Author |
Topic |
Lord Vader89
stripovi.com suradnik
France
9618 Posts
Member since 05/07/2007 |
Posted - 14/09/2007 : 09:46:18
|
Zavisi od izdanja. Ako je strip preveden na srpski ( hrvatski ), a dobro je izdaje, citacu na nasem. Ako nije preveden, ili je neko trash izdanje, onda se trudim da nabavim na engleskom ( ili francuskom ).
YOUR POWERS ARE WEAK OLD MAN. WHEN I LEFT YOU, I WAS BUT THE LEARNER. NOW, I AM THE MASTER! |
Potpis u dva reda, prema pravilniku: Vader je, kao i uvek, u pravu. ; john connor ; 2022 A.D. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 14/09/2007 : 09:48:40
|
quote: Originally posted by risbozg
pa naravno na hrvatskom a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti kaj se tice pravovopisa to je druga prica
U vecini slucajeve ti i ne treba original da bi znao da je prijevod los. |
Trouble will find me |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17042 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 14/09/2007 : 10:04:26
|
quote: Originally posted by jang
dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
Kakav ti je ovo primjer? |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 14/09/2007 : 10:47:15
|
quote: Originally posted by risbozg
pa naravno na hrvatskom a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti kaj se tice pravovopisa to je druga prica
nije problem samo u pravopisu i tipfelerima kojih isto puno ima nego u prijevodu koji cesto bude loš, recenice zvuce doslovno prevedenima (i možeš tocno rekonstruirat kako su glasile na eng. - to je ocit znak lošeg prijevoda) i prijevod na hrv. opcenito nije tecan, ne zvuci prirodno... tako da original uopce ne moraš poznavat da bi vidio je li prijevod loš... |
|
|
Arwen
Starting Member
Croatia
36 Posts
Member since 30/10/2005 |
Posted - 14/09/2007 : 14:08:18
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by risbozg
pa naravno na hrvatskom a kaj se tice izjava "ovisi o prijevodu i slicnih " -to mi je glupost jer ako ih citamo na hrvatskom 99% ih nije citalo u originalu pa im i stil prijevoda nije bitan jer ga nemaju ionako sa cime usporediti kaj se tice pravovopisa to je druga prica
nije problem samo u pravopisu i tipfelerima kojih isto puno ima nego u prijevodu koji cesto bude loš, recenice zvuce doslovno prevedenima (i možeš tocno rekonstruirat kako su glasile na eng. - to je ocit znak lošeg prijevoda) i prijevod na hrv. opcenito nije tecan, ne zvuci prirodno... tako da original uopce ne moraš poznavat da bi vidio je li prijevod loš...
Tocno, jer svaki jezik posjeduje svoje zakonitosti reda rijeci u recenici, slaganja rijeci i recenica... Npr. njemacki jezik preferira pasivne konstrukcije, dok hrvatski jezik daje primat aktivnim konstrukcijama recenica i izbjegava pasiv (jedino, ako je neizbježno!). Ako se ne slijede zakonitosti jezika na koji se prevodi (i stilu), onda je tak prijevod loš, i vidi se da je tekst doslovno preveden, kao što kaže Mifugo! |
Carpe diem! |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 14/09/2007 : 15:48:48
|
quote: Originally posted by jang Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica.. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
Posted - 14/09/2007 : 16:22:40
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by jang
dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
Kakav ti je ovo primjer?
ma dobro, za tebe još: reka-reka-rijeka |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
Posted - 14/09/2007 : 16:24:52
|
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by jang Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica..
u stvari POŠPRICAL i kod nas nije književni izraz. Pravilno je POŠKROPIL, u pogovoru se više koristi prvi oblik |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 14/09/2007 : 16:44:26
|
@jang I kod nas se koristi književni oblik POPRSKATI, a POŠPRICATI ili POŠKROPITI je ili sleng ili dijalektizam... A možda ima i još par rijeci koje se takoder koriste za istu tu stvar. Tvoj slovenski je skoro pa jako slican mojem kajkavskom (uz granicu ta razlika se još smanjuje). |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 14/09/2007 : 16:46:01
|
Stripove citam na nasim jezicima, ali filmove vise volim da gledam bez prevoda, lepse mi zvuci na engleskom.
