forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Hrvatski protiv engleskog
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Lord Vader89
stripovi.com suradnik



France
9618 Posts

Member since 05/07/2007

Posted - 14/09/2007 : 09:46:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Lord Vader89 a Private Message
Zavisi od izdanja. Ako je strip preveden na srpski ( hrvatski ), a dobro je izdaje, citacu na nasem.
Ako nije preveden, ili je neko trash izdanje, onda se trudim da nabavim na engleskom ( ili francuskom ).

YOUR POWERS ARE WEAK OLD MAN.
WHEN I LEFT YOU, I WAS BUT THE LEARNER.
NOW, I AM THE MASTER!

Potpis u dva reda, prema pravilniku:
Vader je, kao i uvek, u pravu. ; john connor ; 2022 A.D.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29384 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 14/09/2007 : 09:48:40  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message
quote:
Originally posted by risbozg

pa naravno na hrvatskom
a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti
kaj se tice pravovopisa to je druga prica


U vecini slucajeve ti i ne treba original da bi znao da je prijevod los.

Trouble will find me
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17042 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 14/09/2007 : 10:04:26  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by jang

dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)


Kakav ti je ovo primjer?
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 14/09/2007 : 10:47:15  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
quote:
Originally posted by risbozg

pa naravno na hrvatskom
a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti
kaj se tice pravovopisa to je druga prica



nije problem samo u pravopisu i tipfelerima kojih isto puno ima nego u prijevodu koji cesto bude loš, recenice zvuce doslovno prevedenima (i možeš tocno rekonstruirat kako su glasile na eng. - to je ocit znak lošeg prijevoda) i prijevod na hrv. opcenito nije tecan, ne zvuci prirodno... tako da original uopce ne moraš poznavat da bi vidio je li prijevod loš...
Go to Top of Page

Arwen
Starting Member



Croatia
36 Posts

Member since 30/10/2005

Posted - 14/09/2007 : 14:08:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Arwen a Private Message
quote:
Originally posted by mifugo

quote:
Originally posted by risbozg

pa naravno na hrvatskom
a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti
kaj se tice pravovopisa to je druga prica



nije problem samo u pravopisu i tipfelerima kojih isto puno ima nego u prijevodu koji cesto bude loš, recenice zvuce doslovno prevedenima (i možeš tocno rekonstruirat kako su glasile na eng. - to je ocit znak lošeg prijevoda) i prijevod na hrv. opcenito nije tecan, ne zvuci prirodno... tako da original uopce ne moraš poznavat da bi vidio je li prijevod loš...


Tocno, jer svaki jezik posjeduje svoje zakonitosti reda rijeci u recenici, slaganja rijeci i recenica... Npr. njemacki jezik preferira pasivne konstrukcije, dok hrvatski jezik daje primat aktivnim konstrukcijama recenica i izbjegava pasiv (jedino, ako je neizbježno!). Ako se ne slijede zakonitosti jezika na koji se prevodi (i stilu), onda je tak prijevod loš, i vidi se da je tekst doslovno preveden, kao što kaže Mifugo!

Carpe diem!
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 14/09/2007 : 15:48:48  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
quote:
Originally posted by jang
Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)



To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica..

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

jang
Advanced Member

Slovenia
10970 Posts

Member since 01/11/2002

Posted - 14/09/2007 : 16:22:40  Show Profile Show Extended Profile  Send jang a Private Message
quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by jang

dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)


Kakav ti je ovo primjer?


ma dobro, za tebe još:
reka-reka-rijeka
Go to Top of Page

jang
Advanced Member

Slovenia
10970 Posts

Member since 01/11/2002

Posted - 14/09/2007 : 16:24:52  Show Profile Show Extended Profile  Send jang a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

quote:
Originally posted by jang
Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)



To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica..


u stvari POŠPRICAL i kod nas nije književni izraz. Pravilno je POŠKROPIL, u pogovoru se više koristi prvi oblik
Go to Top of Page

DeeCay
stripovi.com suradnik



Croatia
21661 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 14/09/2007 : 16:44:26  Show Profile Show Extended Profile  Send DeeCay a Private Message
@jang
I kod nas se koristi književni oblik POPRSKATI, a POŠPRICATI ili POŠKROPITI je ili sleng ili dijalektizam... A možda ima i još par rijeci koje se takoder koriste za istu tu stvar. Tvoj slovenski je skoro pa jako slican mojem kajkavskom (uz granicu ta razlika se još smanjuje).

“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one."
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22435 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 14/09/2007 : 16:46:01  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
Stripove citam na nasim jezicima, ali filmove vise volim da gledam bez prevoda, lepse mi zvuci na engleskom.

