Author |
Topic |
|
Raspucin
Senior Member
Barbados
2411 Posts
Member since 17/10/2006 |
Posted - 23/08/2007 : 22:03:48
|
Sinoc sam se vratio sa mora, ponovo. I ovog puta smo žena i ja bili na Adi Bojani sa naših troje klinaca. Kako sam tamo bio samo sedam dana i to sa decurlijom, baš i nisam imao vremena da sve stripove citam sa onom pažnjom kojom bi želeo. Ono malo što sam procitao cu i prokomentarisati.
1. Ken Parker u izdanju Libelusa. O samom stripu ne bih mnogo, o Kenu svi koji ga volimo znamo skoro sve. Rekao bih samo da je sasvim nešto novo citati ove stripove u kompletu i sa svim izbacenim stranicama. Mnoge su stvari jasnije. U recenziji Dome slatki dome, autor je lepo primetio da nismo znali da je otac Kenovog drugara sveštenik. To je stvar koja baca novo svetlo na njegov odnos sa roditeljima. Tacno mi je onaj odnos zalicio na Jugoslovenska vojna lica i njihovu uvek buntovnu decu. Tu ujedno vidimo i Berardijev odnos prema crkvi, itd, itd. Hocu reci da tek ovako kompletirani stripovi daju pravu sliku svih ovih stripovskih remek dela. Druga stvar koju sam primetio je odlican i rekao bih posvecenicki prevod. Jedina stvar koja mi je pomalo zasmetala je u Ljudima, stoci i junacima, što nema one recenice "To je bilo jednog leta". Individualna stvar i nešto što je možda vezano sa autorskim pravima. Ta recenica koje nema u originalnom stripu bi Kenovim znalcima bila i svojevrsna pocast Dnevnikovom izdanju, takvom kakvo ono jeste. U stripu Santa Fe Ekspres bih ipak španski govor onog vojnika napisao kompletno na Španskom, a u dnu svake slike potpuni prevod, mada i Libelusovo rešenje ima svog šarma. Povez je slabija strana prvih nekoliko brojeva. Detektor lošeg poveza-vlaga i pesak Ade Bojane, je milimetarski precizno odvojio bok stripa Vrelo nebo Meksika. Pocetnicke greške pionira stripovskog izdavaštva u nas. Dizajn je sjajan, mada bih pitao Markosa: Kada bi ga sada izdavao, bi li ovaj Ken Parker bio u mat platificiranju? Dobra je zajebancija što ce Kena nastaviti da objavljuje Fibra. Seljakanje Kena po raznim izdavacima je nešto što ga prati i u životu prati, da se seljaka citavog života od nemila do nedraga. Super fora mi je to što se Ken Parker i kod nas, kao i u Italji seli iz jedne kuce u drugu. Uvodnici su uglavnom kratki i šarmantni. Ja bih u one stripove o kojima postoji recenzija na stripovima.com umesto komentara stavljao ceo tekst recenzije sa sve komentarima i gramatickim greškama istih. To bi bilo lepo i zbog nas koji na stripove.com, dolazi zbog Kena Parkera. Sve u svemu, pozdravio bih Vedrana Vukovca od koga sam ove stripove kupio. Moja 32 Libelusova Kena su prešla sledecu trasu Varaždin-Porec-Beograd-Kosovska Mitrovica.
2.Sambrove ljudi moji da kupite. Taj strip je nešto što mora da procita svako. Ovo je jedan ozbiljan i višeslojan strip, Ovde ima atmosfere, dela Viktora Igoa. Sambrovi su pozdrav Viktoru Igou od prijatelja iz 21. veka. Oprema stripa je više nego velicanstvena. Povez je tolko kvalitetno uradjen da je mogao da istrpi i da bude u sitnom pesku skoro ceo dan. Propratni tekst je napisan znalacki od jednog, rekao bih intelektualno potkovanog strip kriticara. Kupite ovaj strip i citajte ga, ljudi moji, je Balzak, ovoj je Igo, ovo je i Dostojevski dvadeset i prvog veka!
