, bolje to nego šaka u oko :)!!!!

63-708 ali i korto malteze i porucnik sliter ucestvuju u mojim planovima/ 83-2 ali se corto maltese i slutter protive mojim planovima


65-708 ko njega šiša. jedva cekam da se izvucem i svega ovoga/ 85-2 briga tebe!na umu ti je samo jedno, kako što prije biti dalje od svega


66-708 tražio sam te, korto...želeo sam da razgovaramo/ 86-2 vec te dugo promatram... imaš li nešto za popiti


35-710 ne gundjaj, karteru/ 103-3 tišina, carsone?

40-710 u svakom slucaju, susret nam ne gine/108-3 u svakom slucaju treba ih presresti


42-710 dobro otvorite oci/ 110-3 otvorite cetvero ociju :)!!!!


46-710 jedna kugla mora da je pogodila u sam centar/ 114-3 ''santa barbara'' dobila je pun pogodak


50-710 ali ''kaludjera'' cu da gurnem sa stene/ 118-3 ali monah ga je gurnuo sa stijene


61-711 nije moj narod slucajno došao iz pora-pore u velikom camcu/ 123-3 nije uzalud moj narod došao sve do pora pora u velikim kanuima


53-712 u medjuvremenu, bližeci se jugozapadu/ 129-3 u meduvremenu, južnije


58-712 a sad slušaj šta cu ti reci! i nemoj opet da dobiješ napad ludila.../ 134-3 sada me slušaj! bez komedije...

(Homer to Marge): I didn't lie!!I was writing fiction with my mouth!!
>>The best cartoon niggas was Tom and Jerry, man.<< Ghostface
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29202 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/03/2007 : 12:53:30  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by wiskey

Dobro, reagirao sam brzo i žestoko odmah iza same emisije, pa se možda nisam izrazio onako kako sam htio. Medutim, citav život se susrecem sa ovakvim tretmanom stripa. Uglavnom ga gade ljudi koji ga uopce ne citaju, takav osjecaj imam, a i potvrduju oni s kojima sam na takav nacin komunicirao. Što se tice ove emisije, nije mi jasno, naprave onako dobru emisiju o Prattu, o njegovom Cortu i na kraju sve poseru (moram se tako izraziti). Pa, kad vec nude gledateljima da kupe i procitaju neki od albuma Corta, zašto kažu da ako to urade da ce se susresti ili sa "imbecilnim prijevodom" ili sa piratom. Pa zar je izdanje Antibarbarusa imbecilno prevedeno?



Ako se ne varam, hrpu tih komentara u offu su Nevenove rijeci koje je novinarka izvadila iz konteksta i stavila u off.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29202 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 13/03/2007 : 13:15:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by jaki

a kad smo kod loših prijevoda spomenuo bih(od albuma)Bookglobe:Gil St.Andre,Belladone,od Marketprinta:Tornjevi Boa Morija 9.

Neka živi plemeniti Odin!Dok on živi,živjet ce i besmrtni Asgard!Jer njemu pripada svijet,on je naša volja,naš put i naša moc!



Gil St.Andre je legendarno los prijevod. nevjerojatno, zaista.
A inace najvise skripi kod geg stripova. Gaston, Talicni, Mali spirou...
Evo npr. naslovi u Malom Spirou: ideja naslova je da su to fraze koje se govore djeci u odredjenim situacijama. I onda imamo "Pozdravi gospodu" što je tocan, doslovan prijevod s francuskog, samo sto se kod nas ne kaze djetetu "pozdravi gospodu" nego "Jesi rekao dobar dan?". Isto tako, kad dijete hoce ne WC, ne kaže se "Samo se suzdrži" nego "Izdrži još malo". Pa dalje, npr. "Hvala kome?" (sad govorim napamet, ne znam kontekst, ali pretpostavljam, mozda bi bolje bilo "Sto se kaze?" - kad dijete dobije nesto na poklon, a nije reklo hvala) i "Hoceš prst?" (nemam pojma sto bi ovo "hoceš prst?" uopce trebalo znaciti!?) isto tako nisu poznate fraze ni izrazi, tako da i to nije dobar prijevod. Ovdje izdavac, ako ne poznaje najbolje sam strip koji radi ili jezik s kojeg se prevodi u principu ne moze napraviti puno, tako da to i nije njegova greska, nego greska prevoditelja, koji ocito to radi mehanicki, bez previse razmisljanja o smislu i adaptaciji prevednog teksta.

Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
Go to Top of Page

altair
Average Member



Croatia
574 Posts

Member since 19/09/2005

Posted - 13/03/2007 : 13:58:29  Show Profile Show Extended Profile  Send altair a Private Message
Ja sam odavno odustao od LL u Bookglobeovom izdanju zbog prijevoda. Epizode ionako nisu previse zanimljive (ali ipak je to Lucky Luke) još kad ih onako sterilno prevedu, bez imalo smisla za humor onda je to stvarno mucenje.
Go to Top of Page

wiskey
Senior Member



Croatia
1250 Posts

Member since 11/12/2006

Posted - 13/03/2007 : 22:08:52  Show Profile Show Extended Profile  Send wiskey a Private Message
Halo, ljudi. Ma, nisam ja popizdio što neki prevoditelji idiotski prevode neke stripove. Naravno da toga ima i to puno. Mene je samo zasmetao komentar (idiota) na TV da "ako netko želi nabaviti i procitati CORTA, da može naici samo na idiotski prijevod ili na piratsko izdanje", što je POTPUNA DEZINFORMACIJA.
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000