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Go to Top of Page

Raspucin
Senior Member



Barbados
2411 Posts

Member since 17/10/2006

Posted - 14/09/2007 : 16:47:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit Raspucin's Homepage  Send Raspucin a Yahoo! Message  Send Raspucin a Private Message
quote:
Originally posted by mifugo

najradije na hrvatskom, ako nema onda na engleskom, onda ostalo (srpski, njemacki, rjede talijanski, francuski)...
s engleskim dakako nemam nikakih problema, ali je svejedno najljepše citat na hrvatskom... što ipak zna pokvarit loš prijevod cega je kod nas puno... izvan stripa, nevjerojatno mi je kako u zadnje vrijeme npr. eng. "pathetic" što znaci "jadno" na tv-u redovno prevode "pateticno"...
srpska izdanja su mi iza engleskog zbog pisanja tipa Brus Vejn i opcenito zbog tih malih razlika koje su, kako bi naši prevoditelji rekli , bol u guzici...



Mislim da bi precizniji prevog za "pateticno" bio "tužnjikavo", možda i "otužno".

Stripove kupujem i citam iskljucivo na Hrvatskom i Srpskom jeziku.

JUUUUUGOOOSLAAAAVIIIIJOO NA NOGE
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22435 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 14/09/2007 : 16:50:10  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
quote:
Originally posted by jang

quote:
Originally posted by DeeCay

quote:
Originally posted by jang
Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)



To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica..


u stvari POŠPRICAL i kod nas nije književni izraz. Pravilno je POŠKROPIL, u pogovoru se više koristi prvi oblik

Takodje se i kod nas kaze "pospricati", "uspricati", "poprskati". "isprskati", svejedno je, sve to koristimo ovde, mislim u BANATU! :P :P :P

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17042 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 14/09/2007 : 17:28:47  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by jang

quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by jang

dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)


Kakav ti je ovo primjer?


ma dobro, za tebe još:
reka-reka-rijeka


Navodiš pogrešne primjere. Srpski jezik priznaje dvojstvo ijekavica/ekavica, tako da je i mlijeko i mleko. Ja govorim i pišem na srpskom jeziku a nikad ne bih ni napisao ni rekao mleko, reka itd.
Go to Top of Page

jang
Advanced Member

Slovenia
10970 Posts

Member since 01/11/2002

Posted - 14/09/2007 : 17:31:22  Show Profile Show Extended Profile  Send jang a Private Message
a jebi ga onda... greška onda na tetrapaku Alpskog milka :)
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 14/09/2007 : 17:57:24  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
quote:
Originally posted by DeeCay

@jang
I kod nas se koristi književni oblik POPRSKATI, a POŠPRICATI ili POŠKROPITI je ili sleng ili dijalektizam... A možda ima i još par rijeci koje se takoder koriste za istu tu stvar. Tvoj slovenski je skoro pa jako slican mojem kajkavskom (uz granicu ta razlika se još smanjuje).



poškropiti nije sleng nego jednostavno ima malo drugacije znacenje i malo se rjede upotrebljava... a špricati nije samo kajkavski, to se i šire u hrvatskoj govori...

quote:
Originally posted by Raspucin

quote:
Originally posted by mifugo

najradije na hrvatskom, ako nema onda na engleskom, onda ostalo (srpski, njemacki, rjede talijanski, francuski)...
s engleskim dakako nemam nikakih problema, ali je svejedno najljepše citat na hrvatskom... što ipak zna pokvarit loš prijevod cega je kod nas puno... izvan stripa, nevjerojatno mi je kako u zadnje vrijeme npr. eng. "pathetic" što znaci "jadno" na tv-u redovno prevode "pateticno"...
srpska izdanja su mi iza engleskog zbog pisanja tipa Brus Vejn i opcenito zbog tih malih razlika koje su, kako bi naši prevoditelji rekli , bol u guzici...



Mislim da bi precizniji prevog za "pateticno" bio "tužnjikavo", možda i "otužno".



Ne bi. U engleskom se to najcešce javlja u primjerima kao "You're so pathetic" gdje to doslovno znaci "Baš si jadan", a ne ni "tužnjikav" ni "otužan". Naravno, ima i drugih znacenja, ali "jadan" je najcešce i to najcešce zajebu.
Go to Top of Page

jurica
Senior Member

1799 Posts

Member since 19/02/2003

Posted - 15/09/2007 : 19:30:38  Show Profile Show Extended Profile  Send jurica a Private Message
pathetic

1. Deserving or inciting pity
"the shabby room struck her as extraordinarily pathetic"

2. Inspiring mixed contempt and pity
"their efforts were pathetic"

3. Inspiring scornful pity

...otkud ti onda zaboga '"tužnjikavo", možda i "otužno"', Raspucine

***

inace da i ja glasam kao i obicno kontra svih ostalih:
ako je izvornih engleski, tako preferiram i citati.