3. Pustinjske škorpije Ja nisam ni obrazovanjem ni godinama kvalifikovan da u potpunosti razumem ovaj strip. Tacka!
Sve ovo vreme sam slušao Leb i Sol i njihov "filigranski" Rucni rad.
POzdravljam vas iz sparne Kosovske Mitrovice, sa sve Mitrovackim moskitosima i moskiticama.
Kartu citaj, a seljaka pitaj
|
Edited by - Raspucin on 23/08/2007 22:08:29
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29385 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 23/08/2007 : 23:29:43
|
quote: Originally posted by Raspucin 1. Ken Parker u izdanju Libelusa. O samom stripu ne bih mnogo, o Kenu svi koji ga volimo znamo skoro sve. Rekao bih samo da je sasvim nešto novo citati ove stripove u kompletu i sa svim izbacenim stranicama. Mnoge su stvari jasnije. U recenziji Dome slatki dome, autor je lepo primetio da nismo znali da je otac Kenovog drugara sveštenik. To je stvar koja baca novo svetlo na njegov odnos sa roditeljima. Tacno mi je onaj odnos zalicio na Jugoslovenska vojna lica i njihovu uvek buntovnu decu. Tu ujedno vidimo i Berardijev odnos prema crkvi, itd, itd. Hocu reci da tek ovako kompletirani stripovi daju pravu sliku svih ovih stripovskih remek dela.
Tog izbacivanja ima toliko da je to nevjerojatno. VJ mi govori da bi to sve trebalo zapisati i objaviti u recenzijama, ali ja nikako ne stizem. Mada, u principu, sad kad su ponovno objavljeni, bilo tko moze uzeti i usporediti. Evo najnoviji primjer, valjao sam se od smijeha: zavrsio sam prije par dana prijevod Adah. I u originalu ima scena gdje crnci na poljima beru pamuk i razlijeze se pjesma tipa "Jesus is my saviour I he don't help me I'll surely die" itd itd..., neki gospel/blues. I nije mi vrag dao mira, otisao sam pogledati u lms izdanje kako su to preveli, bio sam siguran da mora biti neka cenzura. Kad tamo ide pjesma "crni ljudi(ili ruke, nisam siguran sad napamet) beru pamuk, aje-aje, aje-aje". Umro sam od smijeha:) E sad, na stranu to sto je to smijesno, ali tu ima zaista puno ozbiljnih propusta koji bitno steta samom djelu - opet, u istom ovom stripu, na kraju Adah gotovo moli Kena da vode ljubav, a stranica na kojoj je to prikazano je izbacena. Po tome, u Dnevnikovoj verziji ispada da ju je Ken odbio - to jest da je defacto rasist - nije htio voditi ljubav sa bivsom crnom kurvom. Zbog svih tih stvari sam se i odlucio raditi Kena i strasno sam ponosan sto ga ljudi imaju priliku procitati onakvog kakvog su ga autori i zamislili.
quote: Originally posted by Raspucin Druga stvar koju sam primetio je odlican i rekao bih posvecenicki prevod. Jedina stvar koja mi je pomalo zasmetala je u Ljudima, stoci i junacima, što nema one recenice "To je bilo jednog leta". Individualna stvar i nešto što je možda vezano sa autorskim pravima. Ta recenica koje nema u originalnom stripu bi Kenovim znalcima bila i svojevrsna pocast Dnevnikovom izdanju, takvom kakvo ono jeste.
Nije stvar autorskih prava nego cinjenice da te recenice jednostavno NEMA u originalu. Tko sam ja da Berardiju stavljam rijeci u usta? Covjek je napisao ono sto je htio i ne zelim nista dodati ili oduzeti, nego prevesti sto je moguce preciznije i stilski ujednaceno.
quote: Originally posted by Raspucin U stripu Santa Fe Ekspres bih ipak španski govor onog vojnika napisao kompletno na Španskom, a u dnu svake slike potpuni prevod, mada i Libelusovo rešenje ima svog šarma.
