Zašto na sajtu Libellusa piše da knjiga Poslednji Kangaceiro ima 274 stranice, a na Bonelli i UBC sajtu piše da ima 261. Isti je slucaj i sa drugim epizodama. Libellusova izdanja imaju veci broj stranica.
Pa ako pogledas neki regularni broj koji recimo ima 96 stranica vidjet ces kako nisu svih 96 stranica stripa. Talijani nerjetko racunaju i korice, pa onda uvodni listovi itd. Kod nas se korice uglavnom ne racunaju, ali sve sto je unutar knjige da, pa tako i kolorni listovi naravno spadaju pod paginacije, kao i uvodni listovi...
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne
Upravo procitah Rijecni pirati i stvarno sam prezadovoljan kvalitetom stripa,svaka pohvala što se neko setio ovoga.Sad prealzim na Tango Martinez,a onda u novu kupovinu po brojeve 7 i 8 ... jedno pitanje za libellus: Da li ce se objaviti i one jubilarne epizode tipa 100,200,300 u tvrdom izdanju....
Hvala libellusu na ovako krasnim izdanjima ... oduševljen sam ... Tex-om i mr.NO ... Najbolji ste ... Samo ovako nastavite dosta hvele kad ce Martin Mystere Nadan se brzo
evo citam ovih dana ovaj Bijeli indijanac i vidim da je prijevod malo glupav na nekim mjestima. to je vjerojatno zbog ove vaše nove lektorice. naime, na više mjesta sam vidio uvik jednu te istu stvar. npr: "Zar bi trebao se sada živcirati? što ne bi tribalo ici "Zar bi se trebao sada živcirati? pa opet: "Radije brinimo se o tome kako ce..." što ne zvuci prirodnije: Radije se brinimo o tome... sad ne znan je li to po nekom novom pravopisu, ali dok nije došla nova lektorica siguran sam da ovoga nije bilo (u prošlim brojevima)
isto tako smatram da je prirodnije Zmaja zvati "Zmaju" a ne "Zmaje" kao što je prevedeno u Zmajevom povratku. molim da mi to netko razjasni.
evo citam ovih dana ovaj Bijeli indijanac i vidim da je prijevod malo glupav na nekim mjestima. to je vjerojatno zbog ove vaše nove lektorice. naime, na više mjesta sam vidio uvik jednu te istu stvar. npr: "Zar bi trebao se sada živcirati? što ne bi tribalo ici "Zar bi se trebao sada živcirati? pa opet: "Radije brinimo se o tome kako ce..." što ne zvuci prirodnije: Radije se brinimo o tome... sad ne znan je li to po nekom novom pravopisu, ali dok nije došla nova lektorica siguran sam da ovoga nije bilo (u prošlim brojevima)
isto tako smatram da je prirodnije Zmaja zvati "Zmaju" a ne "Zmaje" kao što je prevedeno u Zmajevom povratku. molim da mi to netko razjasni.
ovo gore je cjepljenje dlake strogo se drzeci reda... kako je jako ruzno vidjeti "u slavonskom je brodu oblacno", tako je i ovo druga krajnost - ne valja nijedno od toga... dakle, u pravu si... za ovo drugo nisi u pravu... ide zmaje, kao i willere... ne mozemo ipak svuda stavljati razgovorni jezik, iako tex nije rat i mir, ali svejedno...
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
ovo gore je cjepljenje dlake strogo se drzeci reda... kako je jako ruzno vidjeti "u slavonskom je brodu oblacno", tako je i ovo druga krajnost - ne valja nijedno od toga... dakle, u pravu si... za ovo drugo nisi u pravu... ide zmaje, kao i willere... ne mozemo ipak svuda stavljati razgovorni jezik, iako tex nije rat i mir, ali svejedno...
Sta Scenario nije pisao cika Lav??!!?? Ja ovo ne uzimam vise.
Originally posted by Curunir ovo gore je cjepljenje dlake strogo se drzeci reda... kako je jako ruzno vidjeti "u slavonskom je brodu oblacno", tako je i ovo druga krajnost - ne valja nijedno od toga... dakle, u pravu si... za ovo drugo nisi u pravu... ide zmaje, kao i willere... ne mozemo ipak svuda stavljati razgovorni jezik, iako tex nije rat i mir, ali svejedno...
hvala na objašnjenju, pretpostavlja san da ceš ti odgovoriti
a ovo prvo stvarno glupo zvuci i tribalo bi upozoriti lektoricu da to više ne radi u sljedecim izdanjima za Zmaja nema veze, ionako ga valjda više nece ni biti
mpavin primjeri koje si naveo niposto nisu nepravilni... nije uobicajeni razgovorni nacin ali pravilno je. No dakako da cemo to jos bolje uskladiti u iducim izdanjima...
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne
Pravilni su jedino kod Shakespirea! U kontekst divljeg zapada sigurno ne pasu,i u Bijelom Indijancu ih ima puno previse. Pricam o krivo poredanim rijecima u recenici,da ne bi bilo zabune.
Nije rijec o krivo poredanim rijecima u recenici. Rijec je samo o stilu koji ce se koristiti. To su dvije krajnosti, kako je rekao Curunir. Stil, koji se koristi, uskladuje se s izdanjem, i stvar je dogovora izmedu lektora i urednika.
Kad se nešto pocinje raditi, potreban je bar broj-dva dok se ne usaglase neke stvari. Ne morate odmah pljuvati po izdanju! Posao je dobro odraden!
Kao sto rece Arwen, potrebno je mrvicu vremena, da se neke stvari usklade, a mi svi puno radimo na tome da izdanja budu sto bolja u svakom smislu. Vjerujem kako cete vec u iducim brojevima Texa vidjeti to o cemu govorim.
Ovaj naš beskrajni razvoj pretvara nas u nešto beskrajno drugo...oslobodi me Bože slobode bezGranicne
Kao sto rece Arwen, potrebno je mrvicu vremena, da se neke stvari usklade, a mi svi puno radimo na tome da izdanja budu sto bolja u svakom smislu. Vjerujem kako cete vec u iducim brojevima Texa vidjeti to o cemu govorim.
Zar ne bi bilo pravilnije "o cemu to govorim"? Heh, nisam mogao odoljeti... a sad zaozbiljno, to su banalne sitnice, meni to ne smeta
Kao sto rece Arwen, potrebno je mrvicu vremena, da se neke stvari usklade, a mi svi puno radimo na tome da izdanja budu sto bolja u svakom smislu. Vjerujem kako cete vec u iducim brojevima Texa vidjeti to o cemu govorim.
ok. razumin o cemu govoriš i znan da se trudite napraviti izdanja što boljima. da se razumimo, ova moja primjedba nije bila zlonamjerna ( i uopce se ne radi pljuvanju po izdanjima kao što je Arwen reka) samo, to mi je upalo u oko jer stvarno neobicno zvuci i to mi je malo smetalo