cesto preferiram engleski cak i ako postoji hrvatski prijevod, ali to ovisi i o tekstu i, pogotovo, prevoditelju.

objasnjenje:
znate kako svima cudno zvuci u domacim filmovima kad se prica kazalisnim jezikom, ali nikome jos ekstremniji primjer potpuno kazalisnog engleskog u starijim americkim ili engleskim filmovima uopce ne smeta (Citizen Kane, npr)?
e pa meni cudno zvuci i kad neki crnac s njujorskih ulica govori hrvatski u stripu.
Go to Top of Page

Rico
Advanced Member



Croatia
3955 Posts

Member since 12/10/2004

Posted - 15/09/2007 : 21:09:06  Show Profile Show Extended Profile  Visit Rico's Homepage  Send Rico a Private Message
quote:
Originally posted by jang

a jebi ga onda... greška onda na tetrapaku Alpskog milka :)




https://www.instagram.com/ricomambo_tees/ https://www.facebook.com/brankoricovdesign
Go to Top of Page

sed1
Advanced Member



Germany
3437 Posts

Member since 01/09/2006

Posted - 16/09/2007 : 12:07:05  Show Profile Show Extended Profile  Visit sed1's Homepage  Send sed1 a Private Message
quote:
Originally posted by jang

a jebi ga onda... greška onda na tetrapaku Alpskog milka :)




www.bhfanaticos.com
Go to Top of Page

sed1
Advanced Member



Germany
3437 Posts

Member since 01/09/2006

Posted - 16/09/2007 : 12:09:14  Show Profile Show Extended Profile  Visit sed1's Homepage  Send sed1 a Private Message
Na Hrvatskom a moze i Njemackom jeziku!

www.bhfanaticos.com
Go to Top of Page

XIII
Senior Member



Serbia
1013 Posts

Member since 05/05/2002

Posted - 16/09/2007 : 13:02:09  Show Profile Show Extended Profile  Send XIII a Private Message
Ja najviše volim da citam na srpskom, što je i normalno s obzirom odakle sam, zatim na hrvatskom pa na engleskom. u hrvatskom mi smetaju imena tipa Bruce Wayne, što i nije neki primer ali evo boljih Giraud, Rouge... ali ako se to prevodi, onda prevodilac treba dobro da poznaje izgovor imena na tom jeziku. ima stvarno loših prevoda tipa good hell-dobro nebo, ali opet sam za to da citam na našem jeziku. Treba samo imati u vidu da kod nas u jeziku ima dosta razlika.
poprskati nije isto sto i pošpricati (ovo je kad nešto ide u mlazu, zar ne), a i uprskao sam stvar ide sa lokalnim zargonom, a još nisam cuo ušpricao sam stvar (ukoliko to nije supstanca koja se unosi u organizam putem šprica)
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 16/09/2007 : 13:34:30  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
jel ti smeta pisanje Bruce Wayne i u engleskom?
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 16/09/2007 : 13:39:38  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
Naravno da na engleskom ne bi smetalo, ali na srpskom bi itekako smetalo, recimo, Kazimierz Rza#204;§ewski...

________________________
Remember, remember the fifth of November,
The gunpowder, treason and plot,
I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot.
Go to Top of Page

Gutrum
New Member



Croatia
230 Posts

Member since 20/06/2007

Posted - 19/09/2007 : 16:18:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Gutrum a Private Message
Ha a ja sam mislio da svima smeta pisanje po vuku, a vidim da je kolagama koi su na to navikli strašno kad piše u originalu...

Stripove volim na Hrvatskm ili srpskom ali recimo ne mogu zamislit napr Lobo - a na hrvatskom previše je slenga da bi to bilo dobro na nekom drugom jeziku osim originalu...

ili kako je neko reko glupo mi je citati francuze na Engleskom (Francuski neznam) onda radije na nekom od "naših" jezika... (podrazumijeva se da je dobar prijevod ako nije nema se o cemu diskutirati)

Tj. najbolje bi bilo sve citati u originalu...

Filmovi da ne govorimo, najradije gledam sa engleskim titlom, titl, jer kad pocnu npr Banderas i neki frfljat ja ne kuzim niš :-))) uopce ne mogu izdvojiti rijeci :-)))))

Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17042 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 19/09/2007 : 17:53:28  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by Gutrum

Ha a ja sam mislio da svima smeta pisanje po vuku, a vidim da je kolagama koi su na to navikli strašno kad piše u originalu...


Nije to strašno kad piše u originalu, samo nam je neobicno.
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.23 seconds. Snitz Forums 2000