Da, znam. Talijanima je lako, jer je spanjolski slican talijanskom pa oni to razumiju. Ali smatrao sam da je iz odgovora jasno sto onaj vojnik govori, pa nisam prevodio.
quote: Originally posted by Raspucin Povez je slabija strana prvih nekoliko brojeva. Detektor lošeg poveza-vlaga i pesak Ade Bojane, je milimetarski precizno odvojio bok stripa Vrelo nebo Meksika. Pocetnicke greške pionira stripovskog izdavaštva u nas.
Prvih 6 su relativno dobro uvezani, drugih 6 katastrofalno, a ostali su odlicni. To je ona prica o prvim macicma i vodi valjda. Steta.
quote: Originally posted by Raspucin Dizajn je sjajan, mada bih pitao Markosa: Kada bi ga sada izdavao, bi li ovaj Ken Parker bio u mat platificiranju?
Ne znam. Mozda. Vjerojatno.
quote: Originally posted by Raspucin Dobra je zajebancija što ce Kena nastaviti da objavljuje Fibra. Seljakanje Kena po raznim izdavacima je nešto što ga prati i u životu prati, da se seljaka citavog života od nemila do nedraga. Super fora mi je to što se Ken Parker i kod nas, kao i u Italji seli iz jedne kuce u drugu.
Losa Karma:) Nije samo kod nas, tako mu je bilo i u Turskoj, Brazilu, Spanjolskoj...:)
quote: Originally posted by Raspucin Uvodnici su uglavnom kratki i šarmantni. Ja bih u one stripove o kojima postoji recenzija na stripovima.com umesto komentara stavljao ceo tekst recenzije sa sve komentarima i gramatickim greškama istih. To bi bilo lepo i zbog nas koji na stripove.com, dolazi zbog Kena Parkera.
Dobro, recenzija je jedno, uvodnik drugo. Ne bih to mijesao.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Raspucin
Senior Member
Barbados
2411 Posts
Member since 17/10/2006 |
Posted - 24/08/2007 : 00:07:49
|
Ma fenomenalna je fora što ova skitnica ni kod nas nije mogao da izlazi od pocetka do kraja u jednoj izdavackoj kuci.
Znaš zašto ti ovo kažem za recenzije? Na stranu što su napisane dobro, nego su i komentari kvalitetni. Verovatno da ima dosta toga baš u recenzijama što je vratilo publiku Kenu Parkeru. Mnogi su se upravo tu zarazili ovim stripom, koji lagano prelazi u kult, pa bi mi to nekako bilo podsecanje na te pocetke interesovanja mnogih od nas za ovaj strip, na zlatne godine stripova.com i na jedno vreme. Možda bi trebao da napraviš presedan i kad bude izlazio Špijun, da u njemu bude recenzija sa stripova.com sa sve komentarima posetilaca.
Ona mat plastifikacija me oduševila u Špagetima i meni se mnogo svida kako izgleda baš bela boja u naslovnoj strani uradena tom tehnikom.
Kartu citaj, a seljaka pitaj |
|
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
Posted - 24/08/2007 : 01:45:27
|
quote: Da, znam. Talijanima je lako, jer je spanjolski slican talijanskom pa oni to razumiju. Ali smatrao sam da je iz odgovora jasno sto onaj vojnik govori, pa nisam prevodio.
Cuj neznam baš, ako si gledao kad neki talijanski televizijski kanal, pa imao srece da cuješ nekog sa recimo Sardegne - vidio biš na dnu ekrana ni više ni manje nego prijevod. To je specificni dijalekt (da ne kažem jezik), tako da se Talijani teško razume medu sobom, a kamoli da razumiju Španjolski. Recimo razlika bi izmedu sardinijskog (i ostalih južnjackih dijalekata) i književnog talijanskog bi otprilike bila kao izmedu hrvatskog i slovenskog. Da ne pricam o nekim pokrajinama u kojima se pici po francuskom, njemackom ili slovenskom. Paradoksalno; upravo jedan dio Sardegne prica dijelektom koji potice upravo iz jednog od španjolskih jezika - katalonskim (sa odredenom razlikom od originala naravno). Ja konkreno pricam talijanski, medutim španjolski nazirem tek nešto iz konteksta.