|
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
Raspucin
Senior Member
Barbados
2411 Posts
Member since 17/10/2006 |
Posted - 14/09/2007 : 16:47:08
|
quote: Originally posted by mifugo
najradije na hrvatskom, ako nema onda na engleskom, onda ostalo (srpski, njemacki, rjede talijanski, francuski)... s engleskim dakako nemam nikakih problema, ali je svejedno najljepše citat na hrvatskom... što ipak zna pokvarit loš prijevod cega je kod nas puno... izvan stripa, nevjerojatno mi je kako u zadnje vrijeme npr. eng. "pathetic" što znaci "jadno" na tv-u redovno prevode "pateticno"... srpska izdanja su mi iza engleskog zbog pisanja tipa Brus Vejn i opcenito zbog tih malih razlika koje su, kako bi naši prevoditelji rekli , bol u guzici...
Mislim da bi precizniji prevog za "pateticno" bio "tužnjikavo", možda i "otužno".
Stripove kupujem i citam iskljucivo na Hrvatskom i Srpskom jeziku. |
JUUUUUGOOOSLAAAAVIIIIJOO NA NOGE |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 14/09/2007 : 16:50:10
|
quote: Originally posted by jang
quote: Originally posted by DeeCay
quote: Originally posted by jang Moje zapažanje je da su Slo i Hr jezik sve slicniji i slicniji, pojavljaju se rijeci u Ludensovim stripova za koje sam mislio da su samo slovenske (u pamcenje mi se urezala rijec POŠPRICAL u jednom od Mister No-a) dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
To ti je janže moj kajkavski sleng koje rabe u Zagrebu i šire, uz obilno korištenje tudica..
u stvari POŠPRICAL i kod nas nije književni izraz. Pravilno je POŠKROPIL, u pogovoru se više koristi prvi oblik
Takodje se i kod nas kaze "pospricati", "uspricati", "poprskati". "isprskati", svejedno je, sve to koristimo ovde, mislim u BANATU! :P :P :P |
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17042 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 14/09/2007 : 17:28:47
|
quote: Originally posted by jang
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by jang
dok je srbski ipak malo drugaciji no na drugoj strani opet nešto slicniji (Mleko-Mleko-Mlijeko)
Kakav ti je ovo primjer?
ma dobro, za tebe još: reka-reka-rijeka
Navodiš pogrešne primjere. Srpski jezik priznaje dvojstvo ijekavica/ekavica, tako da je i mlijeko i mleko. Ja govorim i pišem na srpskom jeziku a nikad ne bih ni napisao ni rekao mleko, reka itd. |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 14/09/2007 : 17:57:24
|
quote: Originally posted by DeeCay
@jang I kod nas se koristi književni oblik POPRSKATI, a POŠPRICATI ili POŠKROPITI je ili sleng ili dijalektizam... A možda ima i još par rijeci koje se takoder koriste za istu tu stvar. Tvoj slovenski je skoro pa jako slican mojem kajkavskom (uz granicu ta razlika se još smanjuje).
poškropiti nije sleng nego jednostavno ima malo drugacije znacenje i malo se rjede upotrebljava... a špricati nije samo kajkavski, to se i šire u hrvatskoj govori...
quote: Originally posted by Raspucin
quote: Originally posted by mifugo
najradije na hrvatskom, ako nema onda na engleskom, onda ostalo (srpski, njemacki, rjede talijanski, francuski)... s engleskim dakako nemam nikakih problema, ali je svejedno najljepše citat na hrvatskom... što ipak zna pokvarit loš prijevod cega je kod nas puno... izvan stripa, nevjerojatno mi je kako u zadnje vrijeme npr. eng. "pathetic" što znaci "jadno" na tv-u redovno prevode "pateticno"... srpska izdanja su mi iza engleskog zbog pisanja tipa Brus Vejn i opcenito zbog tih malih razlika koje su, kako bi naši prevoditelji rekli , bol u guzici...
Mislim da bi precizniji prevog za "pateticno" bio "tužnjikavo", možda i "otužno".
