Author |
Topic |
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 06/06/2007 : 16:32:09
|
quote: Originally posted by kiky
Da, da, Emire Pejsenovicu...
Vjerovao ili ne, tacno mi kažu prezime, ali zato ime? Od Amer do Iiiimir, svega sam se naslušao...
Emipa Casar, Civgolf Cetvrti od Šumecih tableta: http://www.stripopeka.com/ ||| A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Lavirint in English: http://stickythis.com/lavirint ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama. |
|
|
kiky
stripovi.com suradnik
7366 Posts
Member since 17/07/2003 |
|
Constantine33
Average Member
Croatia
670 Posts
Member since 02/11/2005 |
Posted - 06/06/2007 : 17:53:34
|
torca je u pravu. cita se konstantajn, kao što je i u samom serijalu nekoliko puta objašnjeno. znam jer sam svaki pojedinacni broj više puta procitao. ako nekog zanima, naci cu tocno u kojim sveskama pa ih skinite s neta i provjerite.
a kako jezicni standard svakog jezika nalaže da se ima osobe izgovara onako kako ga ta osoba izgovara (iako se ovdje radi o fikcionalnom liku), sva navodna jezicna strucnost kojom se neki ovjde razbacuju ne znaci ništa. toliko
____________________________ Skip the dramatic pauses. I can only give a shit for very short intervals. |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 06/06/2007 : 17:58:45
|
quote: Originally posted by Constantine33 a kako jezicni standard svakog jezika nalaže da se ima osobe izgovara onako kako ga ta osoba izgovara
i opet
Daj mi molim te nadi taj jezicki standard, kad je vec ovaj cijeli topic pun stvari koje prvi put cujem, onda da i ovo napokon shvatim.
Emipa Casar, Civgolf Cetvrti od Šumecih tableta: http://www.stripopeka.com/ ||| A na ulici sa svake strane/filijale, uredi/iz njih plaze birokrate/jao ljudi, pa ja se bojim! ||| Lavirint in English: http://stickythis.com/lavirint ||| A mi smo stranci u vlastitoj zemlji zbog ljudskog šljama. |
|
|
Constantine33
Average Member
Croatia
670 Posts
Member since 02/11/2005 |
Posted - 06/06/2007 : 18:09:03
|
a slušaj, to su meni ucetalo tupili na prvoj godini kroatistike, a mislim da je na nekom ispitu cak svojedobno bilo pitanje o tome (tipa da je zajednicka poveznica svih jezika).... i koliko god ti tih smajli upitnika nakacio to se nece promjeniti.
a kako sad stvarno nemam volje (a ni vremena) tražiti po jezicnim savjetnicima di i kako, ako te zanima iskopaj sam
____________________________ Skip the dramatic pauses. I can only give a shit for very short intervals. |
|
|
dzuka
Junior Member
Croatia
470 Posts
Member since 12/01/2006 |
Posted - 06/06/2007 : 23:08:30
|
skoro pa iz prve ruke; jamie delano mi je na izravno pitanje odgovorio 'konstantajn'. ako netko ne zna; jamie je pisao prvih cetrdesetak brojeva 'hellblazera', a u vertigo ga je doveo alan moore koji je constantina stvorio. pa vljda zna kako se cita. ameri izgovaraju 'konstantin' i rade to krivo. a film mi, molim vas, nemojte uzimat kao ikakvu referentnu tocku. prejadan je.
http://dzukalog.blogspot.com/ |
|
|
Profesor
Average Member
Serbia
653 Posts
Member since 24/06/2005 |
Posted - 06/06/2007 : 23:31:37
|
Kakogod! On je sad (greskom ili namerno) Konstantin, kao sto je Elvis (u srpskom)Prisli, i tacka. Nista se tu ne moze menjati. (meni ce se licno uvek vise svidjati Talicni Tom od Laki(ja)(aka Sretnog) Luk-e) I mislim da je prevodilac napravio pravi izbor svodjenjem(ili prevodjenjem) njegovog imena na Konstantin, jer bi se tesko izborio sa svim padezima i Konstantajnom, a da ne govorim kako to zvuci neprirodno u kontekstu srpskog prevoda. Prevodilacke slobode i adaptacije (iliti prilagodjavanja) imena su ponekad neophodna, ma kako ih mi voleli ili ne, i one su deo prevoda. Kada citam original, citacu Konstantajn jer lezi u kontekstu, ali u srpskom...tesko i neprirodno. Pa pogledajte svu silu razlicitih prevoda Nila Gejmena, Gajmana... Da li je Stivn ili Stiven King? Dosta se tu stvari radi u hodu i nemojmo se praviti cistuncima jer nesto nisam siguran da iko ovde moze da ima zadnju rec. Svaki prevodilac vrsi IZBOR. On NIKAD nije savrsen i UVEK moze biti drugaciji, i nije uvek VERAN prevod i NAJBOLJI. Imajte to u vidu. Sto se konkretnog slucaja tice vec sam rekao da smatram da je prevodilac U OVOM SLUCAJU napravio dobar izbor. |
|
|
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 06/06/2007 : 23:36:21
|
Davno receno, i krajnje istinito - prevod je kao žena: ako je lep, nije veran; ako je veran, nije lep.
Dodao bih još da ima i onih koji nisu ni verni ni lepi.
I prevoda i žena.
-- "Heiliger $*#@!!! Eine saugroße Miezekatze läuft loss in der Strasse!!" |
|
|
dzuka
Junior Member
Croatia
470 Posts
Member since 12/01/2006 |
|
no dice
New Member
Serbia
208 Posts
Member since 02/03/2006 |
Posted - 06/06/2007 : 23:42:17
|
Potpisujem to sto je Profesor rekao, a ja bar imam pokrica za taj potpis. Studirao sam to i na redovnim i na postdiplomskim studijama. Potoji nesto sto se zove prevoditeljski standard, i kad neka rec udje u njega, nema pomoci (Mur/Mor, Gejmen/Gejman). Mi se tako u prevodu Konstantinovog prezimena rukovodimo njegovim poreklom, koje je rimsko-vizantijsko (Car Konstantin). Ako je pomenuti car za Engleze Konstantajn (a jeste), za nas Srbe nije, pa prema toj analogiji ni Dzonovo prezime ne moze biti Konstantajn na Srpskom. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 09/06/2007 : 11:02:36
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
Meni je od pocetka najprirodnije bilo reci Konstantin tj. kao i imperator, je li. Ne mogu da vjerujem da bi engleski lingvisti sebi dopustili da izgovaraju Konstantajn. Hem je nezgrapno hem je u suštini neispravno.
Nevjerojatan si stvarno... Ne dopuštaju to nikaki engleski lingvisti nego se jednostavno tako u Engleskoj izgovara... A ne znam odakle tebi ideja da moreš propisivat što ce Englezima bit "neispravno"... I kako izgovor uopce more bit "neispravan"...
quote: Originally posted by Pavel
quote: Originally posted by mifugo
to vam je britansko-americka razlika kako veli i wikipedija... -tajn je britanski, a -tiin je americki... zanimljivo, iako inace preferiram americki, ovde mi ipak više leži britanski izgovor...
Ne govoriti koješta... Ponekad je Wikipediju bolje izbjeci
moj izvor nije wikipedija, kao prvo... a kao drugo, ako ne viruješ meni, pogledaj Bujasov rjecnik, imaš u dodatku izgovor imena...
quote: Upravo si iskoristio jednu rijec, koju englezi na ulici (pa samim tim i Constantine da smo ga culi kao izvorni lik a ne amerikaniziranu verziju) koriste u nepravilnom obliku: shit = šaajt.
da, samo što se to piše shite s -e i to je dijalektalni, a ne "nepravilan" oblik...
quote: skoro pa iz prve ruke; jamie delano mi je na izravno pitanje odgovorio 'konstantajn'. ako netko ne zna; jamie je pisao prvih cetrdesetak brojeva 'hellblazera', a u vertigo ga je doveo alan moore koji je constantina stvorio. pa vljda zna kako se cita. ameri izgovaraju 'konstantin' i rade to krivo. a film mi, molim vas, nemojte uzimat kao ikakvu referentnu tocku. prejadan je.
nije krivo, nego je to jednostavno americki izgovor... isto kao što britanci americkog pricidnika zovu Džoodž Buš, a ne Džordž Buš jerbo se -r- tu u britanskom engleskom ne izgovara... |
|
|
Topic |
|