Uglavnom, nešto drugo me zanimalo. Kako se prevode talijanski stripovi kod vas u firmi? Kažeš da ih ti prevodiš. E sad, dali ih ti prvo prevodiš u grubo pa to kasnije neko "umjetnicki" doraduje/preraduje, ili ti odmah sve prevedeš pa daš lektoru? Khm, pretpostavljam da pricaš talijanski, a ne da prevodiš rijec po rijec? Zanima me, pošto te nove Kenove nisam još imao prilike vidjeti, picim još po starima...
I've been to sugar town, I shook the sugar down |
Edited by - flamboyant soul on 24/08/2007 01:50:57 |
|
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
Posted - 24/08/2007 : 08:44:21
|
quote: Originally posted by Raspucin 2.Sambrove ljudi moji da kupite. Taj strip je nešto što mora da procita svako. Ovo je jedan ozbiljan i višeslojan strip, Ovde ima atmosfere, dela Viktora Igoa. Sambrovi su pozdrav Viktoru Igou od prijatelja iz 21. veka. Oprema stripa je više nego velicanstvena. Povez je tolko kvalitetno uradjen da je mogao da istrpi i da bude u sitnom pesku skoro ceo dan. Propratni tekst je napisan znalacki od jednog, rekao bih intelektualno potkovanog strip kriticara. Kupite ovaj strip i citajte ga, ljudi moji, je Balzak, ovoj je Igo, ovo je i Dostojevski dvadeset i prvog veka!
apsolutno se slazem s ovim!tko nije procitao, obavezno mora procitati, djeluje mi cak mocnije i od metabarona Dostojevski 21. stoljeca |
|
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29385 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/08/2007 : 09:43:39
|
quote: Originally posted by flamboyant soul
quote: Da, znam. Talijanima je lako, jer je spanjolski slican talijanskom pa oni to razumiju. Ali smatrao sam da je iz odgovora jasno sto onaj vojnik govori, pa nisam prevodio.
Cuj neznam baš, ako si gledao kad neki talijanski televizijski kanal, pa imao srece da cuješ nekog sa recimo Sardegne - vidio biš na dnu ekrana ni više ni manje nego prijevod. To je specificni dijalekt (da ne kažem jezik), tako da se Talijani teško razume medu sobom, a kamoli da razumiju Španjolski. Recimo razlika bi izmedu sardinijskog (i ostalih južnjackih dijalekata) i književnog talijanskog bi otprilike bila kao izmedu hrvatskog i slovenskog. Da ne pricam o nekim pokrajinama u kojima se pici po francuskom, njemackom ili slovenskom. Paradoksalno; upravo jedan dio Sardegne prica dijelektom koji potice upravo iz jednog od španjolskih jezika - katalonskim (sa odredenom razlikom od originala naravno). Ja konkreno pricam talijanski, medutim španjolski nazirem tek nešto iz konteksta.
Uglavnom, nešto drugo me zanimalo. Kako se prevode talijanski stripovi kod vas u firmi? Kažeš da ih ti prevodiš. E sad, dali ih ti prvo prevodiš u grubo pa to kasnije neko "umjetnicki" doraduje/preraduje, ili ti odmah sve prevedeš pa daš lektoru? Khm, pretpostavljam da pricaš talijanski, a ne da prevodiš rijec po rijec? Zanima me, pošto te nove Kenove nisam još imao prilike vidjeti, picim još po starima...
Cuj, ne mogu reci da odlicno pricam talijanski, imam tek dva razreda srednje skole, ali ga znam dovoljno dobro da mogu bez problema prevoditi. Iz spanjolskog znam onih 50tak rijeci koje svi znaju. Ali, ako sam ja s tim znanjem bez problema razumio taj spanjolski, onda su ga i talijani.