Ne bi. U engleskom se to najcešce javlja u primjerima kao "You're so pathetic" gdje to doslovno znaci "Baš si jadan", a ne ni "tužnjikav" ni "otužan". Naravno, ima i drugih znacenja, ali "jadan" je najcešce i to najcešce zajebu. |
|
|
jurica
Senior Member
1799 Posts
Member since 19/02/2003 |
Posted - 15/09/2007 : 19:30:38
|
pathetic
1. Deserving or inciting pity "the shabby room struck her as extraordinarily pathetic"
2. Inspiring mixed contempt and pity "their efforts were pathetic"
3. Inspiring scornful pity
...otkud ti onda zaboga '"tužnjikavo", možda i "otužno"', Raspucine
***
inace da i ja glasam kao i obicno kontra svih ostalih: ako je izvornih engleski, tako preferiram i citati.
cesto preferiram engleski cak i ako postoji hrvatski prijevod, ali to ovisi i o tekstu i, pogotovo, prevoditelju.
objasnjenje: znate kako svima cudno zvuci u domacim filmovima kad se prica kazalisnim jezikom, ali nikome jos ekstremniji primjer potpuno kazalisnog engleskog u starijim americkim ili engleskim filmovima uopce ne smeta (Citizen Kane, npr)? e pa meni cudno zvuci i kad neki crnac s njujorskih ulica govori hrvatski u stripu. |
|
|
Rico
Advanced Member
Croatia
3955 Posts
Member since 12/10/2004 |
|
sed1
Advanced Member
Germany
3437 Posts
Member since 01/09/2006 |
|
sed1
Advanced Member
Germany
3437 Posts
Member since 01/09/2006 |
|
XIII
Senior Member
Serbia
1013 Posts
Member since 05/05/2002 |
Posted - 16/09/2007 : 13:02:09
|
Ja najviše volim da citam na srpskom, što je i normalno s obzirom odakle sam, zatim na hrvatskom pa na engleskom. u hrvatskom mi smetaju imena tipa Bruce Wayne, što i nije neki primer ali evo boljih Giraud, Rouge... ali ako se to prevodi, onda prevodilac treba dobro da poznaje izgovor imena na tom jeziku. ima stvarno loših prevoda tipa good hell-dobro nebo, ali opet sam za to da citam na našem jeziku. Treba samo imati u vidu da kod nas u jeziku ima dosta razlika. poprskati nije isto sto i pošpricati (ovo je kad nešto ide u mlazu, zar ne), a i uprskao sam stvar ide sa lokalnim zargonom, a još nisam cuo ušpricao sam stvar (ukoliko to nije supstanca koja se unosi u organizam putem šprica) |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 16/09/2007 : 13:39:38
|
Naravno da na engleskom ne bi smetalo, ali na srpskom bi itekako smetalo, recimo, Kazimierz Rza#204;§ewski... |
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
|
Gutrum
New Member
Croatia
230 Posts
Member since 20/06/2007 |
Posted - 19/09/2007 : 16:18:49
|
Ha a ja sam mislio da svima smeta pisanje po vuku, a vidim da je kolagama koi su na to navikli strašno kad piše u originalu...
Stripove volim na Hrvatskm ili srpskom ali recimo ne mogu zamislit napr Lobo - a na hrvatskom previše je slenga da bi to bilo dobro na nekom drugom jeziku osim originalu...
ili kako je neko reko glupo mi je citati francuze na Engleskom (Francuski neznam) onda radije na nekom od "naših" jezika... (podrazumijeva se da je dobar prijevod ako nije nema se o cemu diskutirati)
Tj. najbolje bi bilo sve citati u originalu...
Filmovi da ne govorimo, najradije gledam sa engleskim titlom, titl, jer kad pocnu npr Banderas i neki frfljat ja ne kuzim niš :-))) uopce ne mogu izdvojiti rijeci :-)))))
|
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17042 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 19/09/2007 : 17:53:28
|
quote: Originally posted by Gutrum
Ha a ja sam mislio da svima smeta pisanje po vuku, a vidim da je kolagama koi su na to navikli strašno kad piše u originalu...
Nije to strašno kad piše u originalu, samo nam je neobicno. |
|
|
Topic |
|