Sto se mog prijevoda tice, ja prvo napravim prijevod talijanski->hrvatski tako da bude sto precizniji. Onda radim dva-tri prolaza hrvatski->hrvatski da sve to skupa bude stilski ujednaceno, pravopisno sto je moguce korektnije i u duhu hrvatskog jezika i da sto je moguce ljepse "zvuci", bar u mom uhu. Onda svoju finalnu verziju posaljem Darku koji napravi lekturu i redakturu, pa na kraju jos jednom prodjem kroz njegovu lekturu da vidim da li mi nesto zapinje za oko. Ako treba mogu poslati primjere mog teksta i darkove lekture, pa usporedjujte:)
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29385 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/08/2007 : 09:44:15
|
quote: Originally posted by wanderer
Markose, hoce li u skorije vrijeme izaci prvih 6 Ken Parkera pod okriljem Fibre?
Mozda.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy |
|
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
Posted - 24/08/2007 : 09:48:14
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by wanderer
Markose, hoce li u skorije vrijeme izaci prvih 6 Ken Parkera pod okriljem Fibre?
Mozda.
hehe, igramo tajanstveno |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29385 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
wanderer
Advanced Member
United Arab Emirates
3489 Posts
Member since 18/08/2004 |
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8173 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 24/08/2007 : 12:19:43
|
quote: Originally posted by Markos
Tog izbacivanja ima toliko da je to nevjerojatno. VJ mi govori da bi to sve trebalo zapisati i objaviti u recenzijama, ali ja nikako ne stizem. Mada, u principu, sad kad su ponovno objavljeni, bilo tko moze uzeti i usporediti. Evo najnoviji primjer, valjao sam se od smijeha: zavrsio sam prije par dana prijevod Adah. I u originalu ima scena gdje crnci na poljima beru pamuk i razlijeze se pjesma tipa "Jesus is my saviour I he don't help me I'll surely die" itd itd..., neki gospel/blues. I nije mi vrag dao mira, otisao sam pogledati u lms izdanje kako su to preveli, bio sam siguran da mora biti neka cenzura. Kad tamo ide pjesma "crni ljudi(ili ruke, nisam siguran sad napamet) beru pamuk, aje-aje, aje-aje". Umro sam od smijeha:) E sad, na stranu to sto je to smijesno, ali tu ima zaista puno ozbiljnih propusta koji bitno steta samom djelu - opet, u istom ovom stripu, na kraju Adah gotovo moli Kena da vode ljubav, a stranica na kojoj je to prikazano je izbacena. Po tome, u Dnevnikovoj verziji ispada da ju je Ken odbio - to jest da je defacto rasist - nije htio voditi ljubav sa bivsom crnom kurvom. Zbog svih tih stvari sam se i odlucio raditi Kena i strasno sam ponosan sto ga ljudi imaju priliku procitati onakvog kakvog su ga autori i zamislili.
mislim da sada, kada imamo priliku citati kompletnog kena ne treba forsirati recenzije u kojima bi se analizirale pogreške i gluposti iz dnevnikovog arsenala, vec se treba okrenuti samim pricama one tvoje prve recenzije su bile druga stvar, tada nismo imali priliku vidjeti 'što je pisac htio reci' pa je to bilo korisno sada treba te razlike eventualno spomenuti u zanimljivostima i ici dalje, u analizu same epizode... |
|
|
BlekenDekara
Advanced Member
United Arab Emirates
3758 Posts
Member since 07/07/2004 |
Posted - 24/08/2007 : 13:57:02
|
quote: Originally posted by Markos imam tek dva razreda srednje skole...
**************** "It eats you starting with your bottom!" |
|
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
Posted - 24/08/2007 : 14:05:17
|
quote: Originally posted by Markos Sto se mog prijevoda tice, ja prvo napravim prijevod talijanski->hrvatski tako da bude sto precizniji. Onda radim dva-tri prolaza hrvatski->hrvatski da sve to skupa bude stilski ujednaceno, pravopisno sto je moguce korektnije i u duhu hrvatskog jezika i da sto je moguce ljepse "zvuci", bar u mom uhu. Onda svoju finalnu verziju posaljem Darku koji napravi lekturu i redakturu, pa na kraju jos jednom prodjem kroz njegovu lekturu da vidim da li mi nesto zapinje za oko. Ako treba mogu poslati primjere mog teksta i darkove lekture, pa usporedjujte:)
Aha, pa tako nešto sam i pretpostavljao.
A i složit cu se s @ken2(om), da treba pisati recenzije Kena Parkera u kojima se govori o samoj epizodi a ne o izbacenim stranicama. To je apostrofirano u prvim recenzijama, nema smisla stalno po tome lupat.
I've been to sugar town, I shook the sugar down |
Edited by - flamboyant soul on 24/08/2007 14:06:17 |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 24/08/2007 : 14:13:45
|
Kome je volja, može napisat i valjani osvrt na epizodu, a i napisati neke usporedne retke sa razlikama... Nema toga što se ne može kada se covjek potrudi.
_____________ flatline |
|
|
ken2
stripovi.com suradnik
Croatia
8173 Posts
Member since 30/07/2002 |
Posted - 24/08/2007 : 14:59:03
|
quote: Originally posted by BlekenDekara
quote: Originally posted by Markos imam tek dva razreda srednje skole...
**************** "It eats you starting with your bottom!"
|
|
|
darkwoodaxe
Senior Member
Croatia
1202 Posts
Member since 23/10/2006 |
Posted - 21/09/2007 : 15:33:52
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by wanderer
Markose, hoce li u skorije vrijeme izaci prvih 6 Ken Parkera pod okriljem Fibre?
Mozda.
Kicking Squeeling Gucci Little Piggy
ja podržavam reizdanje, samo što se sada vec može govoriti o prvih desetak (osmice nema, a oko nje su oni zadnji spigani primjerci). grubo receno, sve prije pat o shane je zrelo za obnovu. |
Till I Collapse |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47180 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 21/09/2007 : 15:48:16
|
quote: Originally posted by flamboyant soul
quote: Da, znam. Talijanima je lako, jer je spanjolski slican talijanskom pa oni to razumiju. Ali smatrao sam da je iz odgovora jasno sto onaj vojnik govori, pa nisam prevodio.
Cuj neznam baš, ako si gledao kad neki talijanski televizijski kanal, pa imao srece da cuješ nekog sa recimo Sardegne - vidio biš na dnu ekrana ni više ni manje nego prijevod. To je specificni dijalekt (da ne kažem jezik), tako da se Talijani teško razume medu sobom, a kamoli da razumiju Španjolski. Recimo razlika bi izmedu sardinijskog (i ostalih južnjackih dijalekata) i književnog talijanskog bi otprilike bila kao izmedu hrvatskog i slovenskog. Da ne pricam o nekim pokrajinama u kojima se pici po francuskom, njemackom ili slovenskom. Paradoksalno; upravo jedan dio Sardegne prica dijelektom koji potice upravo iz jednog od španjolskih jezika - katalonskim (sa odredenom razlikom od originala naravno). Ja konkreno pricam talijanski, medutim španjolski nazirem tek nešto iz konteksta.
Uglavnom, nešto drugo me zanimalo. Kako se prevode talijanski stripovi kod vas u firmi? Kažeš da ih ti prevodiš. E sad, dali ih ti prvo prevodiš u grubo pa to kasnije neko "umjetnicki" doraduje/preraduje, ili ti odmah sve prevedeš pa daš lektoru? Khm, pretpostavljam da pricaš talijanski, a ne da prevodiš rijec po rijec? Zanima me, pošto te nove Kenove nisam još imao prilike vidjeti, picim još po starima...
I've been to sugar town, I shook the sugar down
u pravu si.moja nona isto slabo kuži španjolski,a talijanski još uvik zna bolje od hrvatskog |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47180 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 21/09/2007 : 15:49:16
|
i te razlike u Italiji su stvarno velike.npr.samo na Siciliji ima 7 dijalekata. |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
|
Topic |
